ويكيبيديا

    "يمثل جزءا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fait partie
        
    • faisait partie
        
    • une partie
        
    • faire partie
        
    • constitue une part
        
    • représente une part
        
    • est un
        
    • un élément
        
    • fait bien partie
        
    Dans ce contexte, notre délégation appuie l'idée de réduire le statut opérationnel des armes nucléaires, qui fait partie de cette résolution. UN وفي هذا السياق، أيـّد وفدنا فكرة تخفيض وضع التأهب التشغيلي للأسلحة النووية الذي يمثل جزءا من مشروع القرار.
    C'est pourquoi, l'obtention de garanties de remboursement supplémentaires, telles que des garanties des amis ou des proches, un nantissement sur des biens meubles ou une hypothèque sur des biens immeubles, fait partie intégrante de toute opération de microfinancement. UN ومن ثم، فإنَّ الحصول على ضمانات أخرى للسداد، ومنها مثلا كفالات من الأصدقاء والأسرة أو رهون لموجودات منقولة أو رهون عقارية لممتلكات غير منقولة، يمثل جزءا أساسيا من كل معاملة تمويل بالغ الصغر.
    Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat. UN والحق في التعليم هو جوهر مهمة اليونسكو كما يمثل جزءا أساسياً من ولايتها التي قامت من أجلها.
    Les organisations considéraient que la mise à jour de ce principe faisait partie intégrante du processus de réforme. UN وترى المنظمات أن تحديث المبدأ يمثل جزءا لا يتجزأ من عملية الإصلاح.
    Le calcul de l'allocation de paternité des pères d'après leur revenu constitue une partie importante de cette réforme. UN وجعل استحقاقات الأبوَّة للآباء مستندة إلى استحقاقات من الدخل الخاص بهم يمثل جزءا هاما من هذا الإصلاح.
    La formation à la sécurité continuera de faire partie intégrante des ateliers SPRSU organisés par la section de la préparation aux situations d'urgence. UN وسيستمر التدريب الأمني يمثل جزءا لا يتجزأ من حلقات التدارس لقسم التأهب للطوارئ والاستجابة لها التي ينظمها قسم الطوارئ.
    La Chine appuie la réforme du Conseil de sécurité, qui constitue une part importante de la réforme globale des Nations Unies. UN وتعرب الصين عن تأييدها لإصلاح مجلس الأمن، الذي يمثل جزءا هاما من عملية الإصلاح الشامل للأمم المتحدة.
    Or, la possibilité de comparer l'évolution des données d'un état financier à un autre représente une part importante d'une gestion financière saine et responsable. UN وباعتباره قادرا على مقارنة بيانات الاتجاهات عبر البيانات المالية فذلك يمثل جزءا هاما من المساءلة والإدارة المالية السليمة.
    Le dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions, auquel souscrit le Portugal, fait partie intégrante de l'activité quotidienne de l'ONU. UN فالحوار بين الثقافات والحضارات والديانات، الذي تؤيده البرتغال، يمثل جزءا لا يتجزأ من العمل اليومي للأمم المتحدة.
    Les organisations du NHS sont tenues responsables de son exécution à travers un cadre d'évaluation des performances qui fait partie du processus de définition des responsabilités du NHS en Écosse. UN وتحاسَب هيئات دائرة الصحة الوطنية على إنجاز برنامج العمل هذا من خلال إطار تقييم الأداء الذي يمثل جزءا من عملية استعراض مساءلة دائرة الصحة الوطنية الاسكتلندية.
    Si le site ou l'installation fait partie d'un complexe plus vaste, le schéma en indiquera l'emplacement précis à l'intérieur du complexe. UN وإذا كان الموقع أو المرفق يمثل جزءا من مجمع كبير، يحدد المخطط بدقة مكان الموقع أو المرفق داخل المجمع.
    Le droit à l'éducation fait partie intégrante de la mission institutionnelle de l'UNESCO et constitue une haute priorité. UN فالحق في التعليم يمثل جزءا لا يتجزأ من الرسالة المؤسسية لليونيسكو، وهو أولوية عالية من أولويات المنظمة.
    Le droit à l'éducation est au cœur même de la mission de l'UNESCO et fait partie intégrante de son mandat statutaire. UN والحق في التعليم هو جوهر مهمة اليونسكو، كما يمثل جزءا أساسيا من ولايتها التي قامت من أجلها.
    4. Une commission mixte, présidée par la FORPRONU, sera établie le 25 février 1994 à Kiseljak, composée de représentants des deux parties et chargée d'étudier les questions indiquées dans l'appendice ci-après, qui fait partie du présent accord. UN ٤ - إنشاء لجنة مشتركة ترأسها قوة اﻷمم المتحدة للحماية في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤ في كيسيلياك تتألف من ممثلي الطرفين، لدراسة المسائل الواردة في التذييل المرفق الذي يمثل جزءا من هذا الاتفاق.
    Le Ministère de l’éducation, de la culture et des sports veut préserver cette diversité culturelle, qui fait partie intégrante de l’identité culturelle de la nation. UN ومن سياسة وزارة التعليم والثقافة والرياضة دعم استمرار بقاء هذا التنوع الثقافي، الذي يمثل جزءا من الهوية الثقافية للدولة.
    Il convient de noter que, lors des exercices biennaux précédents, le Cabinet du Secrétaire général faisait partie d'un service plus important, les Bureaux du Secrétaire général, qui comprenait beaucoup plus de fonctionnaires qu'à l'heure actuelle. UN ومن الجدير بالذكر أنه في فترات السنتين السابقة، كان المكتب التنفيذ يمثل جزءا من كيان أكبر، مكاتب اﻷمين العام، كان يزود اﻷمين العام بعدد أكبر بكثير من موظفي الدعم المباشر منه في الوقت الحاضر.
    Il convient de noter que, lors des exercices biennaux précédents, le Cabinet du Secrétaire général faisait partie d'un service plus important, les Bureaux du Secrétaire général, qui comprenait beaucoup plus de fonctionnaires qu'à l'heure actuelle. UN ومن الجدير بالذكر أنه في فترات السنتين السابقة، كان المكتب التنفيذ يمثل جزءا من كيان أكبر، مكاتب اﻷمين العام، كان يزود اﻷمين العام بعدد أكبر بكثير من موظفي الدعم المباشر منه في الوقت الحاضر.
    La formation d'agents sanitaires supplémentaires n'est qu'une partie de la solution. UN فتدريب عدد إضافي من اخصائيي الصحة يمثل جزءا من الحل فحسب.
    Pour moi, je considère rechercher les moyens de mettre fin à l'impunité en cas de violation massive des droits de l'homme faire partie de la mission essentielle du Haut Commissariat, car ils sont une arme indispensable dans la lutte pour la cause des droits de l'homme. UN وإن البحث عن سبل لإنهاء إفلات من يرتكبون انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان من العقاب يمثل جزءا أساسيا من عمل مكتبي وأداة أساسية في الكفاح من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Cela constitue une part essentielle du processus de compte-rendu ou du travail ou de la mise en œuvre du programme d'action. UN وهذا يمثل جزءا أساسيا من عملية نظام الإبلاغ أو العمل أو تنفيذ برنامج العمل.
    76. Le développement de l'agriculture fait partie des priorités des politiques nationales de la plupart des pays en développement. En effet, ce secteur représente une part importante du PIB, de l'emploi et des recettes d'exportation de ces pays. UN ٧٦ - تمثل التنمية الزراعية أولوية في السياسات الوطنية لمعظم البلدان النامية ﻷن هذا القطاع يمثل جزءا هاما من اقتصاداتها من حيث مساهمته في الناتج المحلي اﻹجمالي والعمالة وعائدات التصدير.
    Le désarmement est un aspect essentiel des efforts déployés pour promouvoir et maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ونعتقد أن نزع السلاح يمثل جزءا أساسياً في الجهود الهادفة إلى صون السلم والأمن الدوليين وتعزيزهما.
    À cet égard, l'enseignement du droit international reste un élément important des programmes des universités et autres institutions. UN وفي هذا الصدد، يظل تدريس القانون الدولي يمثل جزءا هاما من المناهج الدراسية في الجامعات والمعاهد اﻷخرى.
    Comme c'était le Conseil qui avait d'abord demandé ce rapport et que la prévention des conflits fait bien partie de ses responsabilités dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, le Conseil a réagi sans retard aux recommandations qui lui étaient expressément adressées. UN ذلك لأن المجلس هو الذي طلب إعداد التقرير أصلا كما أن منع نشوب الصراعات يمثل جزءا من مسؤولية المجلس الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين. وقد استجاب المجلس في الوقت المناسب للتوصيات الموجهة إليه على وجه التحديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد