Outre les risques pour la santé physique d'une femme, l'avortement peut avoir des conséquences psychologiques néfastes. | UN | وعلاوة على تعرض صحة المرأة البدنية للخطر، فإن الإجهاض يمكن أن تكون له عواقب نفسية واجتماعية. |
L'appui de l'ONU aux démocraties nouvelles ou rétablies peut avoir des aspects et objectifs multiples. | UN | إن دعم اﻷمم المتحدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يمكن أن تكون له أبعاد وأهداف عديدة. |
Le degré de vulnérabilité est tel que même une pluviométrie modeste peut avoir des incidences humanitaires majeures. | UN | وقد بلغ تعرض البلد لمثل هذه الأحوال حد أن أي قدر متوسط من سقوط الأمطار يمكن أن تكون له آثار إنسانية كبيرة. |
Il s'est également dit préoccupé par la définition élargie donnée du lieu d'affectation dans le rapport, considérant qu'elle pourrait avoir des répercussions considérables sur d'autres droits à prestation. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه من توسيع تعريف مركز العمل في التقرير، مما يمكن أن تكون له آثار كبيرة على استحقاقات أخرى. |
Aucune erreur ne sera permise, car elle pourrait avoir des conséquences techniques, économiques et politiques désastreuses. | UN | ولن يُسمح بأي خطأ، ذلك أن الخطأ يمكن أن تكون له عواقب تقنية واقتصادية وسياسية وخيمة. |
De tels retards peuvent avoir des conséquences désastreuses lorsqu'il faut faire face à des problèmes de droits de l'homme urgents ou graves. | UN | وهذا التأخير يمكن أن تكون له بدوره آثار بالغة الخطورة إذا تعلﱠقت شواغل عاجلة أو خطيرة لحقوق اﻹنسان للخطر. |
La destruction d'emplois reposant pourtant sur le principe d'un travail décent, avait directement entraîné de fortes augmentations du nombre de pauvres et pouvait avoir un effet persistant sur la santé des chômeurs et de leur famille et l'éducation de leurs enfants. | UN | وقد أدى فقدان العمالة القائمة على أساس مبدأ العمل اللائق مباشرة إلى زيادات كبيرة في عدد الفقراء، كما يمكن أن تكون له آثار طويلة الأمد على صحة العاطلين عن العمل وأسرهم وعلى تعليم أطفالهم. |
- Avant d'entreprendre une activité pouvant avoir des effets sensibles sur l'environnement d'un autre Etat, l'Etat sous la juridiction ou le contrôle duquel cette activité doit avoir lieu doit en évaluer les conséquences; | UN | قبل القيام بنشاط يمكن أن تكون له آثار محسوسة على البيئة في دولة أخرى، يجب على الدولة التي يقع هذا النشاط تحت ولايتها أو سيطرتها أن تقدر آثاره؛ |
Mais la coopération régionale peut avoir une multitude de dimensions et mettre en oeuvre des moyens très différents. | UN | ولكن التعاون الإقليمي بذاته يمكن أن تكون له أبعاد مختلفة متنوعة، كما يمكن أن يستخدم وسائل مختلفة. |
Un tel régime peut avoir diverses conséquences. | UN | وأضاف أن هذا النظام يمكن أن تكون له آثار شتى. |
Le manque de progrès dans une région peut avoir des répercussions négatives dans d'autres régions. | UN | فانعدام التقدم في إحدى المناطق يمكن أن تكون له تداعيات سلبية في المناطق الأخرى. |
Cependant, une marée noire peut avoir des effets dévastateurs. | UN | بيد أن وَقْع أي حادثة واحدة من حوادث انسكاب النفط الكبرى يمكن أن تكون له آثار مدمرة. |
Un commandant militaire peut avoir une autorité opérationnelle, une autorité administrative ou une autorité totale. | UN | فالقائد يمكن أن تكون له قيادة تنفيذية أو إدارية أو كاملة . |
Il s'agit d'une dangereuse escalade qui pourrait avoir des retombées considérables pour la sécurité et la stabilité de notre région. | UN | ويمثل هذا تصعيداً خطيراً يمكن أن تكون له انعكاسات بعيدة المدى على الأمن والاستقرار في منطقتنا. |
Cette évolution pourrait avoir un certain nombre d'effets négatifs sur l'efficacité de la Commission et la qualité de ses travaux. | UN | وهذا التطوّر يمكن أن تكون له عدة آثار سلبية على فعالية اللجنة ونوعية عملها. |
L'État partie souligne en outre que l'inapplication du principe lex specialis pourrait avoir des conséquences néfastes en ce qui concerne les réserves et les déclarations. | UN | كما تشدد الدولة الطرف على أن عدم تطبيق هذا المبدأ يمكن أن تكون له نتائج سلبية فيما يتعلق بالتحفظات والإعلانات. |
En outre il protégera le monde d'une conflagration qui pourrait avoir des conséquences catastrophiques, compte tenu de la situation globale. | UN | ثم إنها تجنب العالم حريقا جائحا يمكن أن تكون له عواقب كارثية، بالنظر إلى الحالة العالمية الراهنة. |
Comme l'avenir de la FORPRONU au-delà de ces six mois est marqué par l'incertitude, une absence de progrès importants maintenant pourrait avoir de très graves conséquences. | UN | ونظرا ﻷن مستقبل قوة اﻷمم المتحدة للحماية فيما يتجاوز تلك الفترة يكتنفه الغموض، فإن عدم تحقيق تقدم كبير في ذلك الوقت يمكن أن تكون له عواقب وخيمة جدا. |
Ce soutien de la production et des exportations agricoles dans les pays développés peuvent avoir des effets de distorsion importants, en particulier pour les pays en développement. | UN | وهذا الدعم المقدم إلى الانتاج الزراعي والصادرات الزراعية في البلدان المتقدمة يمكن أن تكون له آثار مشوهة، خاصة على البلدان النامية. |
45. Au cours de la visite que j'ai effectuée dans la sous-région, j'ai constaté une unité de vues indéniable entre les dirigeants gouvernementaux sur le fait que l'instabilité dans un État de la zone pouvait avoir un effet catastrophique sur tous ses voisins. | UN | ٤٥ - وخلال الزيارة التي قمت بها الى المنطقة الفرعية، لاحظت وجود توافق واضح في اﻵراء، بين قادة الحكومة، على أن انعدام الاستقرار في أي دولة من دول المنطقة يمكن أن تكون له آثار خطيرة على جيرانها كافة. |
Ainsi, conformément à la loi, la police peut interdire la présence d'individus sur certains emplacements qui servent de lieux de rassemblement à un groupe de personnes auxquelles l'individu concerné appartient, lorsque la présence de ce même individu sur ces mêmes lieux présente un risque d'agression pouvant avoir des répercussions sur les personnes se trouvant dans le voisinage. | UN | كذلك، فوفقا للقانون، يجوز للشرطة أن تمنع وجود أفراد في أماكن معينة تستخدم كأماكن تجمع لمجموعة من اﻷشخاص ينتمي إليها الفرد المعني، وذلك عندما ينطوي وجود هذا الفرد ذاته في هذه اﻷماكن ذاتها، على خطر وقوع اعتداء يمكن أن تكون له عواقب بالنسبة لﻷشخاص الذين يوجدون في المنطقة المجاورة لذلك المكان. |
Vous n'êtes pas sans savoir que l'évolution récente de la situation en ce qui concerne la question nucléaire mettant en cause la République populaire démocratique de Corée pourrait être lourde de conséquences pour la paix et la stabilité de la région, et notamment de la péninsule coréenne. | UN | لقد اتخذت تطورات القضية النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مؤخرا، كما تعلمون، منعطفا يمكن أن تكون له عواقب سلبية على السلم والاستقرار في المنطقة، ولاسيما في شبه الجزيرة الكورية. |
L'Organisation du peuple en lutte (OPL) a déclaré que le départ de M. Manuel risquait d'avoir des conséquences politiques néfastes, notamment sur les élections. | UN | وحذرت " منظمة الشعب المناضل " من أن رحيل السيد مانويل يمكن أن تكون له آثار سياسية ضارة، وبخاصة على الانتخابات. |