ويكيبيديا

    "يلتمسون اللجوء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • demandeurs d'asile
        
    • demandent l'asile
        
    • quête d'asile
        
    • cherchent refuge
        
    • demandent asile
        
    • à chercher refuge
        
    • cherché refuge
        
    • cherchent asile
        
    • demandes d'asile
        
    • cherchaient refuge
        
    Au cours de 1992, l'afflux de demandeurs d'asile vietnamiens s'est pratiquement tari. UN وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء.
    Au cours de 1992, l'afflux de demandeurs d'asile vietnamiens s'est pratiquement tari. UN وفي عام ٢٩٩١، توقفت عمليا الموجات الجديدة من الفييتناميين الذين يلتمسون اللجوء.
    Il a aussi veillé à ce qu'aux frontières, les autorités compétentes prêtent attention à la situation des demandeurs d'asile et des victimes de la traite. UN كما عملت المفوضية على ضمان مراعاة التدابير المتخذة عند الحدود لمصالح الأشخاص الذي يلتمسون اللجوء وضحايا الاتجار.
    Cependant, le Comité est préoccupé par la pratique de la rétention des enfants qui demandent l'asile dans l'État partie. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ممارسة احتجاز الأطفال الذين يلتمسون اللجوء في الدولة الطرف.
    À l'occasion de ce colloque, qui s'est tenu les 19 et 20 septembre 1996, un large éventail de questions concernant les enfants non accompagnés en quête d'asile en Europe ont été passées en revue. UN وقد عقدت الندوة يومي ٩١ و٠٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ وبحثت أثناءها مجموعة عريضة من القضايا المتعلقة باﻷطفال الذين لا يصطحبهم أحد والذين يلتمسون اللجوء في أوروبا.
    L'exode est déjà important et le nombre de personnes qui cherchent refuge en dehors du pays augmente régulièrement. UN وهناك بالفعل تدفقات بشرية ضخمة إلى الخارج، مع التزايد المستمر في عدد الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء.
    Certains étaient accusés d’avoir commis des crimes ou porté atteinte à la sécurité de l’Etat, ou de complicité avec l’ennemi; il y avait également des demandeurs d’asile. UN وكان بعضهم متهماً بارتكاب جرائم أو باﻹضرار بأمن الدولة أو بالتواطؤ مع العدو؛ وكان هناك أيضاً أشخاص يلتمسون اللجوء.
    Il a dit que les autorités ouzbèkes infiltraient les administrations chargées des procédures d'asile en Europe occidentale afin d'exercer un contrôle sur les Ouzbeks demandeurs d'asile. UN وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء.
    Le HCR a relevé que les enfants demandeurs d'asile non accompagnés se trouvaient en situation de vulnérabilité particulière. UN وذكرت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين أن الأطفال غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء هم في حالة ضعف شديد.
    Il a dit que les autorités ouzbèkes infiltraient les administrations chargées des procédures d'asile en Europe occidentale afin d'exercer un contrôle sur les Ouzbeks demandeurs d'asile. UN وادعى أن السلطات الأوزبكية تخترق عمليات اللجوء في أوروبا الغربية لمراقبة المواطنين الأوزبكيين الذين يلتمسون اللجوء.
    Il se félicite aussi de l'adoption d'une législation visant à protéger les droits des mineurs non accompagnés demandeurs d'asile. UN كما ترحب اللجنة باعتماد تشريع ينص على حماية حقوق القصَّر غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء.
    La population mondiale de réfugiés continue d'augmenter et, malgré les perspectives de solutions durables par le biais du rapatriement volontaire, le nombre croissant des demandeurs d'asile grève lourdement le système d'accueil. UN وما برح عدد اللاجئين في العالم يتزايد، ومع أن ثمة احتمالات ﻹيجاد حلول دائمة لهم من خلال الاعادة الطوعية الى الوطن، فإن تزايد عدد اﻷشخاص الذين يلتمسون اللجوء يفرض ضغوطا على نظام اللجوء.
    Tous les mineurs non accompagnés de moins de 18 ans demandeurs d'asile sont pris en charge et ont accès à des services médicaux et à l'éducation. UN وجميع القصر غير المصحوبين ممن هم دون سن الثامنة عشرة والذين يلتمسون اللجوء يتلقون الرعاية ويستفيدون من الخدمات الصحية والتعليم.
    Les enfants qui demandent l'asile en Suède ont droit à l'éducation dans les mêmes conditions que les autres enfants. UN ويحق للأطفال الذين يلتمسون اللجوء في السويد الحصول على التعليم مثل غيرهم من الأطفال.
    Aux termes du droit italien, les étrangers qui demandent l'asile à l'Italie appartiennent à une des deux grandes catégories: UN وبموجب القانون الإيطالي، فإن الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في إيطاليا ينتمون إلى فئة من الفئتين العامتين التاليتين:
    Son gouvernement est prêt à continuer à coopérer avec le Haut-Commissariat pour relever les défis actuels et fournir une assistance aux immigrants et aux réfugiés qui demandent l'asile en Ukraine. UN وأكد استعداد حكومته زيادة التعاون مع المفوضية للتصدي للتحديات الراهنة وتقديم المساعدة للمهاجرين واللاجئين الذين يلتمسون اللجوء في أوكرانيا.
    Les pays africains doivent tirer tout le parti possible du mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) afin de réduire les risques de conflit. La Gambie s'inquiète du refus de certains États africains d'accueillir sur leur sol des réfugiés en quête d'asile. UN وينبغي للدول اﻷفريقية أن تستخدم إلى أقصى حد آلية منع حدوث المنازعات وإدارتها وتسويتها التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في تقليل عدد المنازعات إلى الحد اﻷدنى، وأعربت عن قلق غامبيا إزاء رفض بعض الدول اﻷفريقية السماح بدخول اللاجئين الذين يلتمسون اللجوء إليها.
    Ceux qui cherchent refuge, quant à eux, ne devraient être ni traités en délinquants ni mis en cause, parce qu'ils sont des victimes, dont les droits doivent être respectés. UN وهناك رسالة أخرى لها صدى كبير في هذا السيناريو. إن أولئك الذين يلتمسون اللجوء يجب عدم تجريمهم أو معاقبتهم لأنهم ضحايا وينبغي احترام حقوقهم كضحايا.
    Les personnes qui demandent asile devraient avoir accès au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وينبغي منح أولئك الذين يلتمسون اللجوء حق الوصول إلى مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين.
    Les raids menés par l'armée dans les zones insurgées ou dans les sites de réinstallation s'accompagnant régulièrement de viols et de sévices, les femmes et les enfants continuent à chercher refuge ailleurs dans le pays ou en dehors de celuici. UN ولا يزال النساء والأطفال يلتمسون اللجوء داخل البلد وخارجه، نظراً لأن الاغتصاب والإيذاء أصبحا تصرفاً عادياً من تصرفات الجيش في حملاته الهجومية على مناطق التمرد وأيضاً في مناطق الترحيل.
    Depuis l'arrivée des premiers réfugiés en provenance des territoires des anciennes républiques de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, la Serbie fait tous les efforts possibles pour améliorer la situation des personnes qui ont cherché refuge sur son territoire. UN ومنذ قدوم أول فوج للاجئين من أراضي الجمهوريات السابقة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، بذلت جمهورية صربيا أقصى ما بوسعها لتسهيل وضع اللاجئين الذين يلتمسون اللجوء على أراضيها.
    En outre, les réfugiés peuvent devenir les victimes de traitements discriminatoires dans le pays où ils cherchent asile et où ils l'ont obtenu. UN وقد يصبح اللاجئون باﻹضافة إلى ذلك ضحايا معاملة تمييزية في البلد الذي يلتمسون اللجوء إليه أو الذي منحوا حق اللجوء إليه.
    127. La hausse constante du nombre de demandes d'asile présentées par des mineurs non accompagnés arrivant en Suède pose problème. UN 127- وتواجه السويد تحدياً نابعاً من الزيادة المطردة في عدد الأحداث غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء في السويد.
    Il a également acquis une expérience non négligeable à l'époque où les citoyens mozambicains cherchaient refuge dans les pays limitrophes. UN كما تراكمت لدينا خبرة ذات شأن أثناء الفترة التي كان فيها مواطنو موزامبيق يلتمسون اللجوء في البلدان المجاورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد