Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. | UN | وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع. |
Aucune marge de profit, aucun opportunisme politique et aucun obstacle procédural ne peuvent justifier les mauvais traitements que nous continuons d'infliger à la nature. | UN | ليس هناك هامش للربح ولا سبب سياسي ولا موانع إجرائية يمكن أن تبرر استمرارنا لسوء معاملتنا لأمنا الطبيعة. |
Aucune idée, aucun concept, aucune philosophie politique ne saurait justifier les souffrances endurées pendant la guerre. | UN | وما من فكرة أو مفهوم أو فلسفة سياسية يمكن أن تبرر الألم الذي تجلبه الحرب. |
Elle doit être motivée et être accompagnée des pièces qui pourraient justifier la révision. | UN | ولابد أن تُبين فيه أسباب التماس إعادة النظر وأن يكون مشفوعا بمستندات يمكن أن تبرر إعادة النظر. |
Cependant, ces problèmes, qu'ils soient d'ordre pratique ou théorique, ne sauraient justifier des violations des droits de l'homme. | UN | بيد أن هذه المشاكل سواء كانت ذات طابع عملي أو نظري لا يمكن أن تبرر انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, selon la source, les documents correspondants ne contiennent aucun élément de preuve pouvant justifier une accusation aussi grave. | UN | بيد أن الملف، وفقاً لما ذكره المصْدر، لا يتضمن أي أدلة يمكن أن تبرر هذا الاتهام الخطير. |
Aucune cause ne peut justifier l'assassinat délibéré d'innocents, et la communauté internationale est proche d'un accord universel sur cette vérité. | UN | وما من قضية يمكن أن تبرر إزهاق أرواح بريئة، والمجتمع الدولي على وشك أن يتوصل إلى اتفاق عالمي بشأن هذه الحقيقة. |
Comment dès lors s'accommoder d'une telle inertie ? Ni les arguties procédurales, ni les subtilités tacticiennes ne peuvent justifier la carence actuelle. | UN | فكيف نستطيع أن نقبل هذا القصور؟ لا الحالة الإجرائية ولا الخفايا التكتيكية يمكن أن تبرر الفراغ الموجود أمامنا. |
Il réfute aussi l'argument selon lequel des raisons historiques peuvent justifier la discrimination dont il serait victime. | UN | ويرفض صاحب البلاغ أيضاً أن الأسباب التاريخية يمكن أن تبرر التمييز الذي يدعى أنه خضع له. |
Enfin, quelles circonstances peuvent justifier un usage de la force qui risquerait d'entraîner la mort dans le cadre d'une arrestation? | UN | واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال. |
Seuls des cas de force majeure peuvent justifier des retards de paiement. | UN | وقال إن حالات القوة القاهرة هي وحدها التي يمكن أن تبرر تأخير السداد. |
De manière générale, en examinant les cas qui peuvent justifier une dérogation, le Secrétaire général tient compte des considérations ci-après : | UN | ٥ - وبوجه عام، يضع اﻷمين العام في اعتباره، عند استعراض الحالات التي يمكن أن تبرر منح استثناء، الظروف التالية: |
Le problème avec les paradigmes présentés ci-dessous, c'est qu'ils ignorent cette complexité et réduisent la dynamique démographique à l'application des lois abstraites qui peuvent justifier des mesures coercitives et des réponses politiques étroites. | UN | والمشكلة مع النماذج الواردة أدناه هو أنها تتجاهل هذا التعقيد وتجعل القوى المحركة السكانية مقتصرة على إعمال قوانين مجردة يمكن أن تبرر التدابير القسرية واستجابات السياسات الضيقة. |
Aucun verdict ne saurait justifier le meurtre de civils innocents ou les violations du droit international humanitaire et des normes des droits de l'homme. | UN | وليس هناك ذريعة يمكن أن تبرر قتل المدنيين الأبرياء أو انتهاك القانون الإنساني الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
Les attentats perpétrés à travers le monde rappellent à suffisance qu'aucun pays n'est à l'abri du terrorisme. Aucune cause, si juste soit-elle, ne saurait justifier le recours délibéré à la violence contre des populations civiles innocentes. | UN | والاعتداءات التي تُرتكب في جميع أنحاء العالم هي تذكير صارخ بأنه لا يوجد بلد في مأمن من الإرهاب وأن أي قضية، مهما كانت عدالتها، لا يمكن أن تبرر الاستخدام المتعمد للعنف ضد المدنيين الأبرياء. |
Aucune fin ne saurait justifier la mort ou la mutilation de personnes vulnérables et innocentes. | UN | وليست هناك ببساطة أية غايات يمكن أن تبرر موت وتشويه أشخاص ضعاف أبرياء. |
Le Rapporteur spécial souscrivait à la proposition de clarifier les < < circonstances exceptionnelles > > qui pourraient justifier l'expulsion d'un national. | UN | وأيد المقرر الخاص الاقتراح الداعي إلى توضيح " الظروف الاستثنائية " التي يمكن أن تبرر طرد مواطن. |
Outre le fait qu'il est surprenant qu'ils n'aient pas été soulevés antérieurement, ces arguments ne pourraient justifier les risques de torture invoqués par l'auteur dans la mesure où ce dernier a quitté son village natal en 1990 et n'a jamais parlé de problèmes qu'il aurait vécus dans les différents endroits où il a séjourné par la suite. | UN | وهذه الحجج التي من المدهش أنها لم تُثر سابقاً، لا يمكن أن تبرر مخاطر التعرض للتعذيب التي أثارها مقدم البلاغ ما دام قد غادر في عام 1990 القرية التي ولد فيها ولم يتحدث مطلقاً عن مشاكل واجهته في مختلف المناطق التي انتقل للعيش فيها فيما بعد. |
Cela étant dit, les raisons économiques invoquées par la délégation russe pour expliquer cette situation ne sauraient justifier l'absence de mesures visant à assurer, conformément aux dispositions du Pacte, le respect des droits fondamentaux des personnes détenues. | UN | هذا ولا يمكن أن تبرر اﻷسباب الاقتصادية التي تذرع بها الوفد الروسي لتفسير هذا الوضع عدم اتخاذ تدابير رامية إلى ضمان احترام الحقوق اﻷساسية لﻷشخاص المحبوسين، وفقا لنصوص العهد. |
Ces considérations pouvant justifier la préférence accordée à l'enfant mâle ne devraient pas faire long feu sous le coup du travail des femmes et de leur éducation. | UN | وهذه الاعتبارات التي يمكن أن تبرر تفضيل الطفل الذكر لا يجب أن تستمر طويلاً في ظل عمل المرأة وتعليمها. |
Aucune situation d'exception ne peut justifier des violations des droits de l'homme. | UN | ولا توجد أية حالة استثنائية يمكن أن تبرر انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il n'y a pas de cause ni grief qui puissent justifier les actes terroristes. | UN | وليست هناك قضية أو ظلامة يمكن أن تبرر أعمال الإرهابيين. |
En l'espèce, aucun argument légitime n'a été invoqué qui pouvait justifier l'annulation de la décision définitive prise dans l'affaire des auteurs. | UN | وفي هذه القضية، لم تُقدَّم أية حجج شرعية يمكن أن تبرر إلغاء الحكم النهائي الصادر في قضية صاحبي البلاغ. |
Le Comité ne saurait donc pas substituer ses propres conclusions à celle de l'État en l'absence de raisons objectives de penser que les conclusions de fait et la crédibilité des responsables canadiens sont entachées de parti pris, mauvaise foi ou autres facteurs susceptibles de justifier l'intervention du Comité dans une matière qui relève de la compétence des tribunaux nationaux. | UN | ولذلك فقد قيل على سبيل التأكيد إنه لا ينبغي للجنة استبدال استنتاجاتها دون سبب موضوعي والظن بأن ما توصل إليه صانعو القرار الكنديون من نتائج قائمة على الوقائع والمصداقية قد شابه التحيز أو سوء النية أو غير ذلك من العوامل التي يمكن أن تبرر تدخل اللجنة في مسائل هي من اختصاص المحاكم المحلية. |