ويكيبيديا

    "يمكن أن تخضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peuvent être soumis à
        
    • peuvent faire l'objet d
        
    • pourraient faire l'objet d
        
    • pourraient faire l'objet de
        
    • qui resteraient soumis à
        
    • pourraient être soumis à
        
    • peuvent faire l'objet de
        
    • pouvant relever de
        
    • peuvent être soumises
        
    • peut faire l'objet d
        
    • peuvent être assujettis à
        
    • pouvait être soumise à un
        
    • qui pourraient faire l'objet
        
    • peut faire l'objet de mesures
        
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في بعض الحالات.
    Dans certaines lois sur l'insolvabilité, les opérations intragroupe peuvent faire l'objet d'actions en annulation. UN فبموجب بعض قوانين الإعسار، يمكن أن تخضع المعاملات الداخلية للمجموعة لإجراءات إبطال.
    Pourtant, plusieurs aspects de la Convention pourraient faire l'objet d'un examen de fond. UN غير أنه يمكن أن تخضع عدة جوانب من الاتفاقية لاستعراض معمق.
    Ils ont aussi identifié des questions qui pourraient faire l'objet de discussions intergouvernementales à l'avenir. UN وبالإضافة إلى ذلك، حدد الخبراء بعض القضايا التي يمكن أن تخضع لمزيد من المداولات الحكومية الدولية.
    Les conseils d'administration des fonds et programmes devraient veiller à ce que les orientations générales émanant de l'Assemblée générale et du Conseil, notamment concernant le suivi des conférences, soient traduits, selon qu'il convient, en directives et programmes opérationnels, qui resteraient soumis à l'examen du Conseil. UN وينبغي أن تكفل مجالس الصناديق والبرامج أن تترجم توجيهات السياسة العامة المقدمة من الجمعية العامة والمجلس، ومن بينها التوجيهات المتعلقة بمتابعة المؤتمرات وترجمتها إلى مبادئ توجيهية وبرامج تنفيذية، حسب الاقتضاء، يمكن أن تخضع للاستعراض من جانب المجلس.
    iv) un examen des secteurs, des sources d'énergie et des combustibles qui pourraient être soumis à l'imposition de taxes; UN ' ٤ ' النظر في القطاعات والمصادر وأنواع الوقود التي يمكن أن تخضع للضرائب؛
    En vertu de la nouvelle législation, les établissements de santé font partie de la catégorie des institutions qui ne peuvent faire l'objet de privatisation. UN على أن هناك، بموجب التشريع الجديد، بعض المؤسسات التي لا يمكن أن تخضع للخصخصة؛ والمؤسسات الصحية مشمولة بهذه الفئة.
    Dans ce contexte, le Comité rappelle que les droits et les libertés consacrés par les articles 19 et 21 du Pacte ne sont pas absolus et peuvent être soumis à des restrictions dans certaines situations. UN وفي هذا السياق، تذكر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادتين 19 و21 من العهد ليست مطلقة بل يمكن أن تخضع لقيود في حالات معينة.
    Les constitutions des États qui prévoient la possibilité d'imposer l'état d'urgence indiquent en principe quelles compétences extraordinaires sont conférées au pouvoir exécutif en vertu de l'état d'urgence et quels droits peuvent être soumis à des restrictions dans ce cadre. UN ودساتير الدول التي تنص على إمكانية فرض حالة الطوارئ تشير مبدئياً إلى الصلاحيات الاستثنائية المفوضة للسلطة التنفيذية بحكم حالة الطوارئ والحقوق التي يمكن أن تخضع للتقييد في هذا الإطار.
    De même, les dispositions créant des mécanismes de surveillance ne peuvent faire l'objet d'une application provisoire. UN وبصورة مماثلة فإن الأحكام المنشئة لآليات رصد لا يمكن أن تخضع لتطبيق مؤقت.
    Dans l'exercice de ses fonctions, il formule aussi des recommandations, qui ne peuvent faire l'objet d'aucun contrôle parlementaire ou judiciaire. Par ces recommandations, il signifie aux pouvoirs publics l'illégalité d'un acte administratif ou d'une action administrative. UN وهي تقوم أيضاً، في إطار أداء مهامها، بتقديم توصيات لا يمكن أن تخضع لرقابة برلمانية أو قضائية، وتخطر سلطات الإدارة العامة بعدم قانونية الأفعال أو الإجراءات الإدارية.
    Il n'y a pas de mécanisme juridique international interdisant l'emploi et la détention de missiles, et le type de missiles qui pourraient faire l'objet d'une vérification n'a pas été déterminé. UN ولا توجد آلية قانونية دولية لحظر استخدام أو حيازة القذائف، ولا يتم تحديد أنواع القذائف التي يمكن أن تخضع لنظام التحقق.
    Précisez si les informations fournies pourraient faire l'objet de considérations relatives aux besoins et conditions spécifiques des pays en développement. UN 13 - يحدد ما إذا كانت المعلومات المقدمة يمكن أن تخضع لاعتبارات تتعلق باحتياجات وظروف محددة لبلدان نامية.
    Les conseils d'administration des fonds et programmes devraient veiller à ce que les orientations générales émanant de l'Assemblée générale et du Conseil, notamment concernant le suivi des conférences, soient traduits, selon qu'il convient, en directives et programmes opérationnels, qui resteraient soumis à l'examen du Conseil. UN وينبغي أن تكفل مجالس الصناديق والبرامج أن تترجم توجيهات السياسة العامة المقدمة من الجمعية العامة والمجلس، ومن بينها التوجيهات المتعلقة بمتابعة المؤتمرات وترجمتها إلى مبادئ توجيهية وبرامج تنفيذية، حسب الاقتضاء، يمكن أن تخضع للاستعراض من جانب المجلس.
    iv) un examen des secteurs, des sources d'énergie et des combustibles qui pourraient être soumis à l'imposition de taxes; UN ' ٤ ' النظر في القطاعات والمصادر وأنواع الوقود التي يمكن أن تخضع للضرائب؛
    Les dispositions du Pacte relatives aux garanties de procédure ne peuvent faire l'objet de mesures qui porteraient atteinte à la protection de droits non susceptibles de dérogation; ce qui implique que l'article 4 ne peut être invoqué d'une manière qui déroge aux dispositions non susceptibles de dérogation. UN وأحكام العهد المتعلقة بالضمانات الإجرائية لا يمكن أن تخضع مطلقاً لتدابير قد تؤدي إلى الالتفاف على حماية الحقوق التي لا يجوز تقييدها. ولا يمكن الرجوع إلى المادة 4 بطريقة تؤدي إلى عدم التقيد بحقوق لا يجوز عدم التقيد بها.
    Ces mesures, qui comprennent des initiatives législatives et non législatives, visent d'abord directement à améliorer les processus de reconnaissance des droits fonciers autochtones et le règlement des différends à caractère foncier pouvant relever de ces droits. UN أما التدابير التي ستشمل مبادرات تشريعية وغير تشريعية فهي موجهة في المقام الأول نحو تحسين عمليات الاعتراف بتمليك الوطنيين للأرض وحل النزاعات على الأراضي التي يمكن أن تخضع لتمليك الوطنيين للأرض.
    Ces entrées de capitaux peuvent être soumises à une taxe spéciale ou être limitées aux transactions effectuées dans le cadre d'un marché double. UN وبذلك، يمكن أن تخضع هذه التدفقات الوافدة لضرائب خاصة أو أن تقتصر على تعاملات تتم من خلال سوق ذات مستويين.
    Selon le Gouvernement, le pouvoir d'appréciation du Ministre en matière de délivrance d'ordres de détention en vertu de l'article 73 de la Loi 82 peut faire l'objet d'un examen judiciaire. UN ووفقاً للحكومة، فإن السلطة التقديرية للوزير في إصدار أوامر احتجاز بموجب المادة 73 من القانون 82 يمكن أن تخضع لمراجعة قضائية أمام إحدى المحاكم.
    En conséquence, les prestataires de services d'intérêt général peuvent être assujettis à des obligations spécifiques, comme celle de garantir l'accès universel à divers types de services de qualité à des prix abordables. UN وبالتالي يمكن أن تخضع الجهات المقدمة للخدمات ذات النفع العام لالتزامات محددة كأن تكفل مثلاً إتاحة المجال للجميع للاستفادة من أنواع شتى من الخدمات الجيدة النوعية وبأسعار مقبولة.
    En aval, elle dépendait en partie de la décision prise par le Secrétaire général adjoint après avoir lu la publication; cependant, vu le nombre d'ouvrages, seule une faible proportion des publications pouvait être soumise à un tel contrôle pour compenser le manque de cohérence de la ligne éditoriale en amont. UN ولكن بالنظر إلى عدد المنشورات لا يمكن أن تخضع إلا نسبة صغيرة منها للرصد والمراقبة بهذا الشكل وبطريقة يتسنى معها تلافي محدودية الاتساق في التحرير عند مستوى السياسة العامة لعملية النشر.
    170. Bien que la procédure soit généralement publique, elle peut faire l'objet de mesures de confidentialité judiciaire, durant l'enquête, à la demande de l'accusé, de l'assistant ou de la victime, ou sur décision du ministère public. UN 170- وعلى الرغم من أن جلسات المحاكمة علنية، كقاعدة عامة، فإنها يمكن أن تخضع لامتياز قضائي خلال التحقيق، بناء على طلب المدعي عليه أو المساعد أو الضحية، أو بقرار من المدعي العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد