ويكيبيديا

    "يمكن أن تزيد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peuvent accroître
        
    • susceptibles d'accroître
        
    • peut accroître
        
    • pourraient accroître
        
    • peut augmenter
        
    • peuvent augmenter
        
    • qui risquent
        
    • pouvaient accroître
        
    • pourraient améliorer
        
    • susceptible d'aggraver
        
    • pouvant augmenter
        
    • peut être accélérée
        
    • hiérarchisation plus
        
    Pour les petits pays, les accords commerciaux peuvent accroître la taille du marché. UN كذلك فإن الاتفاقات التجارية يمكن أن تزيد حجم أسواق الاقتصادات الصغيرة.
    Tous ces effets positifs peuvent accroître la valeur globale d'une entreprise. UN وهذه الفوائد يمكن أن تزيد القيمة الإجمالية للنشاط التجاري.
    Il faut également garder à l'esprit que les dommages à l'environnement causés par l'homme sont susceptibles d'accroître la fréquence et la gravité des catastrophes naturelles. UN وينبغي أن لا يغيب عن البال أن اﻷضرار التي يصنعها الانسان للبيئة يمكن أن تزيد من تواتر الكوارث الطبيعية وشدتها.
    L'importation de produits bon marché de Chine et d'Inde peut accroître le revenu réel des pauvres en milieu urbain. UN فالواردات الرخيصة من الصين والهند يمكن أن تزيد من الدخل الفعلي لفقراء المدن.
    Pour certains produits de base, on assiste au retour de positions spéculatives qui pourraient accroître l'instabilité des prix. UN وهناك ظهور من جديد للمضاربة بصدد بعض السلع الأساسية التي يمكن أن تزيد في التقلبات السعرية.
    Par exemple, une augmentation des investissements publics peut augmenter le taux potentiel de croissance et donc avoir un effet positif sur la viabilité de la dette. UN وعلى سبيل المثال، فإن زيادة الاستثمار العام يمكن أن تزيد النمو الممكن ويكون لها بالتالي تأثير إيجابي على القدرة على التحمل.
    Ces valeurs existent, et peuvent augmenter ou diminuer, que l’on connaisse ou non leur valeur économique. UN والقيم الحرجية موجودة، وهي يمكن أن تزيد أو تنقص مع معرفة ودون معرفة قيمتها اﻹقتصادية.
    Elles peuvent accroître la vulnérabilité de l'enfant, en particulier lorsqu'elles sont à l'origine de discriminations, de préjugés sexistes, de pratiques néfastes et de la tolérance sociale à l'égard des violations, qui ne sont guère dénoncées. UN إذ يمكن أن تزيد قابليتهم للتأثر، لا سيما إذا أدت إلى التمييز والتحيز الجنساني والممارسات الضارة وسكوت المجتمع عن الانتهاكات ونقص الإبلاغ عنها.
    Ils peuvent accroître la vulnérabilité, surtout quand ils conduisent à des pratiques discriminatoires, à des préconceptions sexistes, à des pratiques nuisibles, à la tolérance sociale et au non-signalement des violations. UN إذ يمكن أن تزيد من درجة تعرض الأطفال للخطر لا سيما عندما يفضي ذلك إلى ممارسات تمييزية أو إلى تحيز جنساني أو إلى ممارسات ضارة أو إلى قبول المجتمع للانتهاكات وعدم الإبلاغ عنها.
    Les conditions qui entourent ce processus peuvent accroître les vulnérabilités sur le plan de la santé, en particulier pour les personnes qui migrent involontairement ou clandestinement, ou qui tombent entre les mains de trafiquants. UN فالظروف المحيطة بهذه العملية يمكن أن تزيد أوجه الضعف الصحية، لا سيما بالنسبة للمهاجرين قسرا أو سرا، أو الذين يقعون في أيدي المهربين.
    Pour cette raison, nous exhortons toutes les parties concernées à faire cesser la violence et à éviter toutes les actions susceptibles d'accroître les tensions et d'aggraver la confrontation. UN وفي ذلك الصدد، نناشد الأطراف المعنية أن توقف أعمال العنف وجميع الأعمال التي يمكن أن تزيد التوترات والمجابهة.
    Le rapport examine quelques-uns des facteurs les plus susceptibles d'accroître la vulnérabilité des minorités face à la violence. UN وناقش التقرير عدد من أهم العوامل التي يمكن أن تزيد من هشاشة الأقليات أمام العنف.
    Toutefois, les incidences financières sont lourdes car assurer l'accès peut accroître substantiellement le nombre des bénéficiaires d'aide. UN غير أن ثمة آثارا تمويلية هامة تترتب على ذلك، حيث أن كفالة إمكانية الوصول إلى السكان يمكن أن تزيد بدرجة كبيرة من حجم السكان المستفيدين.
    Si cet instrument peut accroître l'efficacité des marchés et réduire le coût des emprunts, il comporte des risques qui ne doivent pas être négligés. UN ورغم أن مبادلات الائتمان في حال التخلف عن السداد يمكن أن تزيد فعالية السوق وتخفّض تكاليف الاقتراض، ينبغي عدم تجاهل المخاطر المتصلة بهذه الأدوات.
    Les mandats et mesures qui pourraient accroître le risque de représailles de la part des " Serbes bosniaques " seront marginalisés ou méconnus. UN فالولايات والتدابير التي يمكن أن تزيد خطر قيام " صرب البوسنة " بأعمال انتقامية يتم تهميشها أو تجاهلها.
    Dans 5 ans, on peut augmenter les seins, les remonter un peu. Open Subtitles في خمس سنوات ونحن يمكن أن تزيد من الثدي. اعتقالهما قليلا.
    De tels projets peuvent produire directement des revenus, c'est le cas, par exemple, des systèmes de pompes d'eau solaires ou éoliennes qui peuvent augmenter la production des cultures commerciales ou de l'élevage d'une coopérative de village. UN فمثل هذه المشاريع يمكن أن يولِّد الدخل مباشرة، من مثل نظم ضخ الماء الشمسية أو الريحية الصغيرة، التي يمكن أن تزيد المحاصيل النقدية أو تربية الحيوان في تعاونية قروية.
    Il ne faut pas que soient menées des actions qui risquent d'aggraver la situation et d'accroître les suspicions ou la méfiance. UN ويجب الابتعاد عن كل الأعمال التي يمكن أن تزيد من تفاقم الوضع والشكوك وحالة انعدام الثقة.
    En outre, les investissements visant à accroître la productivité du secteur agricole s'étaient avérés deux fois plus efficaces pour réduire la pauvreté rurale que les investissements réalisés dans tout autre secteur et les pratiques agricoles durables pouvaient accroître la productivité en moyenne de 79 % dans les petites exploitations. UN وعلاوة على ذلك، ثبت أن الاستثمارات الرامية إلى زيادة الإنتاجية في قطاع الزراعة تكتسي فعالية في الحد من الفقر في الريف تعادل ضعف فعالية الاستثمار في أي قطاع آخر، وأن الممارسات الزراعية المستدامة يمكن أن تزيد إنتاجية المزارع الصغيرة بنسبة 79 في المائة في المتوسط.
    Elle a cherché à comprendre et faire connaître les programmes que les VNU ont aidé à créer, et à déterminer comment ces programmes pourraient améliorer les perspectives d'emploi des jeunes participants une fois qu'ils ont terminé leur service civil. UN وكان هدفها هو تفهم وإبراز البرامج التي ساعد متطوعو الأمم المتحدة على إنشائها وتقصي الطريقة التي بواسطتها يمكن أن تزيد من قابلية المشتركين الشبان للتوظيف متى أنهوا خدمتهم.
    Les requérants affirment que cette situation est susceptible d'aggraver le risque qu'ils soient soupçonnés par les autorités azerbaïdjanaises d'être des ennemis du régime. UN لذلك، فإنهم يدعوا أن الدعاية التي حظيت بها قضيتهم يمكن أن تزيد من خطر اشتباه السلطات الأذربيجانية في أنهم أعداء للنظام.
    Les dépenses locales des bureaux extérieurs du PNUD pouvant augmenter de 80 % d'une année à l'autre, l'absence de consultation avec les pays bénéficiant du programme risquait, à court terme, de réduire considérablement les ressources ordinaires allouées à des pays ou de les réorienter uniquement vers le financement des dépenses de fonctionnement. UN ونظرا إلى أن التكاليف المحلية للمكاتب القطرية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمكن أن تزيد بما يصل إلى ٠٨ في المائة بين سنة وأخرى، فإن الافتقار إلى التشاور الملائم مع بلدان البرنامج أو المجلس التنفيذي يمكن أن يفضي، في اﻷجل القصير، إلى المخاطرة بأن تخفض الموارد اﻷساسية المخصصة لبعض البلدان، أو يعاد توجيهها لتغطية المصروفات التنفيذية فقط.
    Dans l'eau, sa dégradation est lente mais peut être accélérée par la présence de terre ou de sédiments. UN ولا يتحلل سريعاً في الماء، ولكن يمكن أن تزيد سرعة تحلله بوجود التربة والرواسب.
    e) Une hiérarchisation plus nette des besoins dont font état les Parties permettraitelle d'améliorer la pertinence? UN (ه) هل يمكن أن تزيد الأهمية لو وُضعت أولويات واضحة فيما يتعلق بتلك الاحتياجات المتصوَّرة؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد