Nous pensons que ces domaines pourraient bénéficier du type de partenariat envisagé dans le cadre d'Action 21. | UN | ونحن نرى أن هذه هي المجالات التي يمكن أن تستفيد من نوع الشراكات المتوخى في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Certains pays tropicaux disposent de grandes étendues de terres dégradées, qui pourraient bénéficier d'une installation de plantations bioénergétiques. | UN | ولدى بعض البلدان الاستوائية مساحات شاسعة من الأراضي المتردية التي يمكن أن تستفيد من إنشاء مزارع لإنتاج الطاقة الحيوية. |
La note affirme que les débats publics peuvent bénéficier des contributions apportées tant par les membres du Conseil que par l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | وفيما يتعلق بالمناقشات المفتوحة، أُقرَّ بأنها يمكن أن تستفيد من مساهمات أعضاء المجلس وعموم الأعضاء. |
Même son pays pourrait bénéficier de certains de ces progrès, s'il ne s'y refusait pas. | UN | فحتى بلاده يمكن أن تستفيد من بعض من اكتشافات صناعتنا هذه، غير أن بلده لا يبيح ذلك. |
Ces derniers pourraient tirer profit d'un accord de facilitation commerciale négocié à l'OMC. | UN | وذكر أن هذه البلدان يمكن أن تستفيد من إبرام اتفاق لتيسير التجارة في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Si certains pays en développement disposaient de fonds nationaux en faveur de la forêt qui pourraient tirer parti d'un fonds mondial, ce n'est pas le cas de nombre d'entre eux. | UN | ولدى بعض البلدان النامية صناديق للغابات يمكن أن تستفيد من الصندوق العالمي ولكن يُفتقر إلى هذه المرافق في حالات كثيرة. |
Le représentant d'un groupe régional a noté que les grands pays pouvaient tirer parti des marchés intérieurs et les petits pays, de la demande régionale. | UN | ولاحظ ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن البلدان الكبيرة يمكن أن تستفيد من الأسواق المحلية وأن البلدان الأصغر يمكن أن تستفيد من الطلب الإقليمي. |
Ma délégation a du mal à comprendre le choix que font de nombreux États d'affecter de larges sommes à leur budget de défense alors que des secteurs importants de la population mondiale pourraient bénéficier d'une réduction des dépenses militaires. | UN | ويجد وفدي من الصعب عليه أن يفهم كيف يمكن لكثير من الدول أن تخصص مبالغ ضخمة في ميزانياتها لأغراض الدفاع بينما هناك قطاعات رئيسية من سكان العالم يمكن أن تستفيد من تخفيض النفقات العسكرية. |
La difficulté qui subsiste est celle d'identifier les composantes positives des politiques en matière de décentralisation, dont tous les pays pourraient bénéficier. | UN | ويظل التحدي يتمثل في تحديد المكونات الإيجابية لسياسات اللامركزية التي يمكن أن تستفيد منها جميع البلدان. |
Sans doute faudraitil encourager les États parties à la Convention à adhérer au Protocole en faisant valoir qu'ils pourraient bénéficier d'une assistance pour la constitution des capacités nécessaires et d'un transfert de technologie. | UN | وأضاف أنه سيتعين بلا شك تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على الانضمام إلى البروتوكول بحجة أنها يمكن أن تستفيد من مساعدة لتشكيل القدرات اللازمة كما يمكن أن تستفيد من نقل التكنولوجيا. |
Des recherches spécialisées sont menées dans d'autres pays africains pour trouver des possibilités d'investissement se prêtant à des projets qui pourraient bénéficier d'une promotion et d'un appui international. | UN | ويجري الاضطلاع بأبحاث خاصة في بلدان افريقية أخرى للاهتداء إلى مشاريع استثمارية يمكن أن تستفيد من التشجيع والدعم الدوليين. |
De même, les objectifs classiques, traditionnels des diverses professions de santé peuvent bénéficier de la nouvelle discipline dynamique que constituent les droits de l'homme. | UN | وبالمثل، فإن الأهداف التقليدية لمختلف المهن الصحية يمكن أن تستفيد من المجال الجديد والدينامي المتمثل في حقوق الإنسان. |
Leur déplacement d’un pays à un autre leur permet d’établir des liens régionaux, ainsi que des relations avec d’autres organismes des Nations Unies, dont peuvent bénéficier les États membres. | UN | وتؤدي حركتهم من بلد إلى آخر إلى إقامة روابط إقليمية، فضلا عن العلاقات مع الوكالات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة، والتي يمكن أن تستفيد منها الدول اﻷعضاء. |
Toutefois, le Tribunal pourrait bénéficier d'une coopération accrue de leur part aux fins de la réinstallation des personnes libérées en République-Unie de Tanzanie après acquittement ou exécution de peine. | UN | ولكن المحكمة يمكن أن تستفيد من تعزيز التعاون فيما يتعلق بجهودها الرامية إلى نقل الأشخاص المبرئين والأشخاص المدانين الذين أطلق سراحهم في جمهورية تنزانيا المتحدة. |
Il estime que le Secrétariat et les États Membres pourraient tirer profit de la création de ce conseil, puisqu'il permettrait, plus particulièrement, d'assurer une meilleure surveillance d'un projet complexe et coûteux. | UN | وأعرب عن اعتقاد المجموعة أن الأمانة العامة والدول الأعضاء يمكن أن تستفيد من إنشاء المجلس لأنه يوفر، على وجه الخصوص، قدرا أكبر من الرقابة على عملية معقدة ومرتفعة التكلفة. |
D'autres programmes sous-régionaux dont les territoires pourraient tirer parti ont également été recensés dans les domaines de la protection de la population civile et de la réduction des risques de catastrophe. | UN | كما جرى تحديد برامج دون إقليمية أخرى في مجال الحماية المدنية والحد من أخطار الكوارث التي يمكن أن تستفيد منها الأقاليم. |
Le représentant d'un groupe régional a noté que les grands pays pouvaient tirer parti des marchés intérieurs et les petits pays, de la demande régionale. | UN | ولاحظ ممثل إحدى المجموعات الإقليمية أن البلدان الكبيرة يمكن أن تستفيد من الأسواق المحلية وأن البلدان الأصغر يمكن أن تستفيد من الطلب الإقليمي. |
Nous pensons que le processus peut bénéficier de l'expérience du mécanisme de déploiement d'experts militaires et de police détachés ponctuellement, qui a fait ses preuves. | UN | ونعتقد أن هذه العملية يمكن أن تستفيد من تجربة آلية نشر خبراء الجيش والشرطة التي اجتازت اختبار الزمن على أساس الإعارة. |
Quels sont les secteurs d'exportation qui peuvent tirer parti de l'offre accrue de biens et services environnementaux? | UN | :: ما هي قطاعات الصادرات التي يمكن أن تستفيد من زيادة توافر السلع والخدمات البيئية؟ |
Ce dispositif disparate pourrait tirer parti de la mise en place de normes communes applicables à toutes les parties prenantes et du respect de normes de nature à promouvoir la coresponsabilité des prêteurs et des emprunteurs sur le plan international. | UN | وهذه المجموعة من الترتيبات يمكن أن تستفيد من وضع معايير مشتركة تنطبق على جميع الجهات المعنية، ومن الامتثال إلى المعايير التي تعزز المسؤولية المشتركة بين المقرضين والمقترضين على المستوى الدولي. |
L'objectif du rapport est d'identifier des bonnes pratiques qui pourraient être utiles à l'ensemble des pays de la région. | UN | ويهدف التقرير إلى تحديد الممارسات الناجعة التي يمكن أن تستفيد منها جميع بلدان المنطقة. |
En particulier, en ce qui concerne les processus de réforme en cours, il a été souligné que les organisations pourraient profiter et tirer parti mutuellement de leur expérience. | UN | وفيما يتعلق بعمليات اﻹصلاح الجارية بصفة خاصة، جرى التأكيد على أن المنظمات يمكن أن تستفيد من خبرة بعضها البعض وينبغي أن تعتمد على تلك الخبرة. |
D'autres ont salué les excellents partenariats forgés par l'UNICEF avec les entreprises et ont estimé que le système des Nations Unies pourrait tirer profit de l'expérience de l'organisation dans ce domaine, comme moyen d'appuyer les objectifs de développement. | UN | وأشادت وفود أخرى بالشراكات الممتازة التي تقيمها اليونيسيف مع الشركات، وأشارت إلى أن منظومة الأمم المتحدة يمكن أن تستفيد من خبرة المنظمة في هذا المجال في إطار دعم الأهداف الإنمائية. |
Selon certains, la politique pourrait tirer avantage d'informations plus précises sur les interactions potentielles entre l'évaluation et les bureaux régionaux et/ou de pays et le soutien susceptible d'être apporté en termes de renforcement des capacités, de formation et d'orientation. | UN | وقيل إن السياسة يمكن أن تستفيد في هذا المجال من وجود معلومات أكثر تحديداً عما إذا كان التحليل سيتفاعل مع المكاتب الإقليمية و/أو القطرية ويقدم لها الدعم التقييمي ويبني قدراتها ويوفر لها التدريب والمشورة من عدمه، والكيفية التي سيتوسلها في عمل ذلك. |
Le groupe des analyses a par ailleurs fait observer que, comme tous les États parties, l'Érythrée aurait intérêt à fournir des données actualisées sur les progrès faits pour préciser la tâche encore à accomplir et produire un plan détaillé lors des réunions des comités permanents et des assemblées des États parties. | UN | ولاحظ الفريق المحلل كذلك أن إريتريا وجميع الدول الأطراف على حد سواء يمكن أن تستفيد إذا قدمت إريتريا في اجتماعات اللجان الدائمة واجتماعات الدول الأطراف معلومات محدّثة بشأن التقدم المحرز في تكوين فكرة واضحة بخصوص التحديات القائمة وفي إعداد خطة مفصلة. |
Ils bénéficieraient cependant d'une réduction, voire d'une interdiction pure et simple, des subventions à l'exportation. | UN | غير أنها يمكن أن تستفيد من تخفيضٍ أو حظرٍ كلي على معونات التصدير. |