L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes à cet égard et que l'auteur aurait pu présenter une demande d'examen judiciaire de cette allégation dans le cadre de la loi sur la révision judiciaire des décisions administratives. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
Il a alors saisi la Cour suprême d'Australie d'une demande d'autorisation de faire appel de la décision lui refusant d'être jugé par un jury mais celleci a été rejetée le 16 avril 1999. | UN | كما رُفض في 16 نيسان/أبريل 1999 طلب آخر تقدم به صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا في أستراليا يلتمس فيه الحصول على إذن خاص بالطعن في قرار المحكمة برفض محاكمته أمام هيئة من المحلفين. |
Bien que le délai fixé pour former un tel pourvoi ait expiré, l'auteur a encore la possibilité de déposer une demande de prolongation de ce délai pour se pourvoir devant la Cour. | UN | ورغم أن مثل هذا الوقت المحدد لتقديم مثل هذا الاستئناف قد انقضى، فما زال الباب مفتوحاً أمام صاحب البلاغ لتقديم طلب يلتمس فيه تمديد مهلة الاستئناف أمام المحكمة الكلية. |
Lorsqu'il estime qu'il y a lieu d'appliquer l'alinéa d) du paragraphe 3 de l'article 57, le Procureur peut demander par écrit à la Chambre préliminaire l'autorisation de prendre certaines mesures sur le territoire de l'État Partie dont il s'agit. | UN | 1 - إذا رأى المدعي العام أن الفقرة 3 (د) من المادة 57 تنطبق، يجوز له أن يقدم طلبا كتابيا إلى الدائرة التمهيدية يلتمس فيه الإذن باتخاذ تدابير معينة في إقليم الدولة الطرف المعنية. |
Cette Partie peut adresser une communication écrite au secrétariat pour demander les conseils du Comité. | UN | ويجوز لهذا الطرف أن يرفع تقريراً مكتوباً إلى الأمانة يلتمس فيه المشورة من اللجنة. |
L'auteur fait valoir que la personne autorisée exige de l'Union religieuse qu'elle mette son sceau et son emblème en conformité avec la loi alors qu'elle ne répond même pas à la demande écrite de l'organisation visant à faire approuver un nouveau modèle de sceau. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الشخص المرخص له يفرض على الاتحاد الديني، من جهة، أن يجعل خاتمه وترويسته متوافقين مع القانون، بينما لا يردّ هذا الشخص المرخص له ذاته، من جهة أخرى، على الطلب الخطي الذي يلتمس فيه الاتحاد الديني الموافقة على التصميم الجديد. |
Le 18 juillet 1991, il a introduit auprès du Ministre de la justice un recours demandant l'abrogation du décret présidentiel du 2 juin 1987. | UN | وفي 18 تموز/يوليه 1991 تقدم بطلب استئناف إلى وزارة العدل يلتمس فيه إلغاء المرسوم الرئاسي الصادر في 2 حزيران/يونيه 1987. |
Je tiens à vous informer que le Comité des conférences a reçu une demande supplémentaire émanant de l'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme (INSTRAW) qui souhaite poursuivre sa session à New York, pendant la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أبلغكم أن لجنة المؤتمرات قد تلقت طلبا إضافيا من المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة يلتمس فيه عقد دورته المستأنفة في نيويورك أثناء انعقاد الدورة الستين للجمعية العامة. |
Toutefois, il ressort de la communication de l'auteur que M. Khalilov avait présenté une demande de grâce présidentielle à une date non spécifiée et que cette demande a été rejetée, par décret présidentiel, le 23 mai 2001. | UN | إلا أنه يُستشف من بلاغها أن السيد خليلوف كان قد قدم طلبا يلتمس فيه العفو الرئاسي في تاريخ غير محدَّد، وأن طلبه هذا قد رُفض بمرسوم رئاسي في 23 أيار/مايو 2001. |
Le fils de l'auteur avait également adressé une demande en grâce à la Cour suprême le 6 mars 2000. | UN | ويُذكر أيضاً أن ابن صاحبة البلاغ قدم إلى المحكمة العليا في 6 آذار/مارس 2000 طلباً يلتمس فيه العفو. |
Il a également présenté une demande de grâce présidentielle, en novembre 2011. | UN | وقدم صاحب البلاغ أيضاً طلباً يلتمس فيه عفواً رئاسياً في تشرين الثاني/نوفمبر 2011. |
40. Pour obtenir la reconnaissance de la procédure étrangère, le représentant étranger doit présenter une demande conformément à la Loi type de la CNUDCI. | UN | 40- يقدّم ممثّل أجنبي طلبا بموجب قانون الأونسيترال النموذجي يلتمس فيه الاعتراف بإجراء أجنبي. |
14.1 Chaque partie peut présenter à la Direction, dans les 30 jours suivant la date à laquelle une décision de la Commission lui a été notifiée, une demande tendant à ce que la Commission réexamine ladite décision, dans les cas suivants : | UN | 14-1 يجوز لأي طرف في مطالبة أن يقدم إلى المديرية طلبا يلتمس فيه من اللجنة أن تعيد النظر في أحد قراراتها، على أن يقدم طلبه في أجل أقصاه 30 يوما من تاريخ إخطاره بقرار اللجنة: |
Par contre, l’ONU n’a pas donné suite à une demande reçue en septembre 1996 en vue de l’envoi d’observateurs pour les élections présidentielles, étant donné l’insuffisance du délai d’exécution et l’absence d’un environnement favorable. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، رفضت اﻷمم المتحدة طلبا ورد في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ يلتمس فيه إيفاد مراقبين للانتخابات الرئاسية، وذلك بالنظر إلى ضيق الوقت المتاح ولعدم وجود ظروف تساعد على القيام بذلك. |
2.4 Le 30 janvier 2009, l'auteur a déposé auprès du Comité exécutif une demande d'autorisation relative à l'organisation, le 14 février 2009, d'un piquet avec le slogan < < Vitebsk − ville de l'amour > > , à l'occasion de la Saint-Valentin. | UN | 2-4 في 30 كانون الثاني/يناير 2009، تقدم صاحب البلاغات بطلب إلى اللجنة التنفيذية يلتمس فيه الترخيص له بالاعتصام في 14 شباط/فبراير 2009 تحت عنوان " فيتيبسك - مدينة الحب " ، بمناسبة يوم القديس فالنتاين. |
2.6 À une date non précisée, l'auteur a déposé auprès du Comité exécutif une demande d'autorisation concernant l'organisation, le 7 janvier 2009, d'un piquet visant à célébrer le Noël orthodoxe. | UN | 2-6 في تاريخ غير محدد، تقدم صاحب البلاغات بطلب إلى اللجنة التنفيذية يلتمس فيه الترخيص له بالاعتصام في 7 كانون الثاني/يناير 2009 بهدف الاحتفال بعيد الميلاد الأرثوذكسي. |
Lorsqu'il estime qu'il y a lieu d'appliquer l'alinéa d) du paragraphe 3 de l'article 57, le Procureur peut demander par écrit à la Chambre préliminaire l'autorisation de prendre certaines mesures sur le territoire de l'État partie dont il s'agit. | UN | 1 - إذا رأى المدعي العام أن الفقرة 3 (د) من المادة 57 تنطبق، يجوز له أن يقدم طلبا كتابيا إلى الدائرة التمهيدية يلتمس فيه الإذن باتخاذ تدابير معينة في إقليم الدولة الطرف المعنية. |
Lorsqu'il estime qu'il y a lieu d'appliquer l'alinéa d) du paragraphe 3 de l'article 57, le Procureur peut demander par écrit à la Chambre préliminaire l'autorisation de prendre certaines mesures sur le territoire de l'État Partie dont il s'agit. | UN | 1 - إذا رأى المدعي العام أن الفقرة 3 (د) من المادة 57 تنطبق، يجوز له أن يقدم طلبا كتابيا إلى الدائرة التمهيدية يلتمس فيه الإذن باتخاذ تدابير معينة في إقليم الدولة الطرف المعنية. |
S'il n'est pas donné suite à sa demande, le fonctionnaire peut s'adresser au comité de recours en matière de classement compétent créé par le Directeur général pour demander la révision du classement de son poste. | UN | وإذا رُفض الطلب، يجوز للموظف أن يتقدّم بطلب يلتمس فيه مراجعة التصنيف إلى اللجنة المناسبة بشأن طعون تصنيف الوظائف، التي يشكلها المدير العام. |
L'auteur fait valoir que la personne autorisée exige de l'Union religieuse qu'elle mette son sceau et son emblème en conformité avec la loi alors qu'elle ne répond même pas à la demande écrite de l'organisation visant à faire approuver un nouveau modèle de sceau. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن الشخص المرخص له يفرض على الاتحاد الديني، من جهة، أن يجعل خاتمه وترويسته متوافقين مع القانون، بينما لا يردّ هذا الشخص المرخص له ذاته، من جهة أخرى، على الطلب الخطي الذي يلتمس فيه الاتحاد الديني الموافقة على التصميم الجديد. |
Le 18 juillet 1991, il a introduit auprès du Ministre de la justice un recours demandant l'abrogation du décret présidentiel du 2 juin 1987. | UN | وفي 18 تموز/يوليه 1991 تقدم بطلب استئناف إلى وزارة العدل يلتمس فيه إلغاء المرسوم الرئاسي الصادر في 2 حزيران/يونيه 1987. |