ويكيبيديا

    "يمثل تحدياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • représente un défi
        
    • constitue un défi
        
    • reste un défi
        
    • est un défi
        
    • poser problème
        
    • est un problème
        
    • poser des difficultés
        
    • problématique
        
    • représenter un défi
        
    • difficulté
        
    • difficile de
        
    • constituait un défi
        
    • demeure un défi pour
        
    • représentait un problème
        
    Réformer les systèmes et les méthodes pédagogiques en place représente un défi de taille. UN ذلك أن التغيير الشامل للنظم وطرائق التدريس القائمة يمثل تحدياً كبيراً.
    La mise en œuvre effective de l'Accord de Bonn constitue un défi formidable. UN والتحدي الذي يفرضه تنفيذ اتفاق بون يمثل تحدياً هائلاً.
    Dans ce contexte, la mise en œuvre d'instruments juridiques internationaux reste un défi majeur. UN وفي هذا السياق، يظل تنفيذ الصكوك القانونية الدولية يمثل تحدياً مهماً.
    Il est un défi direct pour les principes les plus fondamentaux de la quasi-totalité des religions et des pays du monde. UN كما أنه يمثل تحدياً مباشراً لأكثر المبادئ الأساسية تأصلاً في ما يكاد يكون كل عقيدة أو بلد.
    Le respect des limites fixées au nombre de mots continue, lui aussi, de poser problème. UN ولا يزال التقيد بالحدود القصوى لعدد الكلمات يمثل تحدياً أيضا.
    L'insécurité énergétique est un problème de développement persistant. UN فانعدام أمن الطاقة يمثل تحدياً إنمائياً مستمراً.
    La protection des droits dans les communautés rurales continue toutefois de poser des difficultés. UN غير أن حماية حقوق السكان في المجتمعات الريفية لا يزال يمثل تحدياً.
    De même, la défense des droits de l'homme dans le cadre d'une approche tenant compte de la problématique hommes-femmes et des différences culturelles pose problème. UN ومما يمثل تحدياً أيضاً تعزيز حقوق الإنسان في إطار نهج جنساني يراعي الحساسيات الثقافية.
    Le Groupe reconnaît que le programme nucléaire de l'Iran continue de représenter un défi majeur pour le régime de nonprolifération. UN وتقر المجموعة بأن برنامج إيران النووي ما زال يمثل تحدياً ضخماً لنظام عدم الانتشار.
    Néanmoins, l'amélioration de l'accès au logement des catégories défavorisées, dont les Roms, représente un défi non négligeable pour les pouvoirs publics. UN غير أن تحسين الوصول إلى السكن بالنسبة للفئات المحرومة، ومنها الروما، يمثل تحدياً كبيراً للسلطات الوطنية.
    Elargir la gouvernance mondiale dans un sens qui permettrait de remédier aux carences actuelles de la mondialisation représente un défi politique et institutionnel. UN فتوسيع نطاق الإدارة العالمية بطريقة يمكن بها معالجة الإخفاقات الحالية التي تنطوي عليها عملية العولمة يمثل تحدياً سياسياً ومؤسسياً.
    Cette réforme, qui vise à renforcer la cohérence des opérations des Nations Unies dans les différents pays, représente un défi pour les organismes non résidents, car ils risquent d'être exclus de ces opérations. UN والهدف من هذا النهج هو تعزيز اتساق عمليات الأمم المتحدة على المستوى القطري، ولكنه يمثل تحدياً بالنسبة للوكالات غير المقيمة ويعرضها لخطر الاستبعاد.
    La création d'une institution nationale des droits de l'homme dans un pays comptant à peine plus de 100 000 habitants et aux ressources limitées constitue un défi majeur. UN وإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في بلد لا يزيد عدد سكانه عن 000 100 نسمة ولديه موارد محدودة يمثل تحدياً كبيراً.
    44. Le Gouvernement reconnaît que la violence à l'égard des femmes et des enfants constitue un défi majeur pour le pays. UN 44- تعترف الحكومة بأن العنف ضد النساء والأطفال يمثل تحدياً كبيراً لساموا.
    Malgré des progrès importants dans plusieurs pays, le développement de l'infrastructure industrielle reste un défi de taille pour la plupart des PMA. UN على الرغم من التقدم الهام المحرز في عدة بلدان، لا يزال تطوير البنية التحتية الصناعية يمثل تحدياً قوياً لمعظم أقل البلدان نمواً.
    Les données la concernant indiquent que la promotion de l'organisation de femmes reste un défi institutionnel, puisque 20% seulement du total des organisations constituées sont des organisations de femmes. UN وتشير الإحصاءات المجموعة عن هذا المجال إلى أن تنظيم المجموعات النسائية لا يزال يمثل تحدياً أمام المؤسسة، حيث إن 20 في المائة فقط من هذه المنظمات كلها تتألف من النساء.
    21. Trouver un juste équilibre entre son rôle opérationnel et son rôle consultatif est un défi majeur pour le HCDH. UN 21- وإيجاد توازن ملائم بين دور المفوضية التنفيذي ودورها الاستشاري يمثل تحدياً هاماً لها.
    L'intégration des PAN continue de poser problème et il faut engager des débats d'orientation pour faire en sorte que les partenaires pour le développement apportent le moment venu un financement suffisant pour mettre en œuvre ces programmes; UN :: لا يزال إدماج برامج العمل الوطنية يمثل تحدياً والمناقشات التي تتناول السياسات ضرورية لكفالة توفير التمويل الكافي من أجل تنفيذ برامج العمل الوطنية في نهاية الأمر من قبل الشركاء في التنمية.
    L'intégration de ces réfugiés sur place est un problème majeur tant pour la Zambie, pays d'accueil, que pour la communauté internationale dans son ensemble. UN وإدماج هؤلاء اللاجئين على الصعيد المحلي يمثل تحدياً كبيراً لزامبيا بوصفها البلد المضيف والمجتمع الدولي برمته.
    Modifier la loi relative à l'éducation en vue d'interdire les châtiments corporels et de mettre un terme à cette pratique au sein de la famille continue de poser des difficultés considérables. UN ولا يزال تعديل قانون التعليم لحظر استخدام العقوبة البدنية ووضع حد لهذه الممارسة في الأسرة يمثل تحدياً كبيراً.
    Nous regrettons toutefois que la coopération avec le Kenya soit toujours très problématique. UN ومع ذلك، فإننا نأسف لأن التعاون مع كينيا ما زال يمثل تحدياً كبيراً.
    Notant que le secteur de la réfrigération a représenté et continuera à représenter un défi à long terme tant pour les pays développés que pour les pays en développement en raison de son caractère distinct, comme l'a montré le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique, UN وإذ يشير إلى أن قطاع المبردات كان وسوف يظل لفترة طويلة يمثل تحدياً للبلدان المتقدمة والنامية على السواء، نظراً لطابعه المتميز، كما تبين ذلك من تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي،
    Le manque de données sur la situation des personnes handicapées constitue à cet égard une difficulté majeure. UN ولوحظ أن الافتقار إلى توفر البيانات عن وضع الأشخاص ذوي الإعاقة يمثل تحدياً رئيسياً في هذا المسعى.
    Il relevait qu'il était encore difficile de faire en sorte que les enfants vendeurs ambulants quittent la rue. UN وأشارت ساموا إلى أن إبقاء الأطفال بعيداً عن العمل في الشوارع لا يزال يمثل تحدياً.
    Le travail des enfants constituait un défi majeur, et les enfants continuaient d'être victimes de trafics et d'exploitation. UN وذكرت أن عمل الأطفال يمثل تحدياً رئيسياً وأن الأطفال لا يزالون يقعون ضحايا للاتجار والاستغلال.
    La réalisation de cet objectif demeure un défi pour tous les pays. UN ولا يزال تحقيق هذه الغاية يمثل تحدياً لجميع البلدان.
    Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. UN وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد