ويكيبيديا

    "يمكن أن يطلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut demander
        
    • pouvait demander
        
    • on pourrait demander
        
    • pourraient être invités
        
    • puisse être exercé
        
    • pourrait être demandé
        
    • pouvait exiger
        
    • pourra demander
        
    • pourraient être tenues
        
    Ceci dit, d'autres problèmes restent à régler puisque l'on ne peut demander aux réfugiés de regagner leurs foyers lorsque la zone en question reste sous le contrôle direct des criminels de guerre qui les ont violés et expulsés. UN وباﻹضافة إلى ذلك توجد مشاكل أخرى يجب حلها، نظرا ﻷنه لا يمكن أن يطلب إلى اللاجئين العودة إلى ديارهم في حين لا تزال المنطقة تحت السيطرة المباشرة لمجرمي الحرب الذين يتعدون عليهم ويطردونهم.
    :: Si le Secrétaire général adjoint ne répond pas dans le mois qui suit la présentation du rapport de la chambre, le requérant peut demander le rapport de la chambre. UN :: إذا لم يقدم وكيل الأمين العام ردا في غضون شهر واحد من تاريخ إرسال الفريق لتقريره، يمكن أن يطلب مقدم الطعن الاطلاع على تقرير الفريق
    Selon ses nouvelles dispositions, l'une ou l'autre des parties pouvait demander à être entendue par la cour d'appel. UN وتقضي الأحكام الجديدة في المدونة بأن أي واحد من الأطراف يمكن أن يطلب سماع أقوال شفاهية أمام محكمة الاستئناف.
    Afin de mieux garantir que les conseils de la défense fassent preuve d'exactitude et de soin dans la préparation de leurs notes d'honoraires, on pourrait demander à chaque conseil de certifier à la Chambre devant laquelle il est intervenu l'exactitude des montants réclamés en précisant à quel titre ces montants lui sont dus. UN لزيادة ضمان الدقة والعناية في إعداد مطالبات محامي الدفاع المتعلقة بتكاليف الدفاع، يمكن أن يطلب من كل محام منتدب أن يكتب للدائرة ذات المهلة شهادة يقر فيها بصحة المبالغ المطلوبة وباستحقاقه لها.
    a) Prendre note du fichier d'experts désignés par les Parties qui pourraient être invités à l'aider dans ses travaux; UN (أ) الأخذ علماً بسجل أو قائمة الخبراء المعينين من الأطراف والذين يمكن أن يطلب منهم دعم عمل اللجنة؛
    50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. UN 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي().
    Les membres du Conseil sont convenus qu'il pourrait être demandé à un représentant de Djibouti de faire un exposé au Conseil. UN وقد وافق أعضاء المجلس على أنه يمكن أن يطلب إلى ممثل من جيبوتي إحاطة المجلس.
    Il a été largement estimé que l'inscription devait être autorisée par le constituant et que le registre ne pouvait exiger la vérification de cette autorisation. UN ورأى كثيرون أنَّ عملية التسجيل يجب أن يكون مأذونا بها من المانح وأن السجل لا يمكن أن يطلب التحقق من هذا الإذن.
    On pourra demander à l'AIEA confirmation de ce point. UN وأشار إلى أنه يمكن أن يطلب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية تأكيد هذه النقطة.
    Une telle attitude est déraisonnable et égoïste : on ne peut demander au Pakistan d'assumer en quoi que ce soit la responsabilité de la situation dans le Cachemire occupé par l'Inde, et l'Inde ne peut pas non plus imputer au Pakistan la responsabilité de l'échec des élections. UN وهذا الموقف غير معقول واعتسافي. ولا يمكن أن يطلب إلى باكستان أن تقبل تحمل المسؤولية عن أي تطورات تحدث داخل كشمير الخاضعة لاحتلال الهند. كما لا يمكن أن تلقي الهند بعبء فشل الانتخابات على باكستان.
    Si l'un ou l'autre membre du couple conclut un contrat légal de manière indépendante ou sans le consentent de l'autre membre du couple, ce dernier peut demander au tribunal de révoquer le contrat. UN فإذا ما دخل أيُ من الزوجين في عقد قانوني بصورة مستقلة أو بغير موافقة الزوج الآخر، فإن الطرف الأخير يمكن أن يطلب من المحكمة إلغاء العقد.
    Mon père est le seulement un qui peut demander qu'il arrête. Open Subtitles فقط والدي يمكن أن يطلب منه أن يتوقف
    Ceux qui pensent ainsi oublient manifestement qu'on ne peut demander à l'ONU de faire ce qu'elle ne peut faire; que l'Organisation est gouvernée par une Charte dont les principes ne peuvent être enfreints; et que l'ONU a toujours été, continue d'être et sera toujours ce que ses États Membres veulent qu'elle soit ou ce qu'ils lui permettent d'être. UN ومن الواضح أن من يفكرون بهذه الطريقة ينسون أن اﻷمم المتحدة لا يمكن أن يطلب منها القيام بما لا تستطيع أن تنجزه، وأن منظمتنا يحكمها ميثاق لا يمكن انتهاك مبادئه، وأن اﻷمم المتحدة كانت دائما ولا تزال وستظل ما تريده لها دولها اﻷعضاء أو ما تسمح لها به.
    Dans l'éventualité où l'appui financier de leur famille à Kinshasa ne soit pas suffisant pour continuer les traitements adéquats, le requérant peut demander à l'ODM une aide au retour et en particulier une aide individuelle en vue d'obtenir, pour un laps de temps convenable, une prise en charge des soins médicaux. UN وفي حالة عدم كفاية الدعم المالي الذي تقدمه أسرتهما في كينشاسا لمواصلة العلاجات المناسبة، فإن صاحب الشكوى يمكن أن يطلب إلى المكتب الاتحادي للهجرة المساعدة لدى العودة، ولا سيما المساعدة الفردية بهدف الحصول على تغطية لنفقات العناية الطبية لمدة زمنية ملائمة.
    On a émis l'avis que cette disposition était redondante étant donné qu'aucune partie ne pouvait demander à d'autres de produire des documents qu'elle détenait déjà. UN إذ رئي أنه لا لزوم لهذا الحكم لأنه لا يمكن أن يطلب أي طرف من الأطراف الأخرى أن تُبرز مستندات تكون في حوزة الطرف الطالب.
    Au Chili, par exemple, le Conseil de défense de l'État pouvait demander aux instances judiciaires supérieures l'autorisation de lever le secret bancaire dans certaines enquêtes. UN وفي شيلي على سبيل المثال، فان مجلس دفاع الدولة يمكن أن يطلب الى المحاكم العليا سلطة رفع السرية المصرفية في حالات محددة في اطار التحقيق.
    Deuxièmement, on pourrait demander aux pays les moins avancés de ne supporter qu'une partie des dépenses administratives fixes du Traité d'interdiction complète des essais, calculées sur la base des taux des Nations Unies. Aucune contribution mise en recouvrement ne serait utilisée aux fins du système de surveillance internationale ou des coûts de vérification régulière. UN ثانيا، أنه يمكن أن يطلب من أقل البلدان نموا أن تتحمل جزءا فقط من النفقات الادارية الثابتة لمعاهدة الحظر على أن تحاسب في ذلك وفقا لﻷنصبة المقررة في اﻷمم المتحدة، وألا تفرض عليها أي أنصبة في تكاليف نظام الرصد الدولي الاحتياطي أو نفقات التحقق العادي.
    Étant donné qu'il tient des réunions annuelles, on pourrait demander aux participants d'examiner les rapports d'activité du mécanisme régulier de la même manière qu'ils examinent les rapports d'activité d'ONU-Océans. UN ونظراً إلى أنها تجتمع سنوياً، يمكن أن يطلب إليها النظر في التقارير المرحلية الواردة من العملية المنتظمة مثلما تنظر في التقارير المرحلية الواردة من فرقة عمل شبكة الأمم المتحدة للمحيطات().
    79. L'Organisation mondiale de la santé, les associations médicales et paramédicales, les sociétés pharmaceutiques et les facultés et instituts de médecine pourraient être invités à mettre au point des stages spécialisés et à diffuser des données sur l'utilisation des drogues à bon escient et le diagnostic précoce de la toxicomanie. UN ٧٩ - يمكن أن يطلب إلى منظمة الصحة العالمية والرابطات المهنية الطبية والصيدلانية وشركات اﻷدوية والكليات والمعاهد الطبية تصميم دورات تدريبية نموذجية وتوزيع مواد إعلامية عن الطرق السليمة لتداول العقاقير وللتعرف في وقت مبكر على حالات اساءة استعمال العقاقير وتشخيصها.
    Les organes directeurs de toutes les organisations africaines pourraient être invités à résumer, dans un rapport commun, leurs principales décisions qui seront présentées à l’Assemblée des chefs d’État et de gouvernement de l’Organisation de l’unité africaine, organe suprême de la Communauté économique africaine. UN )د( تبسيط وتنسيق أجهزتها الحكومية الدولية، إذ يمكن أن يطلب من هيئات إدارة جميع المنظمات اﻷفريقية تلخيص مقرراتها الرئيسية في تقرير مشترك يقدم إلى مؤتمر رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية، وهو الجهاز اﻷعلى للجماعة الاقتصادية اﻷفريقية.
    50. Un système de contrôle juridictionnel qui ne vise que les condamnations dont l'exécution a commencé ne satisfait pas aux prescriptions énoncées au paragraphe 5 de l'article 14, que ce recours puisse être exercé par la personne qui a été condamnée ou que son exercice soit laissé à la discrétion d'un juge ou d'un procureur. UN 50- أما نظام إعادة النظر الإشرافي الذي لا ينطبق إلا على الأحكام التي بدأ تنفيذها بالفعل فلا يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14، وذلك بصرف النظر عما إذا كان الشخص المدان هو الذي يمكن أن يطلب هذا النوع من إعادة النظر أو أن الأمر يتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي().
    Les membres du Conseil sont convenus qu'il pourrait être demandé à un représentant de Djibouti de faire un exposé au Conseil. UN وقد وافق أعضاء المجلس على أنه يمكن أن يطلب إلى ممثل من جيبوتي إحاطة المجلس.
    1. Lorsque des pratiques relèvent des articles 3 et 4 sans être purement et simplement interdites, et peuvent donc être autorisées, les entreprises pourraient être tenues de les notifier à l'organe de tutelle, en donnant tous les détails requis. UN 1- عندما تدخل الممارسات في نطاق أحكام المادتين 3 و4 ولا تكون محظورة حظرا باتا، وبالتالي تتوافر امكانية الترخيص بها، يمكن أن يطلب من مؤسسات الأعمال أن تخطر السلطة القائمة بالادارة بهذه الممارسات مزودة إياها بالتفاصيل الكاملة على النحو المطلوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد