ويكيبيديا

    "يمارسوا حقوقهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exercer leurs droits
        
    • exercer les droits qui leur sont
        
    La plupart du temps sans existence civile, elles sont exclues de la vie économique et sociale, et ne peuvent exercer leurs droits, notamment ceux qui sont relatifs à leurs besoins les plus essentiels. UN ولا يكون لهؤلاء الأشخاص وجود مدني في أغلب الأحيان، وهم مستبعدون من الحياة الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن لهم أن يمارسوا حقوقهم ولا سيما حقوقهم المتصلة باحتياجاتهم الأساسية.
    En 1917, le Congrès a adopté une loi accordant la citoyenneté américaine à tous les Portoricains et les habitants de l'île souhaitent exercer leurs droits constitutionnels, en particulier le droit de voter aux élections présidentielles. UN وكان الكونغرس قد وافق في عام 1917 على قانون يمنح المواطنة الأمريكية لجميع البورتوريكيين؛ وسكان تلك الجزيرة يريدون أن يمارسوا حقوقهم الدستورية، ولاسيما منها الحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية.
    En l'absence de conditions économiques minimales, les individus ne pourront exercer leurs droits civils. UN فاذا لم تكن هناك شروط اقتصادية دنيا، لا يمكن لﻷشخاص أن يمارسوا حقوقهم المدنية.
    Si on permet aux enfants d'exercer leurs droits et si on les aide à avoir un développement physique, mental, moral, spirituel et social sain et normal, ils pratiqueront la tolérance et aimeront la paix quand ils grandiront. UN وإذا ما سمح لﻷطفال أن يمارسوا حقوقهم وأعينوا على أن ينموا نموا بدنيا وعقليا ومعنويا وروحيا معافى وطبيعيا فإنهم سيمارسون حين يكبرون التسامح ويقدرون السلام.
    On obtient ainsi un tableau plus réaliste de l'employabilité des personnes inscrites auprès du Service et les chômeurs qui ne sont temporairement pas en état de travailler peuvent exercer les droits qui leur sont garantis par d'autres dispositions législatives. UN وهكذا، تكون صورة قابلية المسجلين في الدائرة للتوظيف أكثر واقعية، وبوسع العاطلين عن العمل غير القابلين للتوظيف مؤقتاً أن يمارسوا حقوقهم المكفولة لهم بموجب قوانين أخرى.
    Il nous faut également créer des conditions socioéconomiques permettant aux personnes d'exercer leurs droits. UN فعلاوة على ذلك، نحتاج إلــى تهيئة أحوال اقتصادية - اجتماعيــة تمكينيــة يتسنى فيها لﻷفراد أن يمارسوا حقوقهم.
    Les activités de l'Office ont une importance primordiale pour la fourniture de services aux réfugiés palestiniens, ce qui leur permettra d'exercer leurs droits inaliénables dans le cadre d'un règlement global du problème palestinien. UN وإن المهام التي تنفذها الأونروا ذات أهمية أساسية في تقديم الخدمات للاجئين الفلسطينيين، مما يمكنهم من أن يمارسوا حقوقهم غير القابلة للتصرف ضمن إطار التسوية الشاملة للمشكلة الفلسطينية.
    Nous attendons avec impatience le jour où nos frères et nos sœurs palestiniens pourront enfin exercer leurs droits nationaux et jouir de la liberté, de l'indépendance et du développement. UN وإننا نتطلع إلى اليوم الذي يمكن لأشقائنا الفلسطينيين وشقيقاتنا الفلسطينيات في نهاية المطاف أن يمارسوا حقوقهم الوطنية ويتمتعوا بالحرية والاستقلال والتنمية.
    Ils sont aussi, fréquemment, victimes de discrimination lorsqu'ils veulent exercer leurs droits fondamentaux, comme l'accès aux soins de santé ou aux services sociaux. UN وكثيراً ما يواجهون تمييزاً عندما يحاولون أن يمارسوا حقوقهم الإنسانية الأساسية، مثل إمكانية الوصول إلى الرعاية الصحية أو الخدمات الاجتماعية.
    Une direction politique est aussi nécessaire pour assurer le cadre politique, social et économique permettant à des citoyens libres d'exercer leurs droits et de se protéger de la violence et de l'agression. UN ومن نفس المنطلق، يلزم أن تكفل القيادة السياسية الإطار السياسي والاجتماعي والاقتصادي الضروري الذي يمكن فيه للمواطنين الأحرار أن يمارسوا حقوقهم ويتمتعوا بالحماية من العنف والعدوان.
    14. Au cours des années 80, un certain nombre de pays se sont employés à développer leurs services de soins de santé génésique et ont ainsi renforcé la possibilité des individus d'exercer leurs droits et leurs choix en matière de procréation. UN ١٤ - وقد أحرز عدد من البلدان تقدما خلال الثمانينات في توسيع نطاق الرعاية الصحية اﻹنجابية، ومن ثم، في زيادة الفرص المتاحة أمام الناس كي يمارسوا حقوقهم وخياراتهم اﻹنجابية.
    Les résidents locaux, quelle que soit leur origine ethnique, devraient pouvoir exercer leurs droits sociaux, économiques et culturels, entre autres jouir de la liberté de circulation et du droit à l'éducation dans leur langue natale et à la santé, a-t-on souligné. UN وجرى التشديد على أن السكان المحليين، بصرف النظر عن أصولهم العرقية، ينبغي أن يمارسوا حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأن يتمتعوا، في جملة أمور، بحرية التنقل والحق في التعليم بلغتهم الأصلية وفي الرعاية الصحية.
    42. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre sans tarder les mesures législatives ou autres nécessaires pour faire en sorte que tous les travailleurs, y compris les temporaires et le personnel en soustraitance, puissent exercer leurs droits syndicaux. UN 42- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير العاجلة واللازمة، تشريعية كانت أم غير تشريعية، حتى تتأكد من استطاعة جميع العمال، بمن فيهم العمال المتعاقدون من الباطن والمؤقتون، أن يمارسوا حقوقهم النقابية.
    248. Le Comité regrette qu'en raison de l'absence de législation concernant l'exercice de la liberté d'association, il n'ait pas été possible de créer des syndicats pour permettre aux travailleurs d'exercer les droits qui leur sont reconnus par l'article 22 du Pacte. UN ٢٤٨ - وتأسف اللجنة ﻷنه لم يتسن، بسبب عدم وجود تشريع بشأن ممارسة حرية تكوين الجمعيات والانضمام إليها، إنشاء نقابات عمال حرة لكي يمكن للعمال أن يمارسوا حقوقهم بموجب المادة ٢٢ من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد