Cette évolution semble devoir se poursuivre et s'étendre à d'autres pays. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا الاتجاه وأن يمتد إلى بلدان أخرى. |
Cette solidarité internationale et cette complémentarité dans l'action devraient s'étendre à tous les aspects des migrations internationales. | UN | ذلك التضامن الدولي وغيره من الأعمال التكميلية يجب أن يمتد إلى كل جوانب الهجرة الدولية. |
Il est évident que la coopération pour le développement s'étend à tous les pays en voie de développement, qu'ils soient des pays sans littoral ou qu'ils soient des pays de transit. | UN | واضح، أن التعاون من أجل التنمية يجب أن يمتد إلى جميع البلدان النامية، سواء كانت بلدانا غير ساحلية أو بلدان مرور عابرة. |
Cette coopération doit aussi bien évidemment s'étendre aux agences spécialisées et programmes des Nations Unies avec lesquelles le Forum des îles du Pacifique et ses institutions associées devraient initier, maintenir et augmenter leurs consultations et programmes. | UN | وينبغي لهذا التعاون، بالطبع، أن يمتد إلى الوكالات والبرامج المتخصصة للأمم المتحدة، والتي ينبغي للمحفل والمؤسسات المرتبطة به الدخول في مشاورات وبرامج مشتركة وأن يحافظ عليها وأن يعمل على زيادتها. |
Ce droit s'étend aux enfants célibataires âgés de moins de 18 ans pour autant qu'ils vivent avec leurs parents. | UN | وهذا الحق يمتد إلى اﻷطفال العزاب دون سن اﻟ ١٨ ما داموا يعيشون مع أبويهما. |
Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
du personnel en mission Dépenses relatives aux voyages effectués pendant l'exercice considéré et à ceux commencés avant la clôture de cet exercice qui débordent sur l'exercice suivant | UN | تكاليف السفر خلال فترة السنتين الجارية والسفر الذي يبدأ قبل نهاية فترة السنتين الجارية ولكنه يمتد إلى فترة السنتين التالية |
Alors qu'il est important que les pauvres jouissent de leur autonomie au plan juridique pour éliminer la pauvreté, cette autonomisation doit s'étendre à tous les domaines. | UN | وبالرغم من أن تمكين الفقراء من الناحية القانونية أمر هام للقضاء على الفقر، فلا بد أن يمتد إلى جميع نواحي الحياة. |
Ainsi, cette faculté peut s'étendre à des situations qui ne répondent pas à la définition du différend entre Etats, mais n'en constituent pas moins une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولذلك فإن نطاق تطبيق هذه السلطات يمتد إلى الحالات التي لا ينطبق عليها وصف المنازعات فيما بين الدول ولكنها لا تزال تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Par ailleurs, la crise financière qui a éclaté récemment en Asie du Sud-Est a montré que l'impact de forces imprévisibles peut s'étendre à toute une région, voire au-delà. | UN | وعلاوة على ذلك، بينت اﻷزمة المالية اﻷخيرة في جنوب شرق آسيا أن تأثير القوى السوقية الذي لا يمكن التنبؤ به يمكن أن يمتد إلى منطقة إقليمية بأكملها، بل وأن يتجاوزها أيضا. |
Nous ne devons pas perdre de vue non plus l'importance de la coopération Sud-Sud, qui s'étend à d'autres pays en développement en dehors de l'Afrique. | UN | وينبغي أيضا ألا نغفل أهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، الذي يمتد إلى بلدان نامية أخرى خارج أفريقيا. |
II) La FMC, qui mène une action systématique auprès de chaque nouvelle prostituée identifiée, ce qui est possible dans une société possédant l'organisation politique et sociale et la structure spécifique de la Fédération, qui s'étend à chaque quartier, chaque collectivité et chaque établissement humain. | UN | ' ٢ ' الاتحاد النسائي الكوبي الذي يقوم بعمل منتظم مع كل واحدة من النساء ممارسات البغاء، وذلك ممكن في مجتمع له تنظيم سياسي واجتماعي مع تنظيم نسائي له هيكل محدد يمتد إلى كل حي ومجتمع محلي وتجمع سكاني: |
Le champ de détection s'étend à 360° ? | Open Subtitles | حقل جهاز الاستشعار يمتد إلى 360 درجة كاملة؟ |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
De l'avis du Comité, l'interdiction doit s'étendre aux peines corporelles, y compris les châtiments excessifs imposés à titre de mesures éducatives ou disciplinaires. | UN | ومن رأي اللجنة أن الحظر ينبغي أن يمتد إلى العقاب الجسدي، بما في ذلك الإفراط في العقاب كتدبير تربوي أو تأديبي. |
Les nomades parcourant tout l'espace sahélo—saharien, cette procédure peut s'étendre aux naissances à l'étranger. | UN | ويمكن لهذا اﻹجراء أن يمتد إلى حالات الولادة في الخارج نظراً إلى أن الرحل يطوفون الساحل الصحراوي على امتداده. |
Cela ne s'arrête pas au seul mode d'action mais s'étend aux détails des questions fondamentales qui sont à la base du processus de paix. | UN | ولا يتوقف اﻷمر عند اﻷسلوب فحسب، بل يمتد إلى تفاصيل المسائل الجوهرية المتعلقة بعملية السلام. |
Il est toutefois entendu qu'une renonciation à l'immunité ne saurait s'appliquer à des mesures d'exécution. | UN | غير أنه من المفهوم أن أي تنازل عن الحصانة لا يمتد إلى أي إجراء من إجراءات التنفيذ. |
Dépenses relatives aux voyages effectués pendant l'exercice biennal en cours et à ceux commencés avant la clôture de cet exercice qui débordent sur l'exercice biennal suivant. | UN | تكاليف السفر خلال فترة السنتين الجارية والسفر الذي يبدأ قبل نهاية فترة السنتين الجارية ولكنه يمتد إلى فترة السنتين التالية. |
Le Rapporteur spécial note cependant que cette non-imposition, d'une part, n'est pas garantie de manière définitive puisque le législateur concerné est habilité à prendre une décision contraire et, d'autre part, n'est pas étendue aux non-musulmans résidant hors des États du sud. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص، رغم ذلك، أن عدم التطبيق هذا لم يتأكد بصفة قاطعة، من ناحية، نظرا ﻷن " الهيئة التشريعية المعنية " مخولة باتخاذ قرارات مخالفة، ومن ناحية أخرى، ﻷنه لا يمتد إلى غير المسلمين المقيمين خارج الولايات الجنوبية. |
Cette obligation s'étend au non recours à l'emploi ou à la menace de toutes armes, notamment d'armes nucléaires. | UN | وذلك الواجب يمتد إلى الامتناع عن استعمال وعن التهديد باستعمال أي أسلحة، بما فيها الأسلحة النووية. |
Ainsi, une sûreté réelle mobilière grevant un bien meuble corporel ne s'étend pas à la propriété intellectuelle utilisée en rapport avec ce bien et une sûreté réelle mobilière grevant la propriété intellectuelle ne s'étend pas au bien meuble corporel pour lequel est utilisée la propriété intellectuelle. | UN | وهكذا فإن الحق الضماني في الموجودات الملموسة لا يمتدّ إلى الممتلكات الفكرية التي تُستعمَل فيما يتعلق بالموجودات الملموسة، كما إن الحق الضماني في الممتلكات الفكرية لا يمتد إلى الموجودات الملموسة التي تستعمل بشأنها الممتلكات الفكرية. |
32. Vu ce qui précède, le Groupe de travail estime, comme le Gouvernement, que son mandat ne s'étend pas au contrôle de l'exécution des peines ni aux conditions carcérales en tant que telles. | UN | 32- وفي ضوء ما تقدم، يتفق الفريق العامل مع الحكومة على أن اختصاصه لا يمتد إلى مراقبة تنفيذ أحكام السجن أو أحوال السجناء في حد ذاتها. |
De l'avis de l'État partie, le droit de recours ne s'étend pas aux faits qu'un plaignant juge discriminatoires de façon générale, à moins qu'il n'ait été personnellement lésé. | UN | وترى الدولة الطرف أن حق الشكوى لا يمتد إلى الوقائع التي تعتبرها الشاكية تمييزية بوجه عام ما لم تكن الشاكية قد تضررت شخصيا. |
Ce droit est valable jusqu'au douzième anniversaire de l'enfant. | UN | وهذا الحق في إجازة الغياب يمتد إلى يوم الميلاد الثاني عشر للطفل. |
Il prévoit aussi le régime du plateau continental, qui s'étend jusqu'à la ligne de démarcation avec les États voisins, et traite des transports maritimes et de la navigation, ainsi que du régime des ports. | UN | وتتضمن أيضا أحكاما تنظيمية للجرف القاري الذي يمتد إلى خط الحدود مع الدول المجاورة، وتتناول مسائل الشحن والملاحة البحرية، بما في ذلك نظام الموانئ. |