ويكيبيديا

    "يمكن أن يترتب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut avoir
        
    • pourrait avoir
        
    • peuvent avoir
        
    • pourraient avoir
        
    • éventuelles
        
    • pouvait avoir
        
    • pouvant donner lieu
        
    • aurait
        
    • avantages qu
        
    • les conséquences que
        
    • que cela signifierait
        
    • conséquences potentielles
        
    La coordination peut avoir certaines incidences financières UN يمكن أن يترتب على التنسيق بعض الآثار المالية المحتملة
    Lorsque les détenus y séjournent plus de 72 heures, ce qui est souvent le cas, les conditions d'hygiène empirent, ce qui peut avoir des conséquences graves sur leur santé. UN وعندما يُحتجز أشخاص لأكثر من 72 ساعة، وهو ما يحدث كثيراً، تزداد ظروف النظافة تدهوراً أيضا، مما يمكن أن يترتب عليه آثار خطيرة على صحتهم.
    Il convient donc d'examiner également les coûts éventuels qu'elle pourrait avoir pour l'environnement. UN ومن ثم ينبغي، أيضا، مراعاة ما يمكن أن يترتب على تحرير التجارة من تكاليف بيئية.
    L'application efficace des mesures décidées par le Conseil de sécurité doit tenir compte de l'incidence non désirée que celles-ci peuvent avoir sur la situation humanitaire générale en République populaire démocratique de Corée. Interdiction UN ينبغي أن يأخذ التنفيذُ الفعال لتدابير مجلس الأمن في حسبانه ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير عن غير قصد في الوضع الإنساني عموما السائد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Le Liban tient Israël entièrement responsable de toutes les conséquences que ces actes pourraient avoir. UN إن لبنان يحمّل إسرائيل المسؤولية الكاملة عما يمكن أن يترتب على هذه الأفعال من عواقب.
    [5. Aucune disposition du présent article ne peut avoir pour effet la mise en cause de la responsabilité internationale de l’État.] UN ٥ - ]ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يمكن أن يترتب عليه مساءلة الدولة بوصفها كيانا اعتباريا.[
    [5. Aucune disposition du présent article ne peut avoir pour effet la mise en cause de la responsabilité internationale de l’État.] UN ٥ - ]ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يمكن أن يترتب عليه مساءلة الدولة بوصفها كيانا اعتباريا.[
    Nous devons également prendre conscience du fait que l'égalité en matière d'éducation peut avoir un effet considérable sur le développement économique et social durable. UN ويجب أن ندرك أيضا أن المساواة في التعليم يمكن أن يترتب عليها أثر كبير على التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة.
    Et surtout, la CNUCED devra concentrer ses travaux sur les secteurs dans lesquels elle peut avoir le plus d'impact : elle devrait en faire plus là où elle réussit le mieux et moins ailleurs. UN غير أنه يتعين على الأونكتاد في المقام الأول أن يركز أعماله في المجالات التي يمكن أن يترتب عليها أكبر تأثير: فعلى الأونكتاد أن يضطلع بالمزيد من الأعمال التي يتقنها، وأن يقلل من الأعمال التي لا يتقنها.
    Energie 6. La politique énergétique peut avoir un impact déterminant sur la limitation des émissions de CO2. UN ٦- يمكن أن يترتب على سياسة الطاقة أثر رئيسي في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
    L'impact que cela pourrait avoir sur le développement durable dans les pays en développement se passe de commentaires. UN وغني عن البيان الأثر الذي يمكن أن يترتب على هذا الواقع في التنمية المستدامة للبلدان النامية.
    Je note également que le fait d'inclure les stocks existants pourrait avoir des conséquences que la plupart d'entre nous jugeraient fâcheuses. UN وألاحظ أيضاً أن إدراج مسألة المخزونات القائمة يمكن أن يترتب عليه مواقف سيرى معظمنا أنها مزعجة.
    Nous avons constaté qu'il existe de grandes attentes eu égard aux incidences que la dynamique actuelle des événements internationaux pourrait avoir sur les travaux de la Conférence. UN ولاحظنا أيضا وجود قدر كبير من الآمال فيما يتعلق بما يمكن أن يترتب على الديناميات الراهنة للأحداث الدولية من آثار في أعمال المؤتمر.
    L’industrie du tourisme à l’étranger consiste principalement en de grandes compagnies aériennes transnationales, en chaînes hôtelières et en organismes de voyages, dont les objectifs peuvent avoir des conséquences notables sur le développement économique des zones de destination. UN وتتكون صناعة السياحية اﻷجنبية، بصفة رئيسية، من شركات طيران وفنادق وشركات سياحية عبر وطنية كبرى، يمكن أن يترتب على أهدافها التجارية أثر عميق في التنمية الاقتصادية للمناطق التي يقصدها السياح.
    Ces négociations intéressent le Haut Commissariat car elles peuvent avoir des conséquences considérables au niveau de l'accès aux tribunaux des victimes qui réclament réparation pour infraction à leurs droits fondamentaux. UN ويولي مكتبي اهتماما خاصا بهذه المفاوضات لما يمكن أن يترتب عليها من آثار هامة في إمكانية لجوء ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان إلى المحاكم طلبا للانتصاف.
    Étant donné la situation financière de l'UNOPS, les pertes correspondant à des dépenses non autorisées risquent d'être difficiles à financer et pourraient avoir de graves conséquences sur le plan de la trésorerie. UN ونظرا للحالة المالية للمكتب، فإن الخسائر الناشئة عن النفقات غير المأذون بها قد يكون من الصعب استيعابها، كما يمكن أن يترتب على ذلك آثار وخيمة فيما يتعلق بالتدفق النقدي.
    Le problème de la désertification revêt des dimensions mondiales avec d'éventuelles incidences sur les plans économique, social et politique. UN لقد اتخذت مشكلة التصحر أبعادا عالمية لما يمكن أن يترتب عليها من التشعبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    La décision dans ce domaine était prise en tenant compte des conséquences qu'elle pouvait avoir sur les relations entre les pays, ce qui était de la compétence du pouvoir exécutif. UN وقد اتُّخِذت هذه القرارات في ضوء ما كان يمكن أن يترتب عليها من آثار على العلاقات بين البلدين، وهذا أمر يقع في مجال اختصاص السلطة التنفيذية.
    En ce sens, les experts se rangent parmi ceux qui considèrent les actes mercenaires comme des actes illicites pouvant donner lieu à une violation massive des droits fondamentaux des populations victimes de ces actes. UN وكان هناك نزوع لدى الخبراء إلى اعتبار أنشطة المرتزقة أفعالا إجرامية يمكن أن يترتب عليها انتهاك شامل لحقوق الإنسان بالنسبة للجهات المتضررة من هذه الأنشطة.
    Cette étude devrait comporter une évaluation des effets qu'aurait le nouveau système sur la jouissance du droit à la santé par les plus démunis. UN وينبغي أن تشمل هذه الدراسة تقييماً لما يمكن أن يترتب على الخطة الجديدة من أثر على تمتع الفقراء بالحق في الصحة.
    2. Les pays cherchent à attirer des IED pour l'ensemble des avantages qu'ils apportent et pour les conséquences positives qu'ils peuvent avoir sur l'économie du pays d'accueil. UN 2- تسعى البلدان إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بالنظر إلى مجموعة الفوائد التي تجنى من هذا الاستثمار وإلى ما يمكن أن يترتب عليه من آثار إيجابية في الاقتصاد المضيف.
    Le Comité encourage le HCR à envisager toutes les conséquences que cette décision pourrait avoir sur la présentation de son budget. UN ويشجع المجلس المفوضية على النظر في أي أثر يمكن أن يترتب على هذا التطور بالنسبة لعملية الميزنة الخاصة بها.
    Le Comité a examiné ce que cela signifierait — code de conduite, droit de l'eau, convention-cadre ou déclaration de principes. UN وأجريت مناقشات حول ما يمكن أن يترتب على ذلك، مثل وضع مدونة لقواعد السلوك، أو قانون للمياه، أو اتفاقية إطارية، أو إعلان للمبادئ.
    En fait, il est fréquent que les autorités locales et les gouvernements nationaux ne considèrent pas la gestion des déchets comme une priorité, sans se soucier des conséquences potentielles sur la santé publique et l'environnement. UN والحقيقة أن إدارة النفايات كثيرا ما لا تعدها السلطات المحلية والحكومات الوطنية من الأولويات، متجاهلة بذلك ما يمكن أن يترتب على ذلك من تبعات في الصحة العامة والبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد