Le taux élevé d'analphabétisme est l'un des plus graves défis auxquels l'Angola doive faire face. | UN | وارتفاع نسبة الأمية يمثل واحدا من أخطر التحديات التي تواجهها أنغولا. |
Le maintien de la souveraineté et de l'intégrité territoriale est l'un des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إن الحفاظ على السلامة الإقليمية في إطار السيادة يمثل واحدا من المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous estimons que le Conseil avec sa taille et composition actuelles est l'un des organes les plus efficaces du système des Nations Unies. | UN | وفي رأينا أن المجلس بحجمه وتكوينه الحاليين يمثل واحدا من أكفأ أجهزة اﻷمم المتحدة وأكثرها فعالية. |
Ainsi, l'incitation ouverte au séparatisme et au terrorisme, par les partisans de la doctrine d'un monde unipolaire, pour déstabiliser des États souverains constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la stabilité sur notre planète. | UN | ولذلك فإن قيام أنصار مبدأ وجود عالم أحادي القطب بالتحريض العلني على الانفصال والإرهاب من أجل زعزعة استقرار الدول ذات السيادة يمثل واحدا من أقوى التهديدات للسلام والاستقرار في كوكبنا. |
Le Conseil réaffirme que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité internationales et que tout acte de terrorisme est un crime injustifiable, quels qu'en soient les motifs, le lieu, l'époque et l'auteur. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله وصوره يمثل واحدا من أشد التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين خطورة، وأن أي عمل من أعمال الإرهاب هو عمل إجرامي لا يمكن تبريره، بغض النظر عن دوافعه أو مكان أو زمان ارتكابه، وأيا كان من ارتكبه. |
La réduction du sel est l'une des mesures de santé publique les plus rentables, les plus réalisables et les meilleur marché. | UN | والإقلال من الملح يمثل واحدا من أيسر التدخلات ذات التكلفة المعقولة وأكثرها فعالية من حيث التكلفة في مجال الصحة العامة. |
Alors que l'augmentation du traitement antirétroviral représente l'un des succès remarquables de l'histoire de la santé mondiale, des lacunes persistantes sapent les efforts visant à atteindre l'accès universel au traitement. | UN | 26 - وفي حين أن توسيع نطاق العلاج المضاد للفيروسات العكوسة يمثل واحدا من الإنجازات المتميزة في تاريخ الصحة العالمية، فإن الثغرات المستمرة تقوض الجهود المبذولة لتحقيق تعميم الحصول على العلاج. |
À son avis, c'était l'un des sujets les plus importants de l'ordre du jour. | UN | وقال إنه يرى أن هذا يمثل واحدا من أهم المواضيع المدرجة على جدول اﻷعمال. |
La décision de créer une Commission de consolidation de la paix constitue l'un des principaux succès du programme de réforme, puisqu'elle permet à l'Organisation de donner une réponse institutionnelle intégrée aux situations d'après conflit. | UN | إن القرار القاضي بإنشاء لجنة بناء السلام يمثل واحدا من النجاحات الكبرى لجدول أعمال الإصلاح، حيث أن ذلك سيمكن المنظمة من توفير استجابة مؤسسية متكاملة لحالات ما بعد الصراع. |
La tenue de cette conférence est l'un des événements les plus marquants de l'histoire des petits États insulaires en développement. Elle fait suite à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement qui s'est tenue à Rio de Janeiro, au Brésil, en 1992. | UN | وهذا المؤتمر يمثل واحدا من أهم اﻷحداث في تاريخ الدول الجزرية الصغيرة النامية، وهو يستمد أصوله من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، المعقود في ريو دي جانيرو بالبرازيل في عام ١٩٩٢. |
Si l’on a pris en compte les priorités et les problèmes régionaux en lançant ces trois campagnes, on a aussi défini des objectifs communs à l’ensemble des régions, notamment changer les attitudes et les comportements qui perpétuent la violence, ce qui est l’un des domaines d’action prioritaire qui avaient été retenus par la Commission de la condition de la femme à sa quarante-deuxième session. | UN | وفي حين أن كلا من الحملات الثلاث قد تم القيام بها في ضوء اﻷولويات والشواغل اﻹقليمية، فقد حُددت أيضا أهداف مشتركة بين المناطق، بما فيها هدف تغيير المواقف وأنماط السلوك التي تطيل أمد العنف، وهو الهدف الذي يمثل واحدا من مجالات اﻹجراءات المستهدفة التي حددتها لجنة مركز المرأة في دورتها الثانية واﻷربعين. |
Rappelant que la non-prolifération des armes nucléaires et la promotion du désarmement nucléaire constituent des éléments essentiels du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est l'un des buts les plus importants de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى أن عدم الانتشار النووي وتعزيز نزع السلاح النووي عاملان هامان في صون السلم واﻷمن الدوليين، الذي يمثل واحدا من أهم مقاصد اﻷمم المتحدة، |
Rappelant que la non-prolifération des armes nucléaires et la promotion du désarmement nucléaire constituent des éléments essentiels du maintien de la paix et de la sécurité internationales, qui est l'un des buts les plus importants de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى أن عدم الانتشار النووي وتعزيز نزع السلاح النووي عاملان هامان في صون السلم واﻷمن الدوليين، الذي يمثل واحدا من أهم مقاصد اﻷمم المتحدة، |
Le Président indique que l'implication de toutes les parties concernées au travail du Comité est l'un de ses objectifs essentiels. | UN | 42 - الرئيس: قال إن إشراك جميع الأطراف المعنية في أعمال اللجنة يمثل واحدا من أهدافها الرئيسية. |
La non-prolifération est l'un de ses objectifs fondamentaux, puisque la non-prolifération des armes est également synonyme de non-prolifération des maladies, des déplacements forcés, de détériorations de l'environnement et de perturbations profondes des systèmes sociaux, culturels, économiques et politiques. | UN | وذكر أن عدم الانتشار يمثل واحدا من أهداف بلده الأساسية، وأن عدم انتشار الأسلحة يعني أيضا عدم انتشار المرض، والنقل القسري إلى أماكن أخرى، والتردي البيئي، والقلاقل العميقة في النظم الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
Le Conseil réaffirme que le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations constitue l'une des menaces les plus graves contre la paix et la sécurité internationales et que tout acte de terrorisme est un crime injustifiable, quels qu'en soient les motifs, le lieu, l'époque et l'auteur. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله وصوره يمثل واحدا من أشد التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين خطورة، وأن أي عمل من أعمال الإرهاب هو عمل إجرامي لا يمكن تبريره، بغض النظر عن دوافعه أو مكان أو زمان ارتكابه، وأيا كان من ارتكبه. |
Le Conseil de sécurité réaffirme que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales, et que tous les actes de terrorisme sont criminels et injustifiables, quel que soit leur mobile, quels que soient le lieu et le moment où ils sont commis et quels qu'en soient les auteurs. | UN | ' ' ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يمثل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين، وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبـرر له، بغض النظر عن دوافعه وأيـا كان مكانه وزمانه ومن يرتكبه. |
Le Conseil a réaffirmé que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, constitue l'une des plus graves menaces contre la paix et la sécurité internationales et qu'il est résolu à combattre toutes les formes de terrorisme conformément aux responsabilités que lui confère la Charte des Nations Unies. Questions diverses | UN | وأكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يمثل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين، وكـرر مجلس الأمن تأكيـد تصميمه على مكافحة جميع أشكال الإرهاب، وفقا لمسؤولياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Le chiffre de 120 indiqué comme représentant le nombre total des personnes tuées par des unités clandestines est l'une des estimations les plus prudentes qui aient été avancées par les organisations de défense des droits de l'homme. | UN | وإن الرقم ١٢٠ الذي يشكل المجموع اﻹجمالي للذين قتلتهم وحدات سرية يمثل واحدا من أشد التقديرات التي تعدها منظمات حقوق اﻹنسان تحفظا. |
La création de principes et normes internationalement convenus est l'une des réalisations les plus dignes d'éloges de l'Organisation des Nations Unies et, au sein de celle-ci, de la Sixième Commission. | UN | كذلك فإيجاد معايير وقواعد متفق عليها دوليا يمثل واحدا من أعظم منجزات الأمم المتحدة. وضمن إطار هذه المنظمة تكمن مسؤولية اللجنة السادسة على وجه الخصوص. |
M. Doucouré (Mali) dit que le fait de garantir la sûreté et la sécurité du personnel de maintien de la paix représente l'un des plus grands défis pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 30 - السيد دوكوريه (مالي): قال إن ضمان سلامة وأمن أفراد حفظ السلام يمثل واحدا من أكبر التحديات التي تواجهها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
M. Jele (Afrique du Sud) (interprétation de l'anglais) : Ma délégation estime que le point à l'ordre du jour dont nous sommes saisis représente l'un des aspects les plus importants des principes qui guident notre Assemblée. | UN | السيد جيل )جنوب أفريقيا( )ترجمة شفوية عن الانكلزية(: يعتبر وفدي أن جدول اﻷعمال المعروض علينا يمثل واحدا من أهم جوانب المبادئ التي تسترشد بها هذه المنظمة. |
À son avis, c'était l'un des sujets les plus importants de l'ordre du jour. | UN | وقال إنه يرى أن هذا يمثل واحدا من أهم المواضيع المدرجة على جدول اﻷعمال. |
De fait, le droit inaliénable de tous les États parties au Traité à la technologie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination, constitue l'un des trois principaux piliers sur lesquels est fondé le TNP. | UN | وفي الواقع أن الحق الثابت لجميع الدول الأطراف في التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية من دون تمييز يمثل واحدا من ثلاثة أركان رئيسية ارتكزت عليها المعاهدة. |
La lutte contre la pauvreté généralisée en Afrique reste l'un des principaux défis de notre époque. | UN | ولا يزال الكفاح ضد الفقر الشائع في أفريقيا يمثل واحدا من أضخم تحديات عصرنا. |