Enfin, le HautCommissaire demande instamment que des mesures soient prises pour faire en sorte que les personnes vulnérables bénéficient d'une attention particulière lorsqu'elles comparaissent devant les tribunaux. | UN | وأخيراً، يود المفوض السامي أن يحث على اتخاذ تدابير لضمان إيلاء اهتمام خاص للأشخاص المستضعفين الذين يمثلون أمام المحاكم. |
Par exemple, Maurice a établi un tribunal chargé de régler les différends familiaux, dont l'objectif est d'améliorer la vie des familles et des enfants qui comparaissent devant lui. | UN | وعلى سبيل المثال، أنشأت موريشيوس محكمة لقضايا الأسرة من أجل تسوية المنازعات ذات الصلة بالأسرة، فيما يهدف إلى تحسين حياة الأسر والأطفال ممن يمثلون أمام المحكمة. |
De nombreuses personnes comparaissent devant les tribunaux sans être représentées et sans avoir pu consulter un avocat avant d'être interrogées par la police. | UN | وهناك الكثير من الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم دون أن يتوفر لهم تمثيل قانوني ودون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامين قبل استجوابهم من قبل الشرطة. |
Entre autres, des représentants de l’organisme bénévole Victim Support y reconnaissent que les avocats du ministère public et les fonctionnaires de l’assistance sociale ont beaucoup amélioré leur façon de traiter les victimes qui se présentent devant le tribunal. | UN | وبوجه خاص فإن ممثلي المؤسسة الخيرية لدعم الضحايا أقروا بقطع أشواط بعيدة في أسلوب تعامل وكلاء النيابة والعاملين في هذه القضايا مع الضحايا الذين يمثلون أمام المحاكم. |
i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; | UN | ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛ |
Ils prient instamment l'Assemblée de réexaminer la question, le but étant de voir élaborer un code de conduite unique à l'intention de tous conseils appelés à plaider devant le Tribunal. | UN | وهم يحثون كذلك الجمعية العامة على إعادة النظر في هذه المسألة وضمان إعداد مدونة وحيدة لقواعد السلوك المهني تنظم سلوك جميع المستشارين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Par ailleurs, il importe que tous les représentants légaux qui plaident devant les tribunaux, y compris les tribunaux des Nations Unies, paraissent être traités sur un pied d'égalité. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أن يُعامل جميع الممثلين القانونيين الذين يمثلون أمام أي محكمة، بما في ذلك محاكم الأمم المتحدة، على قدم المساواة. |
La Section d’appui aux victimes et aux témoins a pu constater un accroissement régulier du nombre des témoins appelés à comparaître devant les différentes chambres de première instance. | UN | ١٥٤ - وتواجه الوحدة زيادة مطردة في إعداد الشهود الذين يمثلون أمام مختلف دوائر المحاكمة. |
L'Union européenne attache beaucoup d'importance à la disposition du Tribunal relative aux mesures destinées à protéger les témoins qui comparaissent devant le Tribunal et à leur fournir un soutien et des conseils. | UN | ويعلﱢق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على توفير المحكمـــة تدابير حمائية للشهود الذين يمثلون أمام المحكمة، وتوفيـــر المشورة والدعم. |
La Section de l'aide aux victimes et aux témoins est chargée de recommander les mesures destinées à protéger les témoins qui comparaissent devant le Tribunal et à leur fournir un soutien et des conseils. | UN | 221 - إن قسم شؤون المجني عليهم والشهود مسؤول عن تقديم التوصيات المتعلقة بتدابير حماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Il faudrait se pencher en particulier sur les difficultés auxquelles se heurtent les personnes qui comparaissent devant les tribunaux en qualité de témoins, car le système d’administration de la justice ne dispose ni des ressources financières ni de l’infrastructure nécessaire pour protéger leur droit à l’intégrité et à la sécurité. | UN | وتستحق أن تحظى بعناية خاصة الحالة الصعبة لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحكمة بوصفهم شهودا، نظرا ﻷن نظام إقامة العدل تنقصه الموارد المالية الكافية والهيكل اﻷساسي اللازم لضمان حقه في السلامة واﻷمن. |
Une assistance juridique est offerte aux mineurs qui comparaissent devant un tribunal, et des centres spéciaux de réinsertion ont été créés pour les mineurs reconnus coupables d'infractions. | UN | وتقدَّم المساعدة القانونية للقصر الذين يمثلون أمام المحاكم، وأنشئت مراكز خاصة لإعادة تأهيل القصر المدانين بارتكاب جرائم. |
En décembre 2006, la CISR a publié des directives sur les procédures concernant les personnes vulnérables qui comparaissent devant la CISR. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، أصدر المجلس مبادئ توجيهية بشأن الإجراءات المتعلقة بالمستضعفين الذين يمثلون أمام المجلس. |
Un plan d'aide juridique important a également été mis en place. La majorité des gens qui comparaissent devant les tribunaux pour des accusations graves profitent de ce service. | UN | وأقيم أيضاً نظام موسع للمساعدة القانونية الجنائية، وتستفيد أغلبية الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الجنائية بتهم خطيرة من هذا النظام. |
123. Un train de mesures a été adopté pour protéger les témoins qui se présentent devant le Tribunal. | UN | ١٢٣ - واتُخذت طائفة من التدابير لحماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Human Rights Watch recommande notamment que les États veillent à ce que les enfants en conflit avec la loi aient rapidement accès à une assistance judiciaire, notamment pour prouver leur âge au moment de l'infraction présumée, et demande aux autorités de police et aux instances judiciaires d'enregistrer l'âge des enfants qui se présentent devant eux. | UN | وتوصي منظمة رصد حقوق الإنسان، ضمن أمور أخرى، بأن تكفل الدول حصول الأطفال الذين لديهم مشاكل مع القانون على المساعدة القانونية بشكل سريع، بما في ذلك المساعدة على إثبات سنهم في وقت ارتكاب جريمة مزعومة، وبأن تلزم الشرطة والإدعاء والسلطات القضائية بأن تسجل سن الأطفال الذين يمثلون أمام تلك الجهات. |
i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; | UN | ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛ |
Au cours de la dix-septième session du Tribunal, la plénière et le Comité du Règlement et de la pratique en matière judiciaire ont examiné, en se fondant sur un document établi par le Greffe, la question d'un code de conduite à l'intention des conseils appelés à plaider devant le Tribunal. | UN | 39 - خلال الدورة السابعة عشرة للمحكمة، ناقشت المحكمة بهيئتها العامة ولجنة القواعد والممارسات القضائية، استنادا إلى وثيقة أعدها قلم المحكمة، مسألة قواعد السلوك للمحامين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Ce succès s'expliquera dans une large mesure par le dévouement des juges, des greffiers et de leurs collaborateurs, des fonctionnaires du Bureau de l'administration de la justice et des juristes du Bureau de l'aide juridique au personnel et de l'Administration qui plaident devant les tribunaux. | UN | ويعزى نجاح النظام الجديد أساساً إلى تفاني القضاة، ورؤساء الأقلام وموظفيهم، وموظفي مكتب إقامة العدل، والمحامين من مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين ومن الإدارة الذين يمثلون أمام المحاكم. |
Dans bien des cas cependant, des personnes sont maintenues en détention sans être inculpées ni même comparaître devant un juge, avant parfois d'être relâchées sans explication. | UN | ومع ذلك يحتجز الناس عادة بدون توجيه اتهامات لهم، وفي بعض الأحيان لا يمثلون أمام القضاة على الإطلاق، ويتم الإفراج عنهم في بعض الأحيان بدون تقديم أي تفسير. |
iii) Code déontologique des avocats de la défense agissant devant le Tribunal; | UN | `3 ' مدونة قواعد السلوك المهني لمحامي الدفاع الذين يمثلون أمام المحكمة؛ |
Après la publication des nouvelles directives, le nombre de personnes se présentant devant les tribunaux itinérants a baissé en flèche. | UN | 7 - وعقب الإعلان عن المبادئ التوجيهية الجديدة، انخفض بشدة عدد الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم المتنقلة. |
45. Les défendeurs traduits devant le Tribunal qui sont dans l'impossibilité de se faire défendre par leur propre avocat auront le droit de se voir attribuer d'office un défenseur. | UN | ٤٥ - بالنسبة للمتهمين الذين يمثلون أمام المحكمة ولا يكون بوسعهم توفير محامين عنهم، يتوخى أن يوفر لهم مستشارو دفاع. |
Ces avocats, qui seront rémunérés à l'aide de dons privés pour représenter les victimes, recevraient une assistance financière pour couvrir leurs dépenses lorsqu'ils exercent devant la Cour à la Haye. | UN | وسوف يمول هؤلاء المحامون عن طريق التبرعات الخاصة لتمثيل الضحايا ولكنهم سيتلقون مساعدة مالية لتغطية تكاليفهم عندما يمثلون أمام المحكمة في لاهاي. |
a) Experts qui aideront l'accusation soit en qualité de témoins qui déposeront devant le Tribunal, soit en qualité de spécialistes qui contribueront à évaluer les témoignages des experts cités par la défense. | UN | (أ) سيكون هناك حاجة إلى خبراء لمساعدة الادعاء إما كشهود يمثلون أمام المحكمة أو للمساعدة في تقييم شهادات الشهود من الخبراء لصالح الدفاع. |