A l'avenir, seuls pourront être conservés au-delà des 30 ans de rigueur les dossiers dont la divulgation est de nature à porter effectivement préjudice à des intérêts importants tels que la sécurité nationale ou la gestion de l'économie. | UN | وفي المستقبل، سيكون من شروط الاحتفاظ بِسِرﱢية السجلات بعد الفترة الاعتيادية التي مدتها ٣٠ عاما أن يكون من شأن الكشف عنها أن يلحق ضررا حقيقياً بمصالح هامة مثل اﻷمن الوطني أو إدارة الاقتصاد. |
Dans certains pays, les organisations non gouvernementales pourraient encourager les médias à favoriser l'égalité. | UN | ففي بعض البلدان يكون من شأن التدابير أن تشدد على قيام المنظمات غير الحكومية بتشجيع وسائط الاتصال على ترويج المساواة. |
Dans d'autres pays où les médias sont publics, il faudrait souligner l'utilité de directives. | UN | وفي بلدان أخرى حيث وسائط الاتصال مملوكة للقطاع العام، يكون من شأن التدابير أن تشدد على استخدام مبادئ توجيهية. |
les nouvelles obligations liées au service de la dette ne feront que maintenir les prochaines générations les plus vulnérables sous le joug de la dette extérieure et d'une implacable pauvreté. | UN | ولن يكون من شأن المزيد من التزامات خدمة الدين إلا الاستمرار في جعل أجيال من أضعف البلدان غارقة في الدين الخارجي وفي الفقر الذي لا يرحم. |
cela aggraverait encore la pauvreté et les faiblesses structurelles de l'économie, et accroîtrait donc la dépendance imposée du peuple palestinien à l'égard d'Israël. | UN | ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني. |
M. Chung Eui-yong espère que de nouvelles améliorations de la situation politique et de sécurité dans la péninsule coréenne permettront d'adopter une démarche plus ambitieuse en ce qui concerne les questions relatives aux mines terrestres. | UN | وهو يأمل في أن يكون من شأن إدخال عدة تحسينات أخرى على الوضع السياسي والأمني في شبه الجزيرة الكورية، أن يجعل من الممكن السير قدماً نحو معالجة قضايا الألغام البرية. |
la diffusion des meilleures pratiques par le système des Nations Unies permettrait d'accélérer les progrès. | UN | وسوف يكون من شأن تقاسم منظومة الأمم المتحدة لأفضل الممارسات التعجيل بإحراز التقدم اللازم. |
M. Chung Eui-yong espère que de nouvelles améliorations de la situation politique et de sécurité dans la péninsule coréenne permettront d'adopter une démarche plus ambitieuse en ce qui concerne les questions relatives aux mines terrestres. | UN | وهو يأمل في أن يكون من شأن إدخال عدة تحسينات أخرى على الوضع السياسي والأمني في شبه الجزيرة الكورية، أن يجعل من الممكن السير قدماً نحو معالجة قضايا الألغام البرية. |
On attend les résultats de l'enquête pour tirer des conclusions. | UN | وسوف يكون من شأن نتائج التحقيق التمكين من استخلاص الاستنتاجات الملائمة. |
l'élaboration de profils génériques permettrait de simplifier l'administration du système de classement des emplois, d'atténuer sa complexité et de réduire les coûts. | UN | وسوف يكون من شأن وضع الملامح العامة تبسيط إدارة نظام تصنيف الوظائف، وتقليل تعقيده إلى الحد الأدنى وخفض تكاليفه. |
Nous attendons avec impatience qu'intervienne un accord sur la désignation d'un coordonnateur spécial chargé de la question de l'espace, dont les consultations devraient faciliter la constitution rapide d'un comité spécial. | UN | ونحن نتطلع إلى موافقة المؤتمر في وقت مبكر على تعيين منسق خاص يكون من شأن مشاوراته تسهيل إنشاء لجنة مخصصة في وقت مبكر. |
l'adoption de ce projet de résolution ne ferait que détourner l'attention des mesures réalistes et pratiques qui sont prises dans la région. | UN | ولن يكون من شأن اعتماد مشروع القرار إلا صرف الانتباه عن التدابير الواقعية والعملية التي يجري اتخاذها في المنطقة. |
Ce succès limitera encore davantage l'accès des insurgés au financement provenant du commerce de la drogue. | UN | وسوف يكون من شأن جوانب النجاح المذكورة تقييد إمكانية حصول المتمردين على التمويل الآتي من تجارة المخدرات. |
cela aggraverait encore la pauvreté et les faiblesses structurelles de l'économie, et accroîtrait donc la dépendance imposée du peuple palestinien à l'égard d'Israël. | UN | ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني. |
cela aggraverait encore la pauvreté et les faiblesses structurelles de l'économie, et accroîtrait donc la dépendance imposée du peuple palestinien à l'égard d'Israël. | UN | ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني. |
Inclusion de nouveaux indicateurs ventilés par sexe des programmes budgétaires lorsque cela peut rationnaliser la prise de décisions. | UN | :: إدراج مؤشرات جديدة مصنفة حسب نوع الجنس في برامج الميزانية، عندما يكون من شأن ذلك المساعدة على صنع القرار؛ |
la décision d’inscrire ce point à l’ordre du jour ne pourrait qu’aggraver la situation. | UN | وأضاف أنه لن يكون من شأن أي قرار بإدراج هذا البند في جدول الأعمال إلا زيادة حدة الوضع. |