ويكيبيديا

    "يمكنها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même de
        
    • mesure de
        
    • lui permettre de
        
    • lui permet de
        
    • leur permet de
        
    • même d'
        
    • puisse
        
    • moyens de
        
    • leur permettre de
        
    • leur permettant de
        
    • leur permettrait de
        
    • à pouvoir
        
    • pour pouvoir
        
    • lui permettant de
        
    • de pouvoir
        
    En outre, les mécanismes régionaux étaient mieux à même de tenir compte du niveau de développement d'un État. UN وعلاوة على ذلك، فالآليات الإقليمية تتمتع بوضع أفضل يمكنها من مراعاة مستوى التنمية في البلد المعني.
    L'Agence est la mieux à même de faciliter le transfert de la technologie nucléaire aux pays en développement. UN والوكالة في مركز فريد يمكنها من تيسير نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النامية.
    Cuba sera mieux en mesure de poursuivre les débats une fois que le rapport du Secrétaire général demandé dans le projet de résolution aura été publié. UN وذكرت أن كوبا ستكون في وضع أفضل يمكنها من متابعة تلك المناقشات بعد صدور تقرير الأمين العام المطلوب في مشروع القرار.
    Son indépendance devrait lui permettre de contribuer puissamment à l'amélioration de l'efficacité du fonctionnement administratif et financier de l'Organisation. UN وأوضح أن استقلالها يجب أن يمكنها من اﻹسهام بقوة في تحسين كفاءة اﻷداء اﻹداري والمالي للمنظمة.
    Il a également mis au point un processus de suivi qui lui permet de voir dans quelle mesure ses recommandations sont mises en place. UN كما أنها بصدد صياغة إجراء متابعة يمكنها من الإطلاع على مدى تنفيد توصياتها.
    Ce soutien institutionnel leur permet de construire des bases solides favorisant une plus large sensibilisation à la Convention et stimule l’établissement de contacts et l’échange d’informations entre toutes les parties prenantes. UN وهذا الدعم المؤسسي يمكنها من المضي بثبات في إقامة أساس وطيد لزيادة الوعي بعملية الاتفاقية، ويشجع على إقامة الشبكات وتبادل المعلومات بين جميع أصحاب المصلحة.
    L'Organisation des Nations Unies n'est pas à même de vérifier indépendamment les affirmations qui ont cours, mais elle les prend très au sérieux. UN وليست الأمم المتحدة في وضع يمكنها من التحقق بصورة مستقلة من التأكيدات التي قدمت، ولكنها تأخذها على محمل الجد.
    Or, les associations sont particulièrement à même de mener à bien cette tâche, car elles sont présentes partout. UN ومنظمات المجتمع المدني في وضع جيد يمكنها من إنجاز هذه المهمة: فهي منتشرة في كل مكان.
    Les conseils d'administration de ces institutions doivent être mieux à même de jouer leur rôle dirigeant dans la mise en oeuvre de l'aide au développement. UN ويجب أن تكون المجالس التنفيذية لهذه الوكالات في وضع يمكنها من القيام بدورها الرائد في تقديم المساعدة اﻹنمائية.
    Toutefois comme les parties n'ont pas abordé ce point, il n'est pas en mesure de se prononcer à ce sujet. UN ولكن بما أن الطرفين لم يطرحا هذا الموضوع، فليست اللجنة في موقف يمكنها من إبداء رأيها بشأن هذا الموضوع.
    Le Comité n'était donc pas en mesure de tenir compte du contexte. UN وعليه، فإن اللجنة ليست في وضع يمكنها من مراعاة أي سياق.
    Les États qui partagent les préoccupations de sa délégation seraient alors en mesure de ratifier la convention et d'adopter un nouveau régime maritime. UN وبهذا ستكون الدول، التي تتشاطر مع وفدها شواغله، في موقف يمكنها من المصادقة على الاتفاقية وإدخال نظام نقل بحري جديد.
    L'accès d'un Etat à l'information devrait en effet lui permettre de transmettre les informations pertinentes à ses résidents et de protéger leurs droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، من شأن حصول الدولة على المعلومات أن يمكنها من نقل هذ المعلومات الى المقيمين فيها ومن ثم حماية حقوق الانسان الخاصة بهولاء المقيمين.
    Cette façon de procéder lui permet de faire le point des questions pressantes telles qu'analysées durant les vingt et une années d'efforts déployés dans le cadre du mandat. UN وهذا الهيكل يمكنها من تلخيص القضايا الملحة، حسب تحليلها على مدى 21 عاما من ممارسة هذه الولاية.
    Les cas sont plus rares où les parties possèdent un système qui leur permet de communiquer directement et où le moment où le message est envoyé et celui où il est reçu coïncident parfaitement. UN وفي حالات أندر، أي الحالات التي يكون فيها لﻷطراف نظام يمكنها من الاتصال مباشرة، فإن وقت إرسال الرسالة وتلقيها يتطابقان.
    Le Comité consultatif considère lui aussi que l'Organisation devrait être à même d'évaluer et de gérer systématiquement les risques. UN وتتفق اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي للمنظمة أن تكون في وضع يمكنها من تقييم المخاطر وإدارتها بكيفية منتظمة.
    Le Comité a invité le Secrétariat à fournir des renseignements, suffisamment à temps pour qu'il puisse examiner cette question à sa trente-huitième session, sur des solutions de remplacement possibles aux procès-verbaux que pourrait retenir le Comité. UN ودعت اللجنة اﻷمانة العامة الى تقديم معلومات اضافية عن بدائل للمحاضر الحرفية التي يمكن أن تتاح للجنة، وذلك في وقت يمكنها من النظر، في هذه المعلومات في دورتها الثامنة والثلاثين.
    Il offre à la femme une instance auprès de laquelle trouver les moyens de venir à bout des problèmes auxquels elle est confrontée jour après jour. UN ويوفر المكتب للمرأة محفلا يمكنها من التغلب على المشاكل التي تواجهها كل يوم.
    Cela pourrait certainement faciliter l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale et leur permettre de partager les bénéfices de la mondialisation. UN ومن المؤكد ذلك يمكن أن ييسر إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وأن يمكنها من تشاطر منافع العولمة.
    Les forces armées présentes sur le terrain disposaient en outre d'un relevé quotidien leur permettant de localiser les membres d'organisations non gouvernementales menant des opérations humanitaires. UN وإضافة إلى ذلك، يوجد لدى القوات المسلحة الموجودة في الموقع كشف يومي يمكنها من تحديد موقع أفراد المنظمات غير الحكومية التي تقوم بعمليات إنسانية.
    Cela leur permettrait de bénéficier de la mondialisation et garantirait que le commerce contribue efficacement à leurs efforts de développement. UN وذلك من شأنه أن يمكنها من الاستفادة من منافع العولمة وأن يضمن إسهام التجارة بفعالية في جهودها الإنمائية.
    Ces pays sont de plus en plus nombreux à pouvoir développer leurs exportations de services dans des domaines variés. UN واﻵن يتزايد عدد البلدان النامية التي أصبحت في وضع يمكنها من تنمية الصادرات من الخدمات في طائفة من المجالات.
    La police a aussi suivi une formation pour pouvoir déceler des motivations raciales au cours de ses investigations. UN وتلقت الشرطة أيضاً تدريباً يمكنها من التعرف على الدوافع العنصرية أثناء التحقيق.
    Ainsi, le Comité conserverait une marge de manœuvre lui permettant de déterminer au cas par cas si un internement administratif est incompatible avec le Pacte, même lorsque toutes les conditions sont respectées. UN وبالتالي، ستحتفظ اللجنة بهامش للمناورة يمكنها من تحديد كل حالة على حدة إذا كان الاحتجاز الإداري يتنافى مع العهد، حتى عندما يتم استيفاء جميع الشروط.
    Il a apporté des améliorations à ses systèmes d'information afin de pouvoir contrôler régulièrement les dépenses et recenser les domaines nécessitant une attention particulière. UN وعزز المكتب نظم الإبلاغ بما يمكنها من رصد النفقات بانتظام وتحديد المجالات التي يتعين الاهتمام بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد