ويكيبيديا

    "يمكن أن يعزز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut renforcer
        
    • pourrait renforcer
        
    • peut favoriser
        
    • peut améliorer
        
    • peuvent renforcer
        
    • pourraient renforcer
        
    • pourrait promouvoir
        
    • renforcerait
        
    • peut promouvoir
        
    • pourrait favoriser
        
    • pourrait améliorer
        
    • se renforcent
        
    • peut stimuler
        
    • pourrait accroître
        
    • pouvait favoriser la
        
    Cela peut renforcer la tendance à la concentration. UN وهذا كله يمكن أن يعزز الاتجاهات نحو المزيد من التركيز.
    C'est là une décision positive que pourrait renforcer la participation des femmes et d'autres parties intéressées. UN فهذا قرار إيجابي يمكن أن يعزز مشاركة النساء وغيرهن من الأطراف المعنية.
    Conformément aux résolutions précédentes de l'ONU sur cette question notamment, l'Afrique du Sud pense qu'un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelle et instaurer une harmonie et une coexistence pacifique entre les deux nations. UN وتمشيا مع قرارات الأمم المتحدة السابقة في إ طار هذا البند، تعتقد جنوب أفريقيا، من بين أشياء أخرى، أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم، وأن يولد الوئام والتعايش السلمي بين الدولتين.
    La Turquie soutient par conséquent le Programme pour le changement et la rénovation organisationnelle, qui peut améliorer l'efficacité et les capacités de l'Organisation. UN ولذلك، تدعم تركيا برنامج التغيير والتجديد في المنظمة، الذي يمكن أن يعزز فعاليتها وقدراتها.
    Celles-ci peuvent renforcer considérablement les capacités des opérations de maintien de la paix à condition d'être utilisées sous le contrôle des Nations Unies et dans le respect absolu des objectifs et principes de la Charte et du maintien de la paix. UN وأوعز إلى أن مثل هذه التكنولوجيات يمكن أن يعزز بقوة قدرات عمليات حفظ السلام، شريطة أن تُستخدم تحت سيطرة الأمم المتحدة ومع المراعاة التامة لغايات ومبادئ الميثاق وعمليات حفظ السلام.
    Ils pourraient renforcer la sécurité énergétique et réduire les dépenses liées à l'importation d'énergie fossile. UN كما يمكن أن يعزز أمن الطاقة ويُخفض الإنفاق على الطاقة الأحفورية المستوردة.
    Il a également été dit que cette proposition pourrait promouvoir l'efficacité de la procédure en termes de temps et de coût, et que donner aux parties le droit de s'opposer unilatéralement au maintien en fonctions du même tiers neutre pendant la phase d'arbitrage constituerait une protection suffisante. UN وقيل أيضاً إنَّ هذا الاقتراح يمكن أن يعزز فعالية الإجراءات من حيث مدتها وتكلفتها، وإنَّ منح كلٍّ من الطرفين حقَّ الاعتراض على استمرار تعيين المحايد ذاته في مرحلة التحكيم يوفِّر ضمانةً كافية.
    Soulignant que la science et la technique jouent un rôle essentiel en facilitant la mise en valeur des ressources humaines, qui peut renforcer les possibilités de développement social et économique, UN وإذ تؤكد أن العلم والتكنولوجيا يؤديان دورا بالغ الأهمية في تيسير تنمية الموارد البشرية، وهو ما يمكن أن يعزز الفرص المتاحة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية،
    Il tient en outre à coopérer avec tous les organismes des Nations Unies et toutes les organisations non gouvernementales car il est persuadé que cette coopération peut renforcer le respect des droits de l’homme à l’échelle planétaire. UN وهي حريصة أيضا على التعاون مع جميع هيئات اﻷمم المتحدة وجميع المنظمات غير الحكومية، ﻷنها مقتنعة بأن هذا التعاون يمكن أن يعزز احترام حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي.
    Septièmement, la sécurité humaine, si elle est mise en œuvre avec la participation et l'adhésion de tous les acteurs d'une société, peut renforcer la sécurité générale d'un État et, à long terme, contribuer à instaurer des conditions de sécurité plus stables sur le plan international. UN سابعا، فإن الأمن البشري، إذا ما نفذ بمشاركة وإسهام جميع أصحاب المصلحة داخل مجتمع ما، يمكن أن يعزز أمن الدولة عموما، وعلى المدى الطويل، الإسهام في إيجاد بيئة أمنية دولية أكثر استقرارا.
    Les bureaux de pays produisent un savoir qui pourrait renforcer notablement sa démarche. UN والمكاتب القطرية التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنتج من المعارف ما يمكن أن يعزز بدرجة كبيرة نهجه في هذا الصدد.
    En outre, il importe de se rappeler que la réforme pourrait renforcer le secteur du développement de l'ONU jusqu'au point où elle pourrait finalement offrir de meilleurs services avec les ressources dont elle dispose actuellement. UN وعــلاوة علــى ذلك من اﻷهمية بمكان أن نتذكر أن اﻹصلاح يمكن أن يعزز القطاع اﻹنمائي في اﻷمم المتحدة، إلى حد يمكنه فيه بالفعل أن يقدم خدمة أفضل بالموارد المتاحة حاليا.
    De même, le recours à un réseau de fournisseurs nationaux de la part des entreprises étrangères de tourisme peut favoriser la valorisation et améliorer la productivité desdits fournisseurs. UN وبالمثل، فإن استخدام الشركات السياحية اﻷجنبية لشبكة من الموردين المحليين يمكن أن يعزز تنمية وانتاجية الموردين المحليين.
    Le Groupe des 77 et de la Chine est convaincu que seul un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelles et engendrer l'harmonie et la coexistence pacifique entre les pays. UN وترى المجموعة أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة والتفاهم المتبادلين، ويهيئ للوئام والتعايش السلمي بين الدول.
    Une meilleure gestion des sols et des récoltes peut améliorer l'infiltration, réduire le ruissellement et l'érosion mais aussi l'évaporation depuis le sol. UN فتحسين إدارة التربة والمحاصيل يمكن أن يعزز التسرب ويحد من الجريان السطحي والتآكل ويقلل التبخر من التربة.
    Réaffirmant également que la coopération avec les organisations régionales et sousrégionales pour ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité, conformément au Chapitre VIII de la Charte, peut améliorer la sécurité collective, UN وإذ يكرر تأكيد أن التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل المتصلة بصون السلام والأمن وبما يتسق مع أحكام الفصل الثامن من الميثاق أمر يمكن أن يعزز الأمن الجماعي،
    Convaincue que la franchise et la transparence, par le biais d'instruments internationaux, peuvent renforcer l'action nationale visant à promouvoir et défendre tous les droits de l'homme, Sri Lanka s'est ouverte à l'inspection de multiples mécanismes internationaux. UN وكانت سري لانكا منفتحة لتدقيق العديد من الآليات الدولية على أساس أن ذلك الانفتاح والمساءلة، باستخدام الوسائل الدولية، يمكن أن يعزز الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز جميع حقوق الإنسان وحمايتها.
    La victime peut être systématiquement frappée, insultée, humiliée et avilie, et ainsi contrainte de subir des horaires de travail excessifs, des heures supplémentaires non rémunérées les jours de repos, etc. Ces violences peuvent renforcer d'autres schémas de soumission apprise fondés sur une discrimination pour des motifs liés à la caste, l'origine ethnique ou le sexe. UN ويمكن أن يتعرض الضحية بصورة منتظمة للضرب والإهانة والإذلال والتحقير لإرغامها على الخضوع لساعات عمل مفرطة والعمل بوقت إضافي دون أجر في أيام الراحة، إلخ. وهذا الإيذاء يمكن أن يعزز أنماطاً أخرى من الخضوع المكتسب استناداً إلى الطبقة الاجتماعية أو التمييز الإثني أو الجنساني.
    Par ailleurs, des réunions régulières des coordonnateurs résidents avec la CEA et l'OUA pourraient renforcer la coordination sur le terrain; UN وأشير إلى أن قيام المنسقين المقيمين بعقد اجتماعات دورية مع اللجنة الاقتصادية لافريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية يمكن أن يعزز التنسيق على الصعيد الميداني؛
    Selon un autre point de vue, le fait de prévoir dans le projet de guide législatif l'intervention à un stade précoce du tribunal dans les décisions d'obtention d'un financement postérieur à l'ouverture pourrait promouvoir la transparence et donner des assurances supplémentaires aux prêteurs potentiels. UN وذهب رأي آخر إلى أن جعل مشروع الدليل ينص على إشراك المحكمة مبكرا في اتخاذ القرارات المتعلقة بالحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات يمكن أن يعزز الشفافية ويوفر للمقرضين المحتملين مزيدا من الاطمئنان.
    Le représentant du Népal a émis des doutes quant à la façon dont le protocole facultatif renforcerait la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels. UN وشككت نيبال في الطريقة التي يمكن أن يعزز بها البروتوكول الاختياري تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il est reconnu qu'un bon logement peut promouvoir la santé et le bien-être. UN ومن المسلَّم به أن السكن الجيد يمكن أن يعزز الصحة والرفاه.
    L'examen périodique universel pourrait favoriser une coopération accrue entre les États pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN أما الاستعراض الدوري الشامل، فإنه يمكن أن يعزز زيادة التعاون بين الدول في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    - Oui, quelque chose qui dirait que je souffre du dos, et qu'un soutien lombaire en plus pourrait améliorer mes performances. Open Subtitles شيء لديّ، مثل: ظهر سيء... ومسند قطني يمكن أن يعزز من أداء وظيفتي
    Il est possible que ces activités se renforcent mutuellement, néanmoins ces distinctions sont valides et essentielles si nous voulons maintenir la confiance dont l'ONU bénéficie dans le domaine de l'assistance humanitaire. UN فهذه اﻷنشطة يمكن أن يعزز بعضها البعض، ولكن التمييز، رغم ذلك يكون صحيحا وحاسما في نفس الوقت، إذا أريد الاحتفاظ بالثقة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في ميدان المساعدات اﻹنسانية.
    La croissance ne peut stimuler le développement que si ses bienfaits sont pleinement partagés. UN ولا يمكن أن يعزز النمو التنمية إلا إذا اقتسم فوائده الجميع.
    La conversion des conclusions de ce rapport en < < enseignements tirés > > pourrait accroître l'utilité de telles analyses. UN وتحويل استنتاجات التقرير إلى " دروس مستفادة " يمكن أن يعزز أثر هذه التحليلات.
    Quelques orateurs ont par ailleurs constaté que la coopération Sud-Sud pouvait favoriser la prestation d'une assistance technique pour l'application de la Convention, et ils ont fait part de leurs expériences à cet égard. UN كما أقرَّ بعض المتكلمين بأنَّ التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمكن أن يعزز تقديم المساعدة التقنية في تنفيذ الاتفاقية، وتبادلوا ما لديهم من خبرات في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد