Le développement économique et social de l'Afrique ne peut être réalisé que dans la stabilité, à la faveur d'un climat de paix et de sécurité. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا لا يمكن أن تتحقق بدون الاستقرار الذي يعزز مناخ السلام والأمن. |
Consciente que le souhait des peuples éthiopien et érythréen concernant une paix durable ne peut être réalisé que lorsque la situation actuelle de non-guerre non-paix sera remplacée par une paix durable entre les deux pays, | UN | إذ يسلم بأن الرغبة في إحلال السلام الدائم لشعبي إثيوبيا وإريتريا لا يمكن أن تتحقق إلا إذا استعيض عن حالة اللاحرب واللاسلم الراهنة بسلام مستمر ودائم بين البلدين؛ |
La sécurité sans le développement durable est inconcevable; et il ne peut y avoir de développement durable sans paix durable. | UN | فلا يمكن تصور الأمن بدون التنمية المستدامة، ولا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة بدون السلم المستتب. |
Sans la sécurité il ne saurait y avoir de développement durable. | UN | لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة بدون الأمن. |
Tous ces objectifs peuvent être atteints grâce à une planification urbaine et régionale participative fondée sur l'information. | UN | وهذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق جميعها إلا بالتخطيط الحضري والإقليمي التشاركي المستند إلى المعلومات. |
Rappelant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تحققاً تاماً، |
En outre, cette analyse supplémentaire devrait indiquer les éventuelles économies financières qui pourraient en résulter ainsi que les incidences éventuelles en ce qui concerne les ajustements à apporter aux dépenses des secrétariats pour les frais d'administration de l'Organisation des Nations Unies; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لمثل هذا التحليل التكميلي أن يحدد أي وفورات مالية يمكن أن تتحقق وكذلك أي تأثيرات ناتجة عن التعديلات في مصروفات الأمانة على الرسوم الإدارية للأمم المتحدة؛ |
Les principaux objectifs internationaux ne pourront être atteints qu'en unissant les efforts et en mobilisant la bonne volonté de la communauté internationale au service de l'humanité tout entière. | UN | إن الأهداف العالمية الكبرى، لا يمكن أن تتحقق إلا بتكاتف الجهود وتفاعل الإرادات الخيرة خدمة للإنسانية جمعاء. |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que dans le cadre d'une démocratie véritable, pluraliste et participative en tant que base de l'existence humaine. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا في إطار ديمقراطية حقيقية وتعددية وقائمة على المشاركة العامة بوصفها أساس الوجود البشري. |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que s'il entraîne un développement économique fondé sur la liberté, la dignité, la justice, l'efficacité et l'accès équitable de nos produits aux marchés internationaux. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا إذا تضمنت تنمية اقتصادية أساسية مترسخة من الحرية والكرامة والعدالة والكفاءة وللوصول المنصف لمنتجاتنا الى اﻷسواق الدولية. |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Car, sans la paix et la sécurité, il ne peut y avoir de développement économique profitable à l'ensemble de la population. | UN | إذ أنه بدون السلام والأمن، لا يمكن أن تتحقق فيها التنمية الاقتصادية المفيدة لمجمل السكان. |
Sans paix, il ne peut y avoir de développement et, sans développement, il est difficile d'assurer le maintien de la paix. | UN | فبدون وجود سلام لا يمكن أن تتحقق التنمية. وفي غياب التنمية، يصعب صون السلام. |
Il n'est pas exagéré d'affirmer que sans la science, il ne saurait y avoir de développement durable. | UN | وليس ثمة مبالغة في التأكيد على أنه بدون العلم لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة. |
Mais ces objectifs ne peuvent être atteints au moyen de la production agricole des pays industrialisés. | UN | ولكن هذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق بالاعتماد على الإنتاج الزراعي للبلدان المصنعة. |
L'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration puissent y trouver plein effet. | UN | وتنص المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الإعلان تحققا تاما. |
En outre, cette analyse supplémentaire devrait indiquer les éventuelles économies financières qui pourraient en résulter ainsi que les incidences éventuelles en ce qui concerne les ajustements à apporter aux dépenses des secrétariats pour les frais d'administration de l'Organisation des Nations Unies; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لمثل هذا التحليل التكميلي أن يحدد أي وفورات مالية يمكن أن تتحقق وكذلك أي تأثيرات ناتجة عن التعديلات في مصروفات الأمانة على الرسوم الإدارية للأمم المتحدة؛ |
Au bout du compte, leurs intérêts idéologiques et politiques sont les mêmes que ceux de Washington qui leur a déjà fait comprendre que leurs objectifs ne pourront être atteints à Genève sans l'appui des États-Unis. | UN | وفي النهاية، فإن مصالحهم السياسية والأيديولوجية هي نفسها المصالح السياسية والأيديولوجية لواشنطن، التي أفهمتهم بأن أهدافهم في جنيف لا يمكن أن تتحقق بدون دعم الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية. |
Bien que les pays qui s’inspirent de la tradition de la common law n’établissent pas de distinction catégorique entre les contrats administratifs et les contrats privés, des résultats analogues peuvent être obtenus par des moyens différents. | UN | فعلي الرغم من أنه في النظم القانونية الأخرى المتأثرة بتقاليد القانون العام لا يجري هذا التمييز القاطع بين العقود الإدارية والعقود الخصوصية فإنه يمكن أن تتحقق نتائج مماثلة بوسائل مختلفة. |
Et nous montrerons que les promesses des Nations Unies pourront se réaliser de notre vivant. | UN | وسوف نظهر أن الآمال المعقودة على الأمم المتحدة يمكن أن تتحقق في عصرنا. |
Il est clair que nos espoirs d'atteindre les objectifs fixés dans le plan de campagne ne pourront être réalisés, étant donné cette absence de volonté. | UN | ومن الواضح أن آمالنا المتمثلة في بلوغ الهدف المحدد في الدليل التفصيلي لا يمكن أن تتحقق بالنظر إلى عدم الالتزام هذا. |