Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. | UN | ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد |
Les décisions importantes qui ont des incidences mondiales évidentes doivent être prises en étroite coopération avec l'ensemble des Membres. | UN | والقـــرارات الرئيسية التي تتولد عنها مضاعفات عالمية هامة يلزم اتخاذها بالتشاور الوثيق مع العضوية العامة. |
Pour ma délégation, il est très préoccupant que ni l'ONU ni la communauté internationale ne prennent de mesures préventives qui, à nos yeux, sont nécessaires de toute urgence en raison du risque couru. | UN | ومن دواعي القلق الشديد، بالنسبة لوفد بلادي، أنه لا الأمم المتحدة ولا المجتمع الدولي قد اتخذ بشأنها التدابير الوقائية التي نعتقد أنه يلزم اتخاذها بصورة عاجلة بسبب التهديد الذي تنطوي عليه. |
Le Comité demande que soient largement diffusées en Mauritanie les présentes observations finales afin d'y faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. | UN | 64 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في موريتانيا لجعل الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على علم بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، وبالخطوات التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد أيضا. |
Chaque sous-section se conclut par un aperçu des défis qui restent à relever et des mesures qui devraient être prises pour accélérer l'application du Programme d'action. | UN | وتنتهي الأقسام الفرعية بلمحة عامة عن التحديات المتبقية والإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسريع وتيرة التنفيذ. |
Décisions que l'Assemblée générale devra prendre | UN | ثامنا - الإجراءات التي يلزم اتخاذها من قِبَل الجمعية العامة |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées à Singapour pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, les parlementaires et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. | UN | 130 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سنغافورة لإطلاع الجمهور، بمن في ذلك المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي اتُخذت لكفالة المساواة فعلا وقانونا للمرأة، وكذلك الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Il définit les mesures qu'il convient de prendre pour créer les capacités locales nécessaires en matière de biotechnologie. | UN | ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية. |
13. Demande à tous les États de prendre dès que possible les mesures éventuellement requises au plan interne pour mettre en oeuvre le mécanisme; | UN | " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تتخذ، في أقرب وقت ممكن، اﻹجراءات التي قد يلزم اتخاذها طبقا ﻹجراءاتها الوطنية لتنفيذ اﻵلية؛ |
34. Les sections qui suivent développent un certain nombre de dispositions de la Convention, afin de mettre en relief les mesures juridiques qui peuvent être nécessaires dans les domaines pertinents pour être en conformité avec la Convention. | UN | 34- وتتناول الفروع الموالية أحكاماً مختارة من الاتفاقية لتسليط الضوء على التدابير القانونية التي قد يلزم اتخاذها في هذه المجالات من أجل الامتثال للاتفاقية. |
Ne pas y parvenir et retarder des décisions qui doivent être prises dès maintenant reviendrait à manquer à nos devoirs envers les générations présentes et futures. | UN | وإذا أخفقنا، سنخذل أنفسنا والأجيال المقبلة بتأخير القرارات التي يلزم اتخاذها الآن. |
Nombre des mesures d'amélioration qui doivent être prises en réponse à cette crise ne sont ni nouvelles ni contestées. | UN | والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع. |
Seront également examinées d'autres mesures qui doivent être prises à l'échelle nationale et mondiale pour prévenir pareilles crises et pour limiter leurs effets sur l'économie réelle. | UN | وسيشمل البند أيضا تدابير أخرى يلزم اتخاذها على المستويين الوطني والعالمي من أجل تقليل احتمال نشوب أزمات من هذا القبيل واحتواء آثارها على الاقتصاد الحقيقي. |
Elle énumère celles qui doivent être prises dans la famille, dans la communauté et la société en général, aux niveaux juridique et politique et dans le cadre des systèmes de santé. | UN | وحددت المذكرة إجراءات معينة يلزم اتخاذها داخل اﻷسر، وفي المجتمعات المحلية، وعلى صعيد المجتمع ككل؛ سواء على الصعيد القانوني أو صعيد وضع السياسات؛ وفي النظم الصحية. |
On a aussi constaté qu'au lieu de la généralisation de l'instruction de base, qui avait été le grand projet de la Conférence, les pays se sont souvent contentés de scolariser davantage d'enfants, ce qui est certes indispensable mais ne constitue qu'une mesure parmi toutes les autres qui sont nécessaires pour que l'on puisse vraiment parler d'instruction universelle. | UN | ويؤكد المحفل أيضا على أن الرؤية الموسعة التي تبناها مؤتمر جومتيين فيما يخص التعليم اﻷساسي اختزلت في كثير من اﻷحيان إلى مجرد التركيز على الحاق مزيد من اﻷطفال بالمدارس: وتلك هي خطوة أساسية لكنها تظل مجرد واحد من تدابير كثيرة يلزم اتخاذها لتوفير التعليم للجميع. |
Le moment est maintenant venu pour l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité - comme l'a déterminé l'avis dans sa conclusion finale - d'examiner quelles nouvelles mesures sont nécessaires pour mettre un terme à la situation illicite découlant de la construction du mur et du régime qui lui est associé. | UN | ولقد أزف الوقت لتنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن - مثلما يرد في الاستنتاج الأخير للفتوى - في الإجراءات الأخرى التي يلزم اتخاذها لإنهاء الوضع غير القانوني الناشئ عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به. |
Le Comité demande que soient largement diffusées au Niger les présentes observations finales afin d'y faire connaître à la population et notamment aux fonctionnaires, aux politiques, aux parlementaires et aux organisations de défense des femmes et des droits de l'homme, les mesures prises pour instaurer en droit et en fait l'égalité des sexes ainsi que les autres mesures voulues à cet égard. | UN | 248 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في النيجر لتوعية الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، والخطوات التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Elles sont d'avis que l'organisation de pourparlers bilatéraux, avec la participation de représentants des milieux d'affaires des deux pays, est le moyen le plus rapide d'identifier les mesures spécifiques qui devraient être prises. | UN | وهما متفقان على أن المناقشات الثنائية التي تشمل دوائر اﻷعمال في كل من البلدين ستكون أسرع طريق لتحديد اﻹجراءات التي يلزم اتخاذها تحديدا دقيقا. |
La nécessité de s'adapter dans laquelle se trouve l'Afrique découle des actions passées et présentes des pays développés, qui devraient donc payer pour les mesures d'adaptation et autres mesures que l'Afrique devra prendre pour faire face aux changements climatiques. | UN | وتنشأ الحاجة في أن تتكيف أفريقيا بسبب ما قامت به البلدان المتقدمة سابقاً ولا تزال تقوم به في الوقت الحاضر، ولذلك ينبغي لهذه البلدان المتقدمة أن تدفع تكاليف الإجراءات التي تتخذها أفريقيا للتكيف وكذلك جميع الإجراءات الأخرى التي يلزم اتخاذها بسبب آثار تغير المناخ. |
Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées à Singapour pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, les parlementaires et les organisations de femmes et de défense des droits de l'homme, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. | UN | 37 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سنغافورة لإطلاع الجمهور، بمن في ذلك المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي اتُخذت لكفالة المساواة فعلا وقانونا للمرأة، وكذلك الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Le débat actuel sur la coopération entre l'ONU et l'OSCE nous donne la possibilité de réfléchir à la fois sur l'expérience acquise par le passé et sur les mesures qu'il convient de prendre à l'avenir. | UN | وتتيح المناقشة الحالية بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا فرصة للتفكير في الخبرة المكتسبة في الماضــي والخطوات التي يلزم اتخاذها من أجل المستقبل. |
13. Demande à tous les États de prendre dès que possible les mesures éventuellement requises au plan interne pour mettre en oeuvre le mécanisme; | UN | ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تتخذ، في أقرب وقت ممكن، اﻹجراءات التي قد يلزم اتخاذها طبقا ﻹجراءاتها الوطنية لتنفيذ اﻵلية؛ |
Le Conseil a également prié le Secrétaire général de lui faire rapport à intervalles réguliers sur l'application de la résolution et encouragé les États-Unis d'Amérique et le Royaume-Uni à l'informer périodiquement des efforts qu'ils déployaient dans le cadre de la résolution; il a décidé d'examiner l'application de la résolution dans les 12 mois suivant son adoption et d'envisager d'autres mesures qui pourraient être nécessaires. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى الأمين العام أن يقدم تقارير على فترات منتظمة عن تنفيذ القرار، وشجع الولايات المتحدة والمملكة المتحدة على إبلاغ المجلس على فترات منتظمة بما تبذلانه من جهود، وقرر أن يستعرض تنفيذ هذا القرار في غضون اثني عشر شهرا من اتخاذه وأن ينظر في الخطوات الأخرى التي قد يلزم اتخاذها. |
Il donne des avis et formule des suggestions ou des recommandations informelles, selon qu'il convient, quant aux dispositions à prendre en vue de régler les différends et d'éviter qu'ils ne se renouvellent. | UN | ولكنه يسدي المشورة ويقدم الاقتراحات أو التوصيات غير الرسمية، حسب الاقتضاء، بشأن الإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسوية المنازعات أو منع نشوئها من جديد. |
150. Le Comité a demandé instamment que les présentes conclusions soient largement diffusées à Saint-Vincent-et-les Grenadines afin qu'hommes et femmes soient informés des mesures prises pour assurer l'égalité de fait des femmes et des autres dispositions qui restaient à prendre à cet égard. | UN | ٠٥١ - وحثت اللجنة على نشر هذه التعليقات الختامية في سانت فنسنت وجزر غرينادين على نطاق واسع لتوعية الرجال والنساء على السواء بالخطوات التي اتخذت من أجل كفالة المساواة الفعلية للمرأة وبالخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد. |
Il convient de décider sur une base multilatérale des mesures qu'il est nécessaire de prendre en vue d'améliorer les travaux de la Commission et de la rendre plus efficace, objectif que nous appuyons. | UN | ويجب علينا أن نقرر، على أساس متعدد الأطراف، ما ينبغي عمله بشأن التدابير التي يلزم اتخاذها لكي نحسّن عمل اللجنة ونجعله أكثر فعالية، وهذا هدف يحظى بتأييدنا. |
1. Veuillez décrire brièvement (en 250 mots au maximum) toutes autres mesures qu'il faudrait selon vous adopter pour garantir qu'un projet soit à la fois centré sur les citoyens et conforme aux principes d'une saine administration. | UN | 1 - يرجى أن تذكر باختصار (في ما لا يزيد عن 250 كلمة) أي تدابير إضافية يلزم اتخاذها من أجل ضمان اتفاق أي مبادرة جارية يكون محورها المواطن مع المبادئ السليمة للإدارة العامة. |