ويكيبيديا

    "يمثل خطوة هامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • constitue un pas important
        
    • représente un pas important
        
    • constitue une étape importante
        
    • représente une étape importante
        
    • est un pas important
        
    • représente un important pas
        
    • marque une étape importante
        
    • représente un progrès important
        
    • est une étape importante
        
    • constitue un important pas
        
    • représentent un pas important
        
    • marque un pas important
        
    • marque un progrès notable
        
    • représentait un grand pas
        
    • marque un jalon important
        
    La décision que vous avez prise d'examiner la question dans le cadre d'un comité spécial constitue un pas important dans cette direction. UN وقراركم بالنظر في ذلك في إطار لجنة مخصصة يمثل خطوة هامة في هذا السبيل.
    La conclusion du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires représente un pas important sur la voie de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN 82 - واستطرد قائلا إن إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يمثل خطوة هامة نحو عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين.
    L'Agenda pour la protection qui vient d'être adopté constitue une étape importante dans ce sens. UN وجدول الأعمال بشأن الحماية الذي اعتمد في الآونة الأخيرة يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Elle appelle tous les États à devenir partie au Protocole facultatif, ce qui représente une étape importante vers un mécanisme indépendant et efficace de prévention. UN وهو يدعو جميع الدول إلى أن تصبح أطرافا في البروتوكول الاختياري، الذي يمثل خطوة هامة نحو إنشاء آلية منع مستقلة وفعالة.
    Son programme de recherche et de mise en place de capacités à long terme dans le cadre d'Action 21 est un pas important dans cette direction. UN وإن اعتماد برنامج طويل اﻷجل للبحث وبناء القدرات في إطار جدول أعمال القرن ٢١ يمثل خطوة هامة في ذلك الاتجاه.
    La signature, le 13 septembre dernier, de la déclaration de principe palestino-israélienne représente un important pas sur la voie d'un règlement négocié dans notre région agitée. UN إن التوقيع على إعلان المبادئ الفلسطيني - الاسرائيلي يوم ١٣ أيلول/سبتمبر يمثل خطوة هامة تجاه تحقيق تسوية تفاوضية في منطقتنا المضطربة.
    La Conférence de Bruxelles marque une étape importante avant la Conférence diplomatique qui s'ouvrira à Oslo le 1er septembre prochain. UN ومؤتمر بروكسل يمثل خطوة هامة نحو المؤتمر الدبلوماسي الذي سيبدأ في أوسلو في اﻷول من شهر أيلول/سبتمبر المقبل.
    2. Cette évolution vers une perspective sexospécifique représente un progrès important. UN ٢ - وهذا التحول نحو منظور يتعلق بنوع الجنس يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام.
    L'interdiction de toutes les formes de châtiments corporels constitue un pas important vers la cessation de la violence à l'encontre des enfants. UN وحظر كافة أشكال العقوبات الجسدية يمثل خطوة هامة نحو إنهاء العنف ضد الأطفال.
    Nous estimons toutefois que le texte qui a reçu un appui majoritaire et qui a été approuvé par l'Assemblée générale et ouvert à la signature des États constitue un pas important vers la réalisation de cet objectif. UN ومع ذلك فهي ترى أن النص الذي أيدت معظم الدول واعتمدته الجمعية العامة وفُتح للتوقيع، يمثل خطوة هامة نحو بلوغ ذلك الهدف.
    Il est certain que le récent accord d'Oslo interdisant les mines terrestres constitue un pas important dans la réalisation de cet objectif. UN ولا شك أن التوصل مؤخرا إلى اتفاقية أوسلو حول تحريم اﻷلغام اﻷرضية يمثل خطوة هامة لبلوغ تلك الغاية.
    L'adoption du critère de contrôle effectif au projet d'article 5 représente un pas important. UN ووضع معيار السيطرة الفعلية في مشروع المادة 5 يمثل خطوة هامة.
    L'Union européenne considère que cela représente un pas important vers le rapprochement de nos divergences avec les États-Unis sur ce point. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في سبيل تسوية خلافاتنا مع الولايات المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    Il constitue une étape importante dans la recherche de solutions à de nombreux problèmes qui ont divisé les participants à la Conférence. UN فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها.
    L'utilisation de l'espace à des fins pacifiques constitue une étape importante dans le règlement des problèmes liés au développement économique, social et culturel de la communauté internationale. UN إن استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية يمثل خطوة هامة باتجاه حل مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمع الدولي.
    La Norvège estime que l'entente qui a été réalisée au sommet de Charm al-Cheikh représente une étape importante dans la reconstruction du processus de paix. UN وترى النرويج أن التفاهم الذي تم التوصل إليه في قمة شرم الشيخ يمثل خطوة هامة نحو إعادة بناء عملية السلام.
    Le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix est un pas important dans cette direction. UN وإطار التعاون لبناء السلام يمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    L'UNICEF a fourni un appui à une conférence organisée par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Gouvernement de l'Ouganda, ayant pour thème l'éducation des filles et l'alphabétisation des femmes, au cours de laquelle un certain nombre de pays sont convenus de diviser des objectifs à long terme en objectifs à court terme à échéance bien déterminée, ce qui représente un important pas en avant. UN وقد أيﱠدت اليونيسيف مؤتمرا نظمته منظمة الوحدة الافريقية وحكومة أوغندا بشأن تعليم البنات ومحو اﻷمية بين النساء، الذي وافقت فيه عدة بلدان على تقسيم اﻷهداف الطويلة اﻷمد إلى أهداف قصيرة اﻷمد محددة من حيث الزمن. وهذا يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام.
    S'agissant de l'Ouganda, le Brésil considère que l'émission des premiers mandats d'arrêt marque une étape importante dans la lutte contre l'impunité dans ce pays. UN وفيما يتعلق بأوغندا، تعتبر البرازيل أن إصدار أولى مذكرات التوقيف يمثل خطوة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب في ذلك البلد.
    L'établissement de principes et de garanties représente un progrès important en renforçant les principes internationaux et la jurisprudence dans le domaine des droits de l'homme. UN وأضاف أن إقامة المبادئ والضمانات يمثل خطوة هامة إلى الأمام، نظرا لأن باستطاعتها تعزيز المبادئ الدولية لحقوق الإنسان والفقه والتشريع.
    Certes, le retrait des ogives et des missiles stratégiques du déploiement opérationnel est une étape importante dans la réduction des risques d'attaque nucléaire surprise. UN ومن المعترف به أن سحب الرؤوس الحربية والقذائف ذات المدى الاستراتيجي من مواقع وزعها للقتال يمثل خطوة هامة للحد من مخاطر وقوع هجوم نووي مفاجئ.
    D'après nous, ce succès constitue un important pas en avant vers la restauration du rôle central de coordination que doit jouer le Conseil au sein du système des Nations Unies dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. UN وفي رأينا، فإن هذا النجاح يمثل خطوة هامة نحو استعادة الدور المركزي والتنسيقي للمجلس داخل منظومة الأمم المتحدة في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية.
    L'Union européenne est d'avis que ces initiatives représentent un pas important vers un règlement des questions en suspens avec les États-Unis à cet égard. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن ذلك يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام نحو حسم المسائل المعلقة مع الولايات المتحدة بشأن هذه المسألة.
    À cet égard, la création récente de la Cour pénale internationale, qui marque un pas important dans le développement de la lutte contre l'impunité à l'échelle mondiale, est porteuse de réels espoirs. UN وفي هذا الصدد، نرى أن إنشاء المحكمة الجنائية الدولية مؤخرا، الذي يمثل خطوة هامة إلى اﻷمام في مكافحة اﻹفلات من العقاب على المستوى العالمي، أمر يبشر بالخير حقا.
    Encouragé par la signature du Protocole de Lusaka le 20 novembre 1994, qui marque un progrès notable sur la voie du rétablissement d'une paix durable et de la réconciliation nationale en Angola, UN وإذ يشجعه توقيع بروتوكول لوساكا في ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، الذي يمثل خطوة هامة على طريق استعادة السلم الدائم والوفاق الوطني في أنغولا،
    Il a souligné que la procédure exposée dans le projet de décision représentait un grand pas en avant dans la collaboration en partenariat avec l'industrie pour évaluer le potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone des nouvelles substances. UN وشدد على أن الإجراء الموجز في مشروع المقرر يمثل خطوة هامة إلى الأمام في العمل بشراكة مع الصناعة في تقييم دالات استنفاد الأوزون للمواد الجديدة.
    Les membres du Conseil estiment que la tenue de ces élections marque un jalon important dans la mise en oeuvre de la Déclaration de principes signée à Washington, le 13 septembre 1993, par Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. UN " ويرى أعضاء مجلس اﻷمن أن إجراء الانتخابات يمثل خطوة هامة نحو الوفاء بإعلان المبادئ، الذي وقعت عليه إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية في واشنطن في ١٣ أيلول/سبتمبر عام ١٩٩٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد