ويكيبيديا

    "يمثل مشكلة خطيرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • poser un problème sérieux
        
    • constitue un problème grave
        
    • constitue un grave problème
        
    • est un problème grave
        
    • était un problème grave
        
    • demeure un grave problème
        
    • constituait un grave problème
        
    • constitue un sérieux obstacle
        
    • pose un problème grave
        
    • poser un problème grave
        
    • reste un problème grave
        
    • demeurait un grave problème
        
    • constituer un sérieux problème
        
    • comme étant un problème important
        
    Bien que les trois atolls soient pourvus chacun d'un hôpital de base, la pénurie de médecins, de chirurgiens et d'agents sanitaires qualifiés, de même que l'entretien des installations et du matériel, continuent de poser un problème sérieux. UN بيد أن نقص عدد الأطباء الممارسين والعامليــــن في مجـال الرعاية الصحية العامة المؤهلين، فضلا عن صيانة المنشآت والمعدات، ما زال يمثل مشكلة خطيرة.
    Le taux de chômage élevé dans la bande de Gaza et en Cisjordanie constitue un problème grave. UN فارتفاع معدل البطالة في قطاع غزة والضفة الغربية يمثل مشكلة خطيرة.
    Cet acte de la République populaire démocratique de Corée, associé à son accumulation de missiles balistiques capables de lancer des armes de destruction massive, constitue un grave problème et suscite de vives préoccupations. UN إن ذلك السلوك من قبل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، إضافة إلى تعزيز القذائف التسيارية التي يمكنها حمل أسلحة دمار شامل، يمثل مشكلة خطيرة ويثير مخاوف شديدة.
    La violence à l'encontre des femmes est un problème grave, même en temps de paix. UN فالعنف ضد المرأة يمثل مشكلة خطيرة حتى في وقت السلم.
    Elle a noté que la violence familiale dont les femmes étaient victimes était un problème grave. UN ولاحظت إيطاليا أن العنف المنزلي الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة خطيرة.
    Par ailleurs, le travail des enfants demeure un grave problème dans le contexte actuel de la lutte contre la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عمل الأطفال يظل يمثل مشكلة خطيرة في جدول الأعمال المتعلق بالفقر اليوم.
    L'infrastructure physique et sociale était tout à fait insuffisante et le manque de ressources humaines constituait un grave problème. UN وقال إن مقوماته المادية وهياكله الاجتماعية غير كافية بالمرة، وإن عجز موارده البشرية يمثل مشكلة خطيرة.
    1319. Le Comité note avec préoccupation que l'absence de coordination et de coopération entre les organes administratifs au niveau national et local constitue un sérieux obstacle à l'application de la Convention. UN 1319- تشعر اللجنة بالقلق لأن نقص التنسيق الإداري والتعاون على المستويات الوطنية والمحلية يمثل مشكلة خطيرة في تنفيذ الاتفاقية.
    Bien que les trois atolls soient pourvus chacun d'un hôpital de base, la pénurie de médecins, de chirurgiens et d'agents sanitaires qualifiés, de même que l'entretien des installations et du matériel, continuent de poser un problème sérieux. UN بيد أن نقص عدد الأطباء الممارسين والعاملين في مجال الرعاية الصحية العامة المؤهلين، فضلا عن صيانة المنشآت والمعدات، ما زال يمثل مشكلة خطيرة.
    Bien que les trois atolls soient pourvus chacun d'un hôpital de base, la pénurie de médecins, de chirurgiens et d'agents sanitaires qualifiés, de même que l'entretien des installations et du matériel, continuent de poser un problème sérieux. UN بيد أن نقص عدد الأطباء الممارسين والعاملين في مجال الرعاية الصحية العامة المؤهلين، فضلا عن صيانة المنشآت والمعدات، ما زال يمثل مشكلة خطيرة.
    Le Comité constate toutefois avec inquiétude que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales constitue un problème grave qui ne cesse de croître dans l'État partie, en particulier sous la forme de la prostitution des enfants et de la traite à cet effet. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية يمثل مشكلة خطيرة ومتنامية في الدولة الطرف، لا سيما في شكل بغاء الأطفال والاتجار بهم لذلك الغرض.
    Elle réaffirme que le terrorisme constitue un problème grave pour l'intégrité territoriale et la sécurité des États mais que la nécessité pour les États de protéger leur population, notamment face à des actes terroristes, ne justifie aucunement une suspension des droits des personnes soumises à leur juridiction. UN ومن الجدير بالتأكيد مجددا أن الإرهاب يمثل مشكلة خطيرة بالنسبة للسلامة الإقليمية للدول وأمنها, ولكن ضرورة قيام الدولة بحماية سكانها, وخاصة في مواجهة الأفعال الإرهابية, لا تبرر علي الإطلاق تعليق حقوق الأشخاص الخاضعين لولايتها.
    On observe pourtant aujourd'hui une marginalisation des pays en développement et des pays les moins avancés, ce qui constitue un grave problème. UN بيد أن ما يلاحظ في الحقيقة هو تهميش البلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا، وهو ما يمثل مشكلة خطيرة.
    L'inaccessibilité de la voie judiciaire est un problème grave pour les victimes des violations du droit à l'alimentation. UN 47 - إن نقص فرص الحصول على العدالة يمثل مشكلة خطيرة لضحايا انتهاكات الحق في الغذاء.
    Il a noté que la traite des personnes était un problème grave en Haïti, ainsi que l'indiquait le rapport de l'État partie. UN وأشارت إلى أن الاتجار بالبشر يمثل مشكلة خطيرة في هايتي، كما ورد ذلك في التقرير الوطني.
    203. Le Comité note avec préoccupation que malgré les efforts de l'État partie, le travail des enfants demeure un grave problème dans le pays. UN 203- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، لا يزال عمل الأطفال يمثل مشكلة خطيرة في البلد.
    Le terrorisme soutenu par des pays étrangers constituait un grave problème. UN وأضاف أن الإرهاب الذي تدعمه بلدان أجنبية يمثل مشكلة خطيرة.
    1319. Le Comité note avec préoccupation que l'absence de coordination et de coopération entre les organes administratifs au niveau national et local constitue un sérieux obstacle à l'application de la Convention. UN 1319- تشعر اللجنة بالقلق لأن نقص التنسيق الإداري والتعاون على المستويات الوطنية والمحلية يمثل مشكلة خطيرة في تنفيذ الاتفاقية.
    Dans l'ensemble, il est admis que le pourcentage élevé des familles monoparentales pauvres dont le chef était une femme pose un problème grave que l'on essaie de résoudre par divers moyens. UN وعلى العموم، فقد تم التسليم بأن ارتفاع النسبة المئوية لﻷسر الوحيدة العائل ترأسها نساء وتعيش في فقر، يمثل مشكلة خطيرة تجري معالجتها في الوقت الحاضر بطرق شتى.
    57. La malnutrition continue de poser un problème grave dans de nombreux pays africains et d'entraver sérieusement la mise en valeur des ressources humaines. UN ٥٧ - ما برح سوء التغذية يمثل مشكلة خطيرة في العديد من بلدان افريقيا وأحد القيود الرئيسية التي تحول دون تنمية الموارد البشرية.
    L'épuisement des nappes d'eau souterraines dans le monde reste un problème grave. UN وما زال استنزاف المياه الجوفية في العالم يمثل مشكلة خطيرة.
    Elle a reconnu que la corruption demeurait un grave problème. UN وأقرت بأن الفساد لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    32) Tout en se félicitant de l'adoption d'une nouvelle loi sur la traite des personnes, le Comité est préoccupé par le fait que cette pratique continue de constituer un sérieux problème dans la Région administrative spéciale de Macao, sachant que les victimes sont souvent des femmes et des enfants appartenant à des minorités ethniques ou des non-ressortissants (art. 5 b) et e)). UN (32) وبينما ترحب اللجنة باعتماد قانون جديد بشأن الاتجار غير المشروع، تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالأشخاص الذي ما يزال يمثل مشكلة خطيرة في منطقة مكاو الإدارية الخاصة، مراعية في ذلك أن الضحايا كثيراً ما يكونون من النساء والأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية أو من غير المواطنين (المادة 5(ب) و(ﻫ)).
    106. Le manque d'enseignants suffisamment formés et compétents sur le plan culturel a été identifié comme étant un problème important dans plusieurs rapports et communications reçus. UN 106- وقد حدد عدد من التقارير والورقات الواردة أن نقص المدرسين المدربين وذوي الكفاءة من الناحية الثقافية يمثل مشكلة خطيرة().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد