Par exemple, il est clair que le projet de convention ne peut s'appliquer aux comptes de dépôt. | UN | فمن الواضح، مثلا، أن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على الودائع المصرفية. |
L'avantage de cette approche est qu'elle peut s'appliquer à tout salarié et utilise un critère objectif pour déterminer si cette personne peut être dite représenter la société. | UN | وميزة هذا النهج أنَّه يمكن أن ينطبق على أي موظف، ويعتمد على إجراء اختبار موضوعي لتقرير ما إذا كان يُمكن القول بأنَّ ذلك الشخص يمثِّل الشركة. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Au mieux, l'arrêt de la Cour suprême pourrait s'appliquer aux cinq auteurs secourus par l'Oceanic Viking. | UN | وفي أحسن الأحوال، يمكن أن ينطبق حكم المحكمة العليا على أصحاب البلاغ الخمسة من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ. |
Il a été dit que cette conclusion pouvait s'appliquer également au reste de la phrase entre crochets. | UN | وقيل إن الاستنتاج نفسه يمكن أن ينطبق على بقية الجملة الواردة بين معقوفتين. |
Il reconnaît qu'un accord international sur une région spatiale dans laquelle le droit spatial international s'appliquerait pourrait être utile. | UN | وهي تدرك أنَّ وجود اتفاق دولي بشأن الحيِّز الذي يمكن أن ينطبق فيه قانون الفضاء الدولي قد يكون مفيداً. |
Tel pourrait être le cas, notamment, d'une réserve dont l'application était, déjà auparavant, limitée à une partie du territoire de l'État qui l'avait formulée, ou d'une réserve visant spécifiquement certaines institutions qui étaient propres audit État. | UN | وهذا ما يمكن أن ينطبق بصورة خاصة على التحفظ الذي كان انطباقه يقتصر، سابقاً بالفعل، على جزء من إقليم الدولة التي صاغته، أو على التحفظ الذي يستهدف تحديداً مؤسسات معينة كانت تابعة للدولة المذكورة. |
Par conséquent, les projets de directives 5.1 et 5.2 ne sauraient s'appliquer aux situations relevant de l'article 15 de la Convention puisque, dans ces cas, il n'y pas, en principe, succession par rapport aux traités à véritablement parler. | UN | ومن ثمة لا يمكن أن ينطبق مشروعا المبدأين التوجيهيين 5 - 1 و 5 - 2 على حالات تدخل في نطاق المادة 15 من الاتفاقية بالنظر، في هذه الحالة، إلى أنه لا توجد من حيث المبدأ في الواقع خلافة فيما يتعلق بالمعاهدات. |
Certains, et non pas la totalité, de ces États sont aussi dotés d'un code civil, qui peut s'appliquer dans certains cas précis ou à la demande des parties. | UN | وبعض هذه الدول، ولكن ليس كلها، لديها أيضا قانون مدني يمكن أن ينطبق في ظروف معينة أو طبقا لاختيار الأطراف المعنية. |
Certains, et non pas la totalité, de ces États sont aussi dotés d'un code civil, qui peut s'appliquer dans certains cas précis ou à la demande des parties. | UN | وبعض هذه الدول، ولكن ليس كلها، لديها أيضا قانون مدني يمكن أن ينطبق في ظروف معينة أو طبقا لاختيار الأطراف المعنية. |
Le préjudice ne doit plus être individualisé ; il peut s'appliquer à une catégorie de personnes. | UN | ولا ينبغي تقييم الضرر على أساس شخصي، إذ يمكن أن ينطبق على فئة من الأشخاص. |
Même si tel était le cas, le Gouvernement canadien affirme que le Pacte ne peut s'appliquer au traitement du fugitif dont l'extradition est demandée qu'en ce qui concerne le déroulement de la procédure d'extradition à l'intérieur de l'État partie au Protocole. | UN | وترى، من جهة أخرى، أنه حتى لو كان العهد يشمل تسليم المتهمين، فإنه لا يمكن أن ينطبق إلا على معاملة الشخص الهارب المطلوب تسليمه فيما يتعلق بتنفيذ عملية التسليم في نطاق الدولة الطرف في البروتوكول. |
De façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. | UN | وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية. |
Une telle formule supposerait que l'on s'attaque à la tâche délicate de la sélection des emplois clefs auxquels elle pourrait s'appliquer. | UN | وينطوي هذا النهج على مهمة تتسم بالحساسية تتمثل في تحديد الوظائف الرئيسية التي يمكن أن ينطبق عليها ذلك النظام. |
Enfin, l'identification des domaines d'activités dans lesquels pourrait s'appliquer la notion de sécurité humaine dépendra de la portée de sa définition. | UN | وأخيرا، فإن تحديد المجالات التي يمكن أن ينطبق الأمن البشري عليها سيتوقف على نطاق تعريفه. |
La description pourrait s'appliquer à plusieurs autres pays, comme la Croatie, la République de Corée et la Hongrie, alors que la pratique n'est pas aussi simple en Chine. | UN | ففي حين يمكن أن ينطبق ذلك الوصف على عدة بلدان أخرى، مثل كرواتيا وجمهورية كوريا وهنغاريا، فإن الممارسة في الصين ليست على تلك الدرجة من الوضوح. |
Pour ce qui était de la forme, on a suggéré de faire référence aux cessions et non aux contrats initiaux puisque le projet de convention ne pouvait s'appliquer à ces derniers. | UN | وعلى سبيل الصياغة، اقترح أن يشار الى الاحالات لأن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على العقود الأصلية. |
La notion de fait composé, au sens du projet d'articles, pouvait s'appliquer à la violation de toute obligation par une série d'actions relatives à des cas différents. | UN | فمفهوم الفعل المركب في مشروع المواد يمكن أن ينطبق على أي التزام يتم خرقه بسلسلة من الأفعال المتصلة بحالات مختلفة. |
La présente étude de cas a porté sur Re/Max International, mais la même analyse s'appliquerait à d'autres sociétés immobilières. | UN | ورغم أن هذه الدراسة الفردية قد نظرت في حالة شركة ريماكس إنترناشنال، فإن نفس التحليل يمكن أن ينطبق على الوكالات العقارية الأخرى. |
Si les sociétés étatiques devaient être exclues du champ d'application de la loi, cela pourrait être le cas de la plupart des entreprises dans certains pays. | UN | وإذا استثنت الشركات العامة من القانون يمكن أن ينطبق ذلك على غالبية الشركات في بعض البلدان ، إلا أنه وافق على أنه يمكن أن يكون الاستثناء اختياريا . |
Par conséquent, les projets de directives 5.1.1 et 5.1.2 ne sauraient s'appliquer aux situations relevant de l'article 15 de la Convention puisque, dans ces cas, il n'y pas, en principe, succession par rapport aux traités à véritablement parler. | UN | ومن ثمة لا يمكن أن ينطبق مشروعاً المبدأين التوجيهيين 5-1-1 و5-1-2 على الحالات التي تدخل في نطاق المادة 15 من الاتفاقية بالنظر، في هذه الحالات، إلى أنه لا توجد في الواقع من حيث المبدأ خلافة فيما يتعلق بالمعاهدات. |
Le terme paramilitaire peut recouvrir divers types de forces. | UN | يمكن أن ينطبق مصطلح " شبه العسكرية " على أنواع مختلفة من القوات. |
Ces mesures sont très importantes au stade préscolaire ou au stade de l'enseignement primaire mais peuvent être étendues à des stades d'éducation ultérieurs. | UN | وتكتسي هذه التدابير أهمية خاصة في المدارس التحضيرية والابتدائية لكن الكثير منها يمكن أن ينطبق على مراحل تعليمية لاحقة. |
9) Quant à la section 1.3 du présent chapitre, concernant la distinction entre réserves et déclarations interprétatives, il est difficile d'envisager comment, si le terme < < réserves > > aux traités bilatéraux ne correspond pas à la définition des réserves donnée par la directive 1.1, elle serait applicable à ces derniers. | UN | 9) وأما الفرع 1-3 من هذا الفصل، المتعلق بالتمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية، فيصعب أن نتصور، إذا كان تعبير " التحفظات " على المعاهدات الثنائية لا يتفق مع تعريف التحفظات المقدم في المبدأ التوجيهي 1-1، كيف يمكن أن ينطبق على هذه المعاهدات الأخيرة. |
73. Le Groupe a demandé à la FAO, en consultation avec les organisations et pays appropriés, le cas échéant, d'arrêter une définition [scientifiquement fondée] de l'expression " faible couvert forestier " qui soit applicable à tous les pays et qui pourrait être également utile pour les activités du Programme d'évaluation des ressources forestières mondiales, 2000. | UN | ٧٣ - دعا الفريق منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة الى أن تقوم، بالتشاور مع المنظمات ذات الصلة ومعه البلدان، حسب الاقتضاء، بوضع تعريف للغطاء الحرجي المحدود ]على أساس علمي[ بحيث يمكن أن ينطبق على جميع البلدان، ويكون مفيدا أيضا فيما يتعلق بعمل برنامج تقييم الموارد الحرجية لعام ٢٠٠٠. |
À cet égard, il a été souligné que le projet de loi type ne primerait aucune règle de protection des consommateurs et que ce critère pourrait aussi s'appliquer aux micro-entreprises. | UN | وأُشير في هذا الصدد إلى أنَّ مشروع القانون النموذجي لا يَجُبَّ أيَّ قاعدة من قواعد حماية المستهلك، وأنَّ هذا المعيار يمكن أن ينطبق على المنشآت الصغرى. |