La loi est contraignante et il ne peut y être dérogé au détriment du travailleur. | UN | والقرار ملزم ولا يمكن عدم التقيد به على نحو يلحق الضرر بالموظف. |
Par conséquent, les nombreux bénéfices des progrès entrevus dans les processus de Madrid et d'Oslo ont été perdus, au détriment des deux parties. | UN | ومن ثم فإن معظم فوائد التقدم المحرز في إطار عمليتي مدريد وأوسلو قد ضاعت، بما يلحق الضرر بمصالح كلا الطرفين. |
Toute hésitation, toute inconséquence est finalement préjudiciable à tous. | UN | وإن أي تردد، وأي تناقض، من شأنه أن يلحق الضرر بالجميع. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète par ailleurs des risques de fuites, qui pourraient compromettre l'intégrité et l'efficacité de l'enquête. | UN | والمقرر الخاص قلق أيضاً إزاء احتمال تسرب الأخبار عن تبعات الأمر الذي يمكن أن يلحق الضرر بنزاهة التحقيقات وفعاليتها. |
La tension monte dans la région, ce qui nuit à toutes les parties au conflit et aux efforts visant à un règlement au Moyen-Orient. | UN | فالتوتر المتصاعد في المنطقة يلحق الضرر على نحو خطير بجميع أطراف الصراع وبالجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية في الشرق الأوسط. |
Si ça continue, l'augmentation de chaleur pourrait endommager la coque. | Open Subtitles | و إذا ظل هذا الوضع مستمرا ، فتراكم الحرارة يمكن ان يلحق الضرر بجسم السفينة |
Selon le consensus qui s'est finalement dégagé au sein du Groupe de travail, une obligation de ce genre n'avait pas sa place dans un instrument de droit commercial et pouvait porter atteinte à certaines pratiques commerciales existantes. | UN | أمّا المسألة التي انبثق توافق للآراء بشأنها في نهاية المطاف، فهي أن أي إلزام من هذا النوع قد لا يكون صالحاً لصك من صكوك القانون التجاري وقد يلحق الضرر ببعض الممارسات التجارية القائمة. |
C'est là un problème grave et concret perpétuant une source majeure d'instabilité qui, malheureusement, touche aussi gravement notre région. | UN | هذه هي المشكلة الحقيقية الخطيـرة التي تديـم مصـدرا أساسيـا لعــدم الاستقرار ما فتئ، لﻷسف، يلحق الضرر الشديد بمنطقتنا. |
Le deuxième élément à prendre en compte est la nécessité d'éviter de créer, en augmentant la représentation relative des pays les plus avancés, un déséquilibre au détriment du monde en développement. | UN | ثانيا، إن الزيادة في التمثيل ﻷكثر البلدان تقدما يجب ألا تخلق اختلالا في التوازن يلحق الضرر بالعالم النامي. |
Les peuples des petits pays accepteront avec empressement l'intégration civilisationnelle à moins qu'elle ne se fasse au détriment de la qualité individuelle de leur État, de leur culture et de leur économie. | UN | فشعوب البلدان الصغيرة ستقبل بحماس الاندماج الحضاري إن كان لا يلحق الضرر بالنوعية المتفردة لدولتها وثقافتها واقتصادها. |
Prééminence de l'économie de plantation dans le modèle agroexportateur ivoirien au détriment du vivrier; | UN | بروز وتفوّق الاقتصاد الزراعي في نموذج الصادرات الزراعية لكوت ديفوار مما يلحق الضرر بزراعة محاصيل الكفاف؛ |
Ces agents sont à la merci des convoyeurs de cargaisons d'armes, de carburants, de café et de cacao passés en contrebande, au détriment des recettes douanières. | UN | وتواجه تلك العناصر محاولات تهريب الأسلحة والبنزين والبن والكاكاو، مما يلحق الضرر بإيرادات الجمارك. |
Ces restrictions grèvent les frais de transport, au détriment des consommateurs des pays sans littoral. | UN | وتترك هذه التقييدات أثراً سلبياً على تكاليف النقل، مما يلحق الضرر بالمستهلك في البلدان غير الساحلية. |
La principale approche est d'éviter que l'union libre soit préjudiciable à l'enfant : c'est précisément l'objectif de la législation adoptée. | UN | والنهج المتبع هو ضمان أن لا يلحق الضرر بالأطفال ثمرة هذا النوع من العلاقات بلا مسوغ، وقد سنت تشريعات من هذا المنطلق. |
Elle peut même s'avérer dangereuse car son injection dans ce nouveau mécanisme, du reste très fragile parce que nouveau, serait préjudiciable à sa crédibilité et à sa viabilité. | UN | بل إنه قد يكون خطرا لأن إقحامه في هذه الآلية، التي ما زالت هشة لفرط جدتها، يمكن أن يلحق الضرر بمصداقيتها وقدرتها على البقاء. |
Le fait qu'il existe actuellement un déséquilibre politique dans le choix et la nomination de ces rapporteurs s'est révélé préjudiciable à leur performance, du fait qu'ils ne connaissent pas très bien l'ensemble de la situation dans le pays et ont peu de contacts avec les autorités concernées. | UN | وقد تبين أن الاختلال الجغرافي الذي يتسم به، في الوقت الحاضر، اختيارهم وتعيينهم، يلحق الضرر بأدائهم بسبب محدودية معرفتهم باﻷوضاع الداخلية الشاملة ومحدودية اتصالاتهم بالسلطات المعنية. |
27. Différentes formes d'abus du système financier peuvent compromettre la réputation des institutions financières et avoir des effets néfastes sur la confiance des investisseurs, et donc affaiblir davantage le système financier. | UN | 27- والعديد من أشكال إساءة استخدام النظام المالي يمكن أن يلحق الضرر بسمعة المؤسسات المالية، محدثا آثارا سلبية على ثقة المستثمرين وبالتالي يزيد من ضعف النظام المالي. |
24. La Cotecna et le Groupe d'observateurs multidisciplinaire n'ont pas pu signaler que la détérioration continue des installations du port d'Oumm Qasr avait été enrayée, ce qui pourrait compromettre les dispositifs logistiques, en particulier le déchargement et l'acheminement de marchandises en vrac telles que les produits alimentaires. | UN | ٢٤ - ولم تتمكن شركة كوتكنا ووحدة المراقبين المتعددة التخصصات من اﻹفادة بحدوث أي تغير في اتجاه التدهور الجاري في مرافق ميناء أم قصر، اﻷمر الذي يمكن أن يلحق الضرر بقنوات السوقيات، وخاصة من حيث تفريغ البضائع غير المعبأة مثل اﻷغذية وتسليمها مبكرا. |
Les États parties doivent mieux gérer ces contradictions, car un appui inconséquent à la Cour nuit à sa légitimité et sa crédibilité. | UN | ويتعين على الدول الأطراف إدارة هذا التوتر على نحو أفضل حيث إن عدم اتساق الدعم المقدم إلى المحكمة يلحق الضرر بشرعيتها ومصداقيتها. |
La mise en œuvre de mesures de réduction des débris spatiaux est recommandée du fait que certains de ces débris sont susceptibles d'endommager des engins spatiaux, faisant échouer des missions ou, dans le cas des engins habités, entraînant des pertes en vies humaines. | UN | يوصى بتنفيذ تدابير تخفيف الحطام الفضائي لأنَّ بعض الحطام الفضائي يمكن أن يلحق الضرر بالمركبات الفضائية فيؤدي إلى فقدان المهام، أو إلى إزهاق الأرواح في حالة المركبات المأهولة. |
La loi relative à la presse et aux publications interdit la diffamation de personnes ou d'une religion, l'incitation à la haine d'un groupe de personnes ou la divulgation d'informations financières de nature à porter atteinte à la réputation ou au patrimoine d'une personne. | UN | وأضافت أن قانون المطبوعات والنشر ينصّ على أن الافتراء على الناس أو الدين والتحريض على كراهية مجموعة ما أو الكشف عن أية معلومات مالية يمكن أن يلحق الضرر بسمعة شخص ما أو ثروته أمور محظورة. |
S'agissant de la promotion de la paix et de la sécurité, il est une menace qui touche la communauté internationale tout entière, c'est le fléau du terrorisme. | UN | وفيما يتعلق بتشجيع السلام والأمن فإن بلاء الإرهاب تهديد يلحق الضرر بالمجتمع الدولي برمته. |
Les États membres considèrent que le renforcement unilatéral et non contrôlé des systèmes de défense antimissiles par un pays ou un groupe restreint de pays peut nuire à la stabilité stratégique et à la sécurité internationale. | UN | وتؤمن الدول الأعضاء بأن تطوير قذائف بالستية دفاعية من جانب واحد وبلا حدود، من قبل دولة أو مجموعة صغيرة من الدول، حري بأن يلحق الضرر بالاستقرار الاستراتيجي والأمن الدولي. |
Par définition, des systèmes compatibles ne devraient pas se porter préjudice. | UN | ويعني التوافق بين نظامين أن لا يكون من شأن أي منهما أن يلحق الضرر بالآخر. |
Il a également été dit que les modifications suggérées rendraient excessives les conditions à remplir pour obtenir une mesure provisoire ou conservatoire et rendraient donc quasiment impossible une mesure provisoire, ce qui porterait préjudice aux intérêts légitimes du donneur d'ordre. | UN | وقيل أيضا ان التعديلات المقترحة ستضفي على شروط اصدار المحكمة تدابير مؤقتة قدرا مفرطا من الصرامة يكاد يستحيل معه الحصول على انصاف مؤقت، مما يلحق الضرر بالمصالح المشروعة لﻷصيل/الطالب. |