ويكيبيديا

    "يمكن أن تفضي إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pouvant conduire à
        
    • qui pourraient conduire à
        
    • peuvent conduire à
        
    • peut conduire à
        
    • peuvent aboutir à
        
    • 'aboutissent à
        
    • peuvent entraîner
        
    • pourraient favoriser
        
    • pourraient provoquer
        
    • peuvent faciliter la
        
    • susceptible d'aboutir à
        
    • pourraient aboutir à
        
    • peuvent donner lieu à
        
    • pouvaient donner lieu à
        
    • qui pourraient entraîner
        
    Le Groupe de travail invite instamment le gouvernement à fournir des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des 16 387 cas. UN ويحث الفريق العامل الحكومة على تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات البالغ عددها 387 16 حالة.
    Au demeurant, les organisations doivent suivre les initiatives de R-D qui pourraient conduire à des percées scientifiques et technologiques ayant un impact potentiel sur leurs programmes et leurs secteurs de compétence. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمنظمات أن ترصد مبادرات البحث والتطوير التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق إنجازات علمية وتكنولوجية والتي تؤثر على برامجها ومجالات اختصاصها.
    Des infections des yeux du nouveau-né peuvent conduire à la cécité si elles ne sont pas traitées rapidement et convenablement. UN كما أن الإصابات التي تلحق بعيون حديثي الولادة يمكن أن تفضي إلى العمى إذا لم تلق علاجا مبكرا ومناسبا.
    Mon pays demeure plus que jamais convaincu que seul le règlement définitif du problème palestinien peut conduire à la paix dans la région. UN وبلدي على اقتناع أكثر من أي وقت مضى بأن التسوية النهائية للمشكلة الفلسطينية هي وحدها التي يمكن أن تفضي إلى تحقيق السلم في المنطقة.
    L'étranger lésé n'est toutefois tenu d'épuiser que les recours qui peuvent aboutir à une décision obligatoire. UN غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم.
    Déclarant de nouveau craindre que les activités menées dans le domaine du droit commercial international par d'autres organes sans coordination avec la Commission n'aboutissent à des doubles emplois regrettables et n'aillent à l'encontre de l'efficacité, de l'homogénéité et de la cohérence qui sont les objectifs de l'unification et de l'harmonisation du droit commercial international, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الأنشطة التي تضطلع بها هيئات أخرى في ميدان القانون التجاري الدولي دون تنسيق كاف مع اللجنة يمكن أن تفضي إلى ازدواجية غير مرغوب فيها في الجهود المبذولة، ولن تتفق وهدف تعزيز الكفاءة والاتساق والترابط في عملية توحيد القانون التجاري الدولي وتنسيقه،
    12. Des revendications et des intérêts contradictoires en matière de patrimoine culturel peuvent entraîner des controverses et des conflits. UN 12- وهناك مطالب ومصالح متزاحمة فيما يخص التراث الثقافي يمكن أن تفضي إلى جدالٍ ومنازعات.
    Pour d'autres, elles pourraient favoriser encore la dissémination ou la perte de contrôle des technologies nucléaires sensibles et accroître ainsi les risques de prolifération. UN وربما دفع آخرون بأن النُهُج المتعددة الأطراف يمكن أن تفضي إلى مزيد من عمليات نشر التكنولوجيات النووية الحساسة، أو فقدان السيطرة على تلك التكنولوجيات، بما يزيد من مخاطر الانتشار.
    Plusieurs autres délégations ont déclaré que le renforcement des contrôles à la frontière et les mesures d'interception pourraient provoquer un recours accru à des moyens illicites notamment au passage clandestin et mettre en danger les réfugiés et autres personnes concernées. UN وأفادت وفود أخرى أن تشديد الرقابة على الحدود وتدابير الاعتراض يمكن أن تفضي إلى زيادة استخدام القنوات غير الشرعية، ومنها التهريب، ما يعرض للخطر اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين يعمدون إلى هذه الوسيلة.
    Soulignant la nécessité d'une démarche intégrée et systémique pour combattre la corruption et le blanchiment d'argent, dans les limites des cadres et instruments existants, surtout ceux qui sont placés sous l'égide des Nations Unies, étant donné que ces activités délictueuses peuvent faciliter la perpétration d'autres actes criminels, UN وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى،
    La SousCommission a également recommandé que la Conférence mondiale définisse, à l'échelle du système, une stratégie mondiale de lutte contre le racisme et la discrimination raciale susceptible d'aboutir à des résultats concrets pour les populations concernées. UN كما أوصت اللجنة الفرعية بأن يحدّد المؤتمر العالمي استراتيجية عالمية وعلى نطاق المنظومة برمّتها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة بالنسبة للجماعات المتأثرة.
    54. Le Groupe de travail invite le Gouvernement afghan à donner des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des cas pendants. UN ملاحظة 54- يطلب الفريق العامل إلى حكومة أفغانستان أن تقدم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة.
    Depuis le début de 1996, un groupe de contrôle restreint, constitué au niveau des directeurs, tient des réunions hebdomadaires pour examiner les informations fournies par les mécanismes d’alerte rapide et veiller ainsi à ce que les départements s’occupent à temps des événements pouvant conduire à une crise. UN ومنذ بداية عام ٦٩٩١، يجتمع فريق اشرافي مصغر على مستوى المديرين، أسبوعيا، لاستعراض معلومات اﻹنذار المبكر بهدف كفالة أن اﻹدارات تبحث التطورات التي يمكن أن تفضي إلى أزمة وتتخذ إجراءات بشأنها في حينه.
    Le résultat de ces consultations figure dans mon rapport au Conseil sur les voies pouvant conduire à l'adoption de principes directeurs (A/HRC/11/32). UN وانعكست نتائج هذه المشاورات في تقريري إلى المجلس (A/HRC/11/32) عن السبل التي يمكن أن تفضي إلى اعتماد للمبادئ التوجيهية.
    144. Le Groupe de travail invite le Gouvernement chilien à fournir des renseignements qui pourraient conduire à l'éclaircissement des 840 cas toujours pendants. UN 144- يدعو الفريق العامل حكومة شيلي إلى تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات المعلقة البالغ عددها 840 حالة.
    Une main-d'œuvre mondiale de plus en plus diverse et mobile, l'augmentation des besoins de l'industrie manufacturière et les nouveaux calendriers de production peuvent conduire à des conflits entre les identités et les devoirs professionnels et religieux. UN إذ يتنامى تنوع القوة العاملة ويتزايد تنقلها على الصعيد العالمي، ويتسع نطاق المطالب على المنتجات الصناعية، وتُطرح للإنتاج جداول زمنية جديدة، وهذه أمور يمكن أن تفضي إلى تعارض بين الهويات والواجبات المهنية والدينية.
    Il constate aussi avec préoccupation que l'État partie ne dispose pas de lois régissant le traitement des réfugiés et qu'un traitement au cas par cas peut conduire à l'arbitraire. UN وهي قلقة أيضاً لأن الدولة الطرف تفتقر إلى قانون ينظم معاملة اللاجئين ولأن المعاملة على أساس فرادى الحالات يمكن أن تفضي إلى التعسف.
    L'étranger lésé n'est toutefois tenu d'épuiser que les recours qui peuvent aboutir à une décision obligatoire. UN غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم.
    Déclarant de nouveau craindre que les activités menées dans le domaine du droit commercial international par d'autres organes sans coordination avec la Commission n'aboutissent à des doubles emplois regrettables et n'aillent à l'encontre de l'efficacité, de l'homogénéité et de la cohérence qui sont les objectifs de l'unification et de l'harmonisation du droit commercial international, UN وإذ تكرر الإعراب عن قلقها من أن الأنشطة التي تضطلع بها هيئات أخرى في ميدان القانون التجاري الدولي دون تنسيق كاف مع اللجنة يمكن أن تفضي إلى ازدواجية غير مرغوب فيها في الجهود المبذولة، ولن تتفق وهدف تعزيز الكفاءة والاتساق والترابط في عملية توحيد القانون التجاري الدولي وتنسيقه،
    Ces stéréotypes fortement enracinés peuvent entraîner des comportements inacceptables, qu'il n'est guère aisé de modifier. UN وهذه الصور النمطية الجامدة ذات الجذور الراسخة يمكن أن تفضي إلى أنماط غير مقبولة من السلوك ويظل من الصعب تغييرها.
    Pour d'autres, elles pourraient favoriser encore la dissémination ou la perte de contrôle des technologies nucléaires sensibles et accroître ainsi les risques de prolifération. UN وربما دفع آخرون بأن النُهُج المتعددة الأطراف يمكن أن تفضي إلى مزيد من عمليات نشر التكنولوجيات النووية الحساسة، أو فقدان السيطرة على تلك التكنولوجيات، وأن تؤدي إلى زيادة مخاطر الانتشار.
    10. Invite tous ses autres mécanismes à s'informer des situations qui pourraient provoquer un déplacement interne et à inclure dans leurs rapports à la Commission les renseignements pertinents et des recommandations sur les mesures de prévention et les solutions; UN ٠١- تطلب إلى آلياتها اﻷخرى أن تلتمس المعلومات بشأن الحالات التي يمكن أن تفضي إلى التشرد الداخلي، وأن تدرج في تقاريرها إلى اللجنة المعلومات والتوصيات ذات الصلة بشأن التدابير الوقائية والحلول؛
    Soulignant la nécessité d'une démarche intégrée et systémique pour combattre la corruption et le blanchiment d'argent, dans les limites des cadres et instruments existants, surtout ceux qui sont placés sous l'égide des Nations Unies, étant donné que ces activités délictueuses peuvent faciliter la perpétration d'autres actes criminels, UN وإذ نبرز الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى،
    Le verbe < < rechercher > > suppose que l'État affecté engage de manière active un processus susceptible d'aboutir à un accord. UN فمصطلح " التماس " يستتبع شروع الدولة المتأثرة في عملية استباقية يمكن أن تفضي إلى اتفاق.
    Plusieurs procédures ont été engagées, qui pourraient aboutir à sa libération. UN ويجري القيام بمناورات قانونية مختلفة يمكن أن تفضي إلى الإفراج عنه.
    35. Les décrets législatifs nos 1094 et 1095 se prêtent à des interprétations qui peuvent donner lieu à des violations des droits de l'homme. UN 35- وقال إن المرسومين التشريعيين رقم 1094 ورقم 1095 يحتملان تأويلات يمكن أن تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Les projets de petits satellites pouvaient donner lieu à une coopération fructueuse entre différents pays dans les domaines de la planification, de la mise en œuvre et de l'exécution de missions scientifiques et d'application, ainsi que de l'utilisation efficace des données acquises, tout en partageant les dépenses de développement et d'exploitation; UN وذُكر أن مشاريع السواتل الصغيرة يمكن أن تفضي إلى تعاون مثمر بين البلدان في مجال تخطيط بعثات السواتل العلمية والتطبيقية وتنفيذها وتشغيلها، وكذلك في مجال الاستخدام الفعّال لما يُستقى من بيانات مع التشارك في تكاليف التطوير والتشغيل؛
    4. Souligne la nécessité de maintenir l'ordre public et exige à cet égard que les deux parties empêchent les incursions non autorisées dans la zone tampon et réagissent immédiatement et de façon responsable face aux manifestations qui violeraient la zone tampon ou se situeraient à proximité et qui pourraient entraîner une aggravation des tensions; UN ٤ - يؤكد ضرورة المحافظة على القانون والنظام ويطالب، في هذا الصدد، بأن يقوم الطرفان كلاهما بمنع عمليات التعدي غير المأذون بها على المنطقة العازلة والرد بصورة فورية ومسؤولة على أي مظاهرات تنتهك حرمة المنطقة العازلة وأي مظاهرات تقع بالقرب من المنطقة العازلة يمكن أن تفضي إلى زيادة حدة التوتر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد