Convaincue que la corruption constitue une menace grave pour l'état de droit, la démocratie, les droits de l'homme, l'équité et la justice sociale, | UN | واقتناعا منها بأن الفساد يمثل تهديدا خطيرا لسيادة القانون والديمقراطية وحقوق الإنسان والإنصاف والعدالة الاجتماعية، |
Elle a également été la preuve que le terrorisme international constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | كما أثبتت أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
La communauté internationale a compris depuis longtemps que cette tendance représente une menace à la stabilité. | UN | لقد أدرك المجتمع الدولي منذ زمن طويل أن هذا الاتجاه يمثل تهديدا للاستقرار. |
Les derniers événements dans la région montrent clairement que le terrorisme est une menace grave pour le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولقد وضﱠحت اﻷحــــداث اﻷخيرة في المنطقة توضيحا كافيـــــا أن اﻹرهاب يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Il a de plus affirmé avec insistance que la prolifération des armes de destruction massive constituait une menace contre la paix et la sécurité internationales. | UN | وأكد المجلس كذلك أن انتشار كافة أسلحة التدمير الشامل يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Le Conseil de sécurité a reconnu que ce danger constitue une menace pour la sécurité. | UN | واعترف مجلس الأمن بأن هذا المرض يمثل تهديدا للأمن. |
La pérennité des armes nucléaires constitue une menace, non seulement pour la paix et pour la sécurité internationales, mais également pour la survie de l'humanité tout entière. | UN | إن استمرار وجود الأسلحة النووية لا يمثل تهديدا للسلم والأمن الدوليين فحسب بل يهدد بقاء البشرية كلها أيضاً. |
Son programme nucléaire, entrepris en dehors du cadre international actuel, constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, en particulier dans la région. | UN | فبرنامجها النووي، الذي جري خارج الإطار الدولي الحالي، يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، لاسيما لمنطقتها. |
Affirmant que la situation au Soudan constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales et à la stabilité de la région, | UN | وإذ يقرر أن الوضع في السودان يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين ولاستقرار المنطقة، |
Affirmant que la situation au Soudan constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales et à la stabilité de la région, | UN | وإذ يقرر أن الوضع في السودان يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين ولاستقرار المنطقة، |
Nous sommes d'accord pour estimer que ce type de pratiques représente une menace sérieuse pour le multilatéralisme. | UN | ونتفق على أن هذا النوع من الممارسات يمثل تهديدا خطيرا للتعددية. |
Aux termes de l'article 42, l'expulsion des ressortissants étrangers s'impose dès lors que la présence de ceux-ci dans le pays représente une menace grave à la sécurité nationale et à l'ordre public. | UN | وطبقا للمادة 42، يُفرض طرد المواطنين الأجانب إذا كان وجودهم بالبلد يمثل تهديدا خطيرا للأمن القومي والنظام العام. |
Ces informations peuvent être refusées uniquement si le parent représente une menace pour la vie ou la santé de l'enfant. | UN | ولا يجوز رفض تقديم هذه المعلومات إلا إذا كان هذا الوالد يمثل تهديدا بالنسبة لحياة الأطفال وصحتهم. |
Le terrorisme international est une menace directe et mortelle à la sécurité mondiale et collective. | UN | إن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا فتاكا مباشرا للأمن العالمي والجماعي. |
J'étais un jeune diplomate à la Mission australienne ici, à New York, au début des années 80 lorsque nous avons tous pris conscience de ce que le VIH/sida constituait une menace mortelle. | UN | لقد كنت دبلوماسيا شابا في بعثة أستراليا هنا في نيويورك في أوائل الثمانينيات من القرن الماضي عندما أدركنا جميعا لأول مرة أن الفيروس/الإيدز يمثل تهديدا مميتا. |
Le grand nombre de pays surendettés n'est plus une menace pour le système financier international, car la majorité des grands pays à revenu intermédiaire lourdement endettés envers les banques commerciales sont sortis de la crise. | UN | وهناك عدد كبير للغاية من البلدان يعاني من مشاكل الديون لم يعد يمثل تهديدا للنظام المالي الدولي ﻷن أغلبية البلدان الكبيرة المتوسطة الدخل المقترضة من السوق قد خرجت من اﻷزمة. |
La communauté internationale, sous l'égide du Conseil de sécurité, a établi sans équivoque que le terrorisme international représentait une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد قرر المجتمع الدولي، بقيادة مجلس الأمن، بشكل لا لبس فيه أن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين. |
Constatant que la grave situation dans la République de Bosnie-Herzégovine continue d'être une menace à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الوضع الخطير في جمهورية البوسنة والهرسك لا يزال يمثل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Du fait d'une meilleure diffusion des informations, relatives notamment à la décentralisation et à la bonne gouvernance, cette situation fait peser une menace sur le tissu social et politique des pays et accroît la tension entre ces derniers en raison du mouvement des migrants et des réfugiés. | UN | ومع تزايد انتشار المعلومات، واللامركزية وتحسن إدارة الشؤون العامة، فإن هذا الوضع يمثل تهديدا خطيرا للنسيج الاجتماعي والسياسي للبلدان ويزيد من حدة التوتر بينها نتيجة لتدفق المهاجرين واللاجئين. |
Les armements prohibés possédés par Israël, notamment ses armes nucléaires, constituent une menace directe à la paix et à la sécurité régionales et internationales. | UN | إن امتلاك إسرائيل للأسلحة المحظورة، وخصوصا النووية منها، يمثل تهديدا مباشرا للسلم والأمن الإقليميين والدوليين. |
Cette escalade dangereuse survient après une période de concentration militaire préparée par Israël au cours des toutes dernières semaines. Elle constitue une menace sérieuse pour la paix dans la région et compromet directement les négociations de paix en cours. | UN | إن هذا التصعيد الخطير يأتي بعد فترة من الحشد العسكري الذي أعدت له اسرائيل خلال اﻷسابيع الماضية، وهو يمثل تهديدا جديا للسلام في المنطقة، ويعرض مفاوضات السلام الجارية بشكل مباشر. |
La prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs continue de menacer clairement la paix et la sécurité internationales. | UN | وما زال انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها يمثل تهديدا واضحا وماثلاً للسلم والأمن الدوليين. |
De plus, l'Érythrée n'a jamais considéré la Somalie comme une menace. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تر إريتريا مطلقا أن الصومال يمثل تهديدا لها. |
Profondément préoccupée par le fait que la population civile ne peut toujours pas accéder librement à l'assistance humanitaire, ce qui met en danger des vies humaines et constitue une atteinte à la dignité de la personne humaine, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار وجود عراقيل أمام حصول السكان المدنيين على المساعدة اﻹنسانية مما يمثل تهديدا للحياة البشرية وإساءة لكرامة اﻹنسان، |
Le terrorisme continue de constituer une menace grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وما زال الإرهاب يمثل تهديدا خطيرا للسلام والأمن الدوليين. |