Nul ne peut être contraint de livrer un témoignage ou des explications contraires à ses intérêts ou au détriment de ses proches. | UN | وتنص المادة 45 على أنه لا يمكن إجبار الأشخاص على الإدلاء ببيانات أو تقديم تفسيرات قد تدينهم أو تدين ذويهم الأقربين. |
M. Pocar voudrait savoir en quoi cela est compatible avec le Décret constitutionnel No 14 de 1997, dont les principes directeurs stipulent que la liberté de religion est garantie à tous et que nul ne peut être contraint d'adopter une religion ou une croyance. | UN | وقال السيد بوكار إنه يودّ معرفة مدى تمشي هذه المسألة مع المرسوم الدستوري رقم ٤١ لعام ٧٩٩١ الذي تنص مبادئه اﻷساسية على أن حرية الدين مضمونة للجميع وأنه لا يمكن إجبار أحد على اعتناق دين أو معتقد. |
Toutefois, personne ne peut être contraint à devenir membre d'une autre confession par des mesures de coercition ou des moyens de pression. | UN | لكن لا يمكن إجبار أي أحد على اعتناق عقيدة أخرى بالترغيب والترهيب. |
7.9.1. Conformément à la Constitution, toute personne jouit de la liberté d'association, y compris du droit de fonder une association. Aucune personne ne peut être obligée à appartenir à une association. | UN | 7-9-1- ينص دستور ملاوي على أن " لكل شخص الحق في حرية تشكيل الجمعيات " ويشمل ذلك حرية تكوين جمعية ولا يمكن إجبار أي شخص على الانتماء إلى أي جمعية(83). |
Il serait en outre utile de savoir si les juges peuvent être contraints de démissionner et quelle est la procédure suivie en l'espèce. | UN | ومن المفيد أن يعرف المرء ما إذا كان يمكن إجبار القضاة على الاستقالة وما هي الإجراءات المتبعة في هذه الحالة. |
i) D'après la Loi sur le mariage, nul ne peut être contraint de contracter mariage. | UN | ' 1` طبقا لقانون الزواج، لا يمكن إجبار أي شخص على الزواج. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Si c'est la responsabilité de l'Etat ou d'un agent de l'Etat dans l'exercice de ses fonctions qui est mise en cause, le Gouvernement des Antilles néerlandaises ou un gouvernement insulaire selon le cas peut être contraint de verser des dommages-intérêts. | UN | وإذا ادﱡعي أن ملحق الضرر هو الدولة أو موظف عمومي أثناء ممارسة مهامه يمكن إجبار حكومة جزر اﻷنتيل الهولندية أو حكومة الجزيرة، أيهما أنسب، على دفع تعويضات. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Un citoyen ne peut être contraint de quitter sa patrie ni être expulsé. | UN | ولا يمكن إجبار مواطن من مواطني الجمهورية السلوفاكية على مغادرة وطنه/ا أو ترحيله/ا منه. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين 18-2 و17 لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين 18-2 و17 لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقاً للمادتين 18-2 و17 لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
En droit australien, un simple suspect ne peut être contraint de déposer; cependant, dans ce cas, l'Australie communique avec le pays requérant pour lui fournir les informations nécessaires. | UN | وبموجب القانون الأسترالي، لا يمكن إجبار شخص لمجرد الاشتباه به على تقديم أدلَّة؛ بيد أنَّ أستراليا، في مثل هذه الحالات، تنسِّق مع الدولة الطالبة لتوفير المعلومات اللازمة. |
Appelant l'attention sur le paragraphe 2 de l'article 2 et sur l'article 5 du Pacte, il souligne que personne ne peut être contraint d'accepter un niveau de protection des droits de l'homme inférieur à celui prévu dans le Pacte. | UN | وشدد في معرض لفت الأنظار إلى الفقرة 2 من المادة 2 والمادة 5 من العهد التأكيد على أنه لا يمكن إجبار أحد على القبول بمستوى حماية حقوق الإنسان يقل عن ذلك المنصوص عليه في العهد. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ١٨ )٢( و ١٧ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
En obligeant les gens à identifier leur religion ou leur conviction sur des documents officiels, on agit à l'encontre de l'affirmation explicite du Comité des droits de l'homme conformément à laquelle nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ذلك أن إجبار السكان على تحديد الدين أو المعتقد في الوثائق الرسمية يقوض التأكيد الصريح الذي وضعته لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان من أنه " لا يمكن إجبار أي فرد على الكشف عن أفكاره أو انتمائه لدين أو معتقد " (). |
La législation réformant le divorce fut promulguée en 1978, introduisant à l'article 300 du Code civil une disposition selon laquelle l'un des conjoints peut être contraint de verser à l'autre une pension alimentaire, même en cas de divorce prononcé aux torts réciproques Selon l'article 300 du Code civil la pension alimentaire devra répondre aux besoins du créancier et être proportionnée aux facultés de la partie tenue à l'obligation. | UN | وأصدر القانون المعدل لقانون الزواج في عام ١٩٧٨، مدرجا في المادة ٣٠٠ من القانون المدني حكما يقضي بأنه يمكن إجبار أحد الزوجين على دفع نفقة إلى الطرف اﻵخر، وذلك حتى في حالة الطلاق المعلن على أساس التقصير المتبادل)٥١٢ـ )٥١٢( تنص المادة ٣٠٠ من القانون المدني على أن النفقة ينبغي أن تلبي احتياجات الطرف المستحقة له وأن تكون متناسبة مع قدرات الطرف الملزم بدفعها. |
Si le mari ne peut pas procréer, la femme peut être obligée à avoir des rapports sexuels avec un autre homme en vue de concevoir. Si la femme le fait sans le consentement du mari, elle risque le divorce ou la violence. Dans d'autres cas, on fait appel à un fisi (hyène) qui a des rapports sexuels avec la femme qui la féconde pour le compte du mari. | UN | وإذا لم يستطع الزوج الإنجاب يمكن إجبار المرأة على المباشرة الجنسية مع رجل آخر يستطيع تلقيحها لكي تحمل فإذا فعلت المرأة ذلك دون موافقة زوجها يمكن طلاقها أو تعريضها إلى معاملة سيئة في البيت وفي بعض الحالات يتم إحضار " فيسي " بمعنى ضبع في البيت لمباشرة الاتصال الجنسي بالزوجة وينجب الرجل الفيسي باسم الزوج. |
7. M. PRESCOT répond aux questions visant à savoir si les détenus peuvent être contraints à travailler en prison. | UN | ٧- السيد بريسكوت رد على اﻷسئلة التي طرحت لمعرفة ما إذا كان يمكن إجبار المحبوسين على العمل في السجن. |