Elle a évoqué le rôle que pourrait jouer le centre de formation de Turin dans la préparation des corps de volontaires nationaux au service des Nations Unies. | UN | وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة. |
Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. | UN | ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب. |
En bref, le droit général de la responsabilité des États ne peut jouer qu'un rôle secondaire dans ce domaine. | UN | ومجمل القول أن القانون العام لمسؤولية الدول لا يمكن أن يقوم إلا بدور ثانوي في هذا المجال. |
Nous sommes d'avis que le dialogue entre nos deux gouvernements peut jouer un rôle déterminant afin de lever les malentendus qui pourraient subsister. | UN | ونعتقد أن الحوار بين حكومتينا يمكن أن يقوم بدور أكيد في إزالة أية سوء فهم. |
Une importance particulière est reconnue au rôle que peuvent jouer les investissements étrangers dans le processus de privatisation. | UN | وهناك تسليم بوجه خاص بالدور الهام الذي يمكن أن يقوم به الاستثمار اﻷجنبي في عملية التحويل الى القطاع الخاص. |
Cela signifie qu'une demande d'ISP ne peut se fonder que sur des données de surveillance fournies par le SSI. | UN | وهذا يعني أن طلبا بإجراء تفتيش موقعي يمكن أن يقوم فقط على أساس رصد البيانات التي ترد من نظام الرصد الدولي. |
Une société saine, heureuse et en bonne santé ne peut être fondée sur la haine et l'esprit de revanche. | UN | إن مجتمعا موفور الصحة عاقلا سعيدا لا يمكن أن يقوم على الكراهية والثأر. |
Le 22 février 2009, les dirigeants européens réunis à Berlin ont constaté, entre autres choses, ce que le renforcement de la coopération dans le domaine fiscal pourrait apporter à l'efficacité de la réglementation financière mondiale. | UN | وكان بين ما انتهى إليه اجتماع القادة الأوروبيين الذي عقد في برلين في 22 شباط/فبراير التسليم بالدور الذي يمكن أن يقوم به التعاون الضريبي الدولي بعد تعزيزه في تحقيق التنظيم المالي العالمي الفعال. |
L'interconnexion des registres d'état civil avec les registres des recensements ne peut être réalisée que par le personnel chargé des recensements. | UN | وربط صحائف تسجيل الوقائع الحيوية بسجلات التعدادات لا يمكن أن يقوم به إلا موظفو التعداد. |
Elle a demandé quel rôle le Conseil économique et social pourrait jouer pour promouvoir cette proposition. | UN | وسألت عن الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي لترويج هذا الاقتراح. |
De plus, le développement progressif du droit sur le sujet, sur la base des principes généraux du droit, pourrait jouer un rôle plus important que sa codification. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا موضوع يمكن أن يقوم فيه التطوير التدريجي استنادا إلى المبادئ العامة للقانون بدور أهم في عملية التدوين. |
L'accent porte essentiellement sur les activités du PNUD relatives aux programmes de réinsertion, et d'une manière plus générale sur le rôle que le Programme pourrait jouer vu ses avantages comparatifs dans des situations postconflictuelles. | UN | ويركز التقرير على عمل البرنامج الإنمائي في مجال برامج إعادة الإدماج، وبصورة أعم، على الدور الذي يمكن أن يقوم به البرنامج الإنمائي استنادا إلى قدراته النسبية في حالات ما بعد الصراع. |
Nous lui présentons nos compliments pour ses idées sur le volontariat et sur le rôle que celui-ci peut jouer dans la réalisation d'un monde juste et équitable. | UN | ونحييه على رؤيته للعمل التطوعي والدور الذي يمكن أن يقوم به في تهيئة عالم عادل ومنصف. |
Toutefois, la société civile peut jouer le rôle principal en pesant sur la formation du gouvernement et la définition de ses fonctions afin d'obtenir ces droits. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يقوم المجتمع المدني بالدور الرئيسي في تحديد شكل الحكومة ودورها في كفالة الحقوق. |
le rôle que la société civile peut jouer dans la prévention des conflits, | UN | وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن يقوم به المجتمع المدني في الإسهام في منع نشوب النـزاعات، |
Or, comme nous l'a appris l'histoire récente, les jeunes peuvent jouer un rôle passionné et souvent destructeur en tant que moteurs du changement. | UN | وكما يبين لنا التاريخ الحديث، يمكن أن يقوم الشباب بدور عاطفي، وكثيرا ما يكون مدمرا باعتبارهم العناصر المحركة للتغيير. |
Par ailleurs, l'obtention de dommages-intérêts peut se fonder selon le droit commun. | UN | وإلى جانب ذلك، يمكن أن يقوم التعويض عن الضرر على القانون العام. |
La discrimination à l'égard des filles et des jeunes femmes peut être fondée sur la classe sociale, la race, l'appartenance ethnique ou l'âge. | UN | يمكن أن يقوم التمييز ضد الفتيات والشابات على أساس الطبقة الاجتماعية والعرق والانتماء الإثني والسن. |
Les participants ont examiné des questions relatives au rôle de la politique de concurrence dans les pays en développement, aux besoins de ces derniers en matière d'assistance technique et d'autres formes de coopération, ainsi que la contribution que le système commercial multilatéral pourrait apporter à la mise en œuvre de politiques nationales de concurrence efficaces par les pays en développement membres. | UN | وبحثت حلقة العمل مجموعة من المسائل المتصلة بدور سياسات المنافسة في الاقتصادات النامية، واحتياجات هذه الاقتصادات من المساعدة التقنية وغير ذلك من أشكال التعاون، والدور الذي يمكن أن يقوم به نظام التجارة متعددة الأطراف في دعم تنفيذ سياسات منافسة وطنية فعّالة من جانب البلدان النامية الأعضاء. |
Un exorcisme officieuse peut être réalisée par un profane. | Open Subtitles | غير الرسمي يمكن أن يقوم بها شخص عادي |
Une autre délégation a fait observer que la société civile pouvait jouer un rôle de catalyseur du développement. | UN | ولاحظ وفد آخر أن المجتمع المدني النشيط يمكن أن يقوم بدور حفاز في التنمية. |
5. Appuie le rôle d'intermédiaires que peuvent efficacement jouer les Volontaires des Nations Unies lors du passage de la phase d'assistance humanitaire à celle de la reconstruction et du relèvement, et du développement durable à plus long terme; | UN | 5 - يُدعم دور التواصل الهام الذي يمكن أن يقوم به متطوعو الأمم المتحدة في التحول من طور المساعدة الإنسانية إلى إعادة البناء والإصلاح وإلى التنمية المستدامة الطويلة الأجل؛ |
Il prie par ailleurs le Secrétaire général d'étudier le rôle que le personnel de l'ONU dans la région et autre personnel d'appui pourraient jouer au Burundi. | UN | كما يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن ينظر في الدور الذي يمكن أن يضطلع به موظفو اﻷمم المتحدة في المنطقة وما يمكن أن يقوم به موظفو الدعم اﻵخرون من دور في بوروندي. |
Pour ce qui a trait à l'harmonisation des cycles de programmation et des procédures, des orateurs ont souligné le rôle que pouvait exercer le Conseil d'administration en harmonisant les règlements financiers des fonds et programmes. Les pays bénéficiaires de programmes en profiteraient directement. | UN | 121- وفيما يتعلق بموضوع المواءمة بين فترات البرمجة والإجراءات، أكد بعض المتكلمين الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس التنفيذي في تنسيق النظام المالي والقواعد المالية للصناديق والبرامج مما يعود بالفائدة المباشرة على البلدان المشمولة بالبرامج. |
Elle avait pour instructions de faire des recommandations, selon qu'il conviendrait, au sujet des tâches qui pourraient être assignées à ces observateurs et d'établir un schéma d'opérations, ainsi qu'une évaluation des besoins en matière de logistique et d'appui administratif. | UN | ولدى البعثة تعليمات بتقديم توصيات، حسب مقتضى الحال، بشأن المهام التي يمكن أن يقوم بها المراقبون وأن تُعد مفهوما للعمليات، وكذلك تقديرا للمتطلبات اللوجستية واﻹدارية اللازمة لدعم البعثة. |
Si celle-ci concerne le personnel chargé du contrôle, et en fonction de la plainte, un haut fonctionnaire ou un expert extérieur peut être chargé de l'enquête. | UN | وفي حالة موظفي الرقابة، يمكن أن يقوم بهذا العمل موظف رفيع المستوى أو خبير خارجي، حسب طبيعة الادعاءات. |
Ce code source détermine ce qu'un programme peut faire. | UN | وتحدد شفرة المصدر ما يمكن أن يقوم به برنامج ما. |