Les orateurs étrangers doivent s'abstenir de toute immixtion dans les affaires de politique intérieure. | UN | ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية. |
Le thérapiste doit s'abstenir de toute relation sexuelle quelle qu'elle soit avec ses patients des deux sexes, sous peine de sanction. | UN | فيكون على المعالج أن يمتنع عن إقامة أية علاقة جنسية أيا كانت مع مرضاه من اﻹناث والذكور، خوفا من العقاب. |
Il devrait s'abstenir d'examiner les questions qui relèvent par nature des affaires intérieures d'un pays et qui ne posent aucune menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وعليه أن يمتنع عن مناقشة القضايا التي تعود في الأساس إلى الشؤون الداخلية لبلد ما ولا تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Comme l'an dernier, l'Union européenne a une nouvelle fois décidé de s'abstenir sur le projet de résolution relatif aux missiles. | UN | وكما كان الحال في العام الماضي، فقد قرر الاتحاد الأوروبي هذا العام أن يمتنع عن التصويت على مشروع القرار بشأن القذائف. |
Il a parlé de mon pays comme étant le seul À ne pas avoir adhéré à la Convention sur le droit de la mer. | UN | أشار الى أن بلدي هو البلد الوحيد الذي يمتنع عن أن يصبح طرفا في اتفاقية قانون البحار. |
ou d’accorder à un agent public, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin qu’il accomplisse ou s’abstienne d’accomplir un acte dans l’exercice des devoirs de sa charge; | UN | أو منحه اياها، بشكل مباشر أو غير مباشر، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص آخر أو هيئة أخرى، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما ضمن نطاق ممارسته مهامه الرسمية؛ |
a) Ne transfère pas d'armes à sous-munitions qui s'écartent sensiblement des prescriptions techniques y relatives; | UN | (أ) يمتنع عن نقـل أي ذخيرة عنقودية لا تستوفي مواصفاته المتعلقة بالتصميم؛ |
ii) Que faudrait-il faire dans l'éventualité où le Conseil de sécurité omet ou refuse de déterminer si un acte d'agression a été commis? | UN | `2 ' ما هو الإجراء، إن كان هناك أي إجراء، الذي يمكن اتخاذه عندما لا يقرر مجلس الأمن وقوع عمل من أعمال العدوان، أو عندما يمتنع عن تقرير ذلك بأي صورة أخرى؟ |
Avant tout, s'il veut rester crédible, le Conseil doit s'abstenir de réinterpréter à sa guise les dispositions le concernant. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي للمجلس، حفاظا علــى مصداقيته، أن يمتنع عن إعادة تفسير صلاحياته في أوقات مختلفة بما يتفق وأغراضه. |
Les deux parties ont toutefois continué de s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre. | UN | غير أن كلا الطرفين ظل يمتنع عن التعامل مباشرة مع الطرف الآخر. |
La communauté internationale doit pouvoir s'abstenir de la pratique qui consiste à partager à égalité la culpabilité, car la justice exige que le problème soit traité avec la rigueur morale nécessaire. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يمتنع عن توزيع الاتهام بصورة متساوية ﻷن العدالة تتطلب تناول المشكلة بالدقة اﻷخلاقية اللازمة. |
Nous demandons donc au Conseil de sécurité de s'abstenir de toute initiative parallèle qui pourrait compromettre le succès des initiatives prises dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يمتنع عن اتخاذ تدابير موازية أخرى قد تطرح جانبا مبادرات المنطقة ذاتها. |
La partie israélienne doit s'abstenir de boucler les territoires autonomes et de geler arbitrairement les avoirs des Palestiniens. | UN | وينبغي للجانب اﻹسرائيلي أن يمتنع عن فرض اﻹغلاق في مناطق الحكم الذاتي وبتجميد اﻷرصدة الفلسطينية ساعة يشاء. |
L'Union européenne devrait s'abstenir de faire des déclarations qui critiquent l'unité et la sécurité du Soudan et qui cherchent à saper l'accord de paix. | UN | وينبغي للاتحاد الأوروبي أن يمتنع عن إصدار بيانات تستهدف وحدة السودان وأمنه وتحاول تقويض اتفاق السلام. |
ii) Le droit d'autrui d'employer ou de s'abstenir d'employer une personne quelconque; | UN | `2` حق الغير في أن يستخدم أو يمتنع عن استخدام أي شخص؛ |
Il doit s'abstenir d'excéder le mandat qui lui a été conféré en s'ingérant dans les affaires d'autres organes et doit en particulier respecter l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يمتنع عن تجاوز ولايته بالتعدي على شؤون هيئات أخرى، وينبغي بصفة خاصة أن يحترم سلطة الجمعية العامة. |
c) À ne pas transférer d'armes à sous-munitions dont la destruction a été décidée, à moins que cette destruction ne vise des fins visées au paragraphe 6 du présent article; | UN | (ج) يمتنع عن نقل أي ذخيرة عنقودية وُجهت للتدمير، إلا لأغراض التدمير عملاً بالفقرة 6 من هذه المادة؛ |
Par ailleurs, il est souhaitable qu'un membre du Comité s'abstienne de siéger au Conseil directeur ou au Comité directeur d'une organisation non gouvernementale internationale qui soumet régulièrement des rapports et des informations au Comité, de manière à éviter l'apparence de tout conflit entre ses diverses fonctions. | UN | كما تشير المبادئ التوجيهية إلى أنه من المستصوب بالنسبة لعضو اللجنة أن يمتنع عن العضوية في مجلس اﻹدارة أو اللجنة التنفيذية ﻷي منظمة غير حكومية دولية تقدم بانتظام تقارير أو معلومات إلى اللجنة، درء شبهة وجود أي تعارض بين صفة العضو في الحالتين. |
b) Ne transfère pas d'armes à sous-munitions dont la destruction a été décidée, à moins que cette destruction ne serve à des fins visées au paragraphe 5 du présent article; | UN | (ب) يمتنع عن نقل أي ذخيرة عنقودية وُجهت للتدمير، إلا لأغراض التدمير عملاً بالفقرة 5 من هذه المادة؛ |
b) Les peines prescrites au paragraphe a) ci-dessus s'appliquent à tout exploitant agricole qui refuse de vendre des céréales à l'organisme officiel compétent. | UN | ٢- تسري العقوبات الواردة في الفقرة )١( من هذا البند على المزارع الذي يمتنع عن تسويق الحبوب إلى الجهة الرسمية المختصة. |
Ce droit ne pourra être exécuté par la force; mais le mari peut refuser de nourrir l'épouse qui refuse sans justification valable de vivre avec lui. | UN | ولا يجوز الدفع بهذا الحق لكليهما ولكن يجوز للزوج أن يمتنع عن الإنفاق على زوجته إذا رفضت دون موجب الانتقال للعيش معه. |
Il peut demander des avances sur ses honoraires et ses frais, et a le droit de différer la prestation de ses services tant qu'ils n'ont pas été intégralement acquittés. | UN | ويجوز له أن يطالب بسلف مناسبة على حساب الأجور والمصروفات. ويحق له أن يمتنع عن تقديم خدماته حتى تسدد له كامل مطالباته. |
Quiconque, ayant l'intention de commettre une infraction, fait ou omet de faire quelque chose pour arriver à son but est coupable d'une tentative de commettre l'infraction, qu'il fût possible ou non, dans les circonstances, de la commettre. | UN | كل من كانت له نية ارتكاب جريمة ويقوم، أو يمتنع عن القيام، بأي شيء لغرض تحقيق تلك النية، يكون قد حاول ارتكاب الجريمة، بصرف النظر عما إذا كانت الظروف تسمح أو لا تسمح بارتكاب تلك الجريمة. |
il ne doit pas pour autant élargir son interprétation de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي له أن يمتنع عن أي تفسير موسع للسلم والأمن الدوليين. |
Si le nouveau libellé est retenu, elle s'abstiendra lors de la décision sur le projet de résolution VI dans son ensemble. | UN | وإذا أبقي على الصياغة الجديدة، فإن وفده سوف يمتنع عن التصويت عند البت في مشروع القرار السادس ككل. |