On ne peut encore dire qu'il existe des domaines sur lesquels des décisions peuvent être prises à ce stade, comme le précise le rapport du Groupe de travail. | UN | ولا يمكن القول بعد أن هناك مجالات يمكن اتخاذ قرارات بشأنها في هذه المرحلة. وهذا ما يشير إليه تقرير الفريق العامل ذاته. |
Nous estimons par ailleurs que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans attendre l'ouverture des négociations officielles. | UN | ونعتقد كذلك أنه يمكن اتخاذ بعض تدابير بناء الثقة على الفور دون انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Plusieurs mesures concrètes - énumérées ci-après - pourraient être prises pour faciliter la pleine application du chapitre IV de la Convention: | UN | يمكن اتخاذ عدد من الخطوات العملية بغية تيسير تنفيذ الفصل الرابع تنفيذا كاملا، وبصفة خاصة ما يلي: |
Pour remédier à ces difficultés, des mesures pratiques pourraient être prises dans l'immédiat et à plus long terme. | UN | ولمعالجة هذه القضايا يمكن اتخاذ تدابير عملية وفورية تستند إلى ما يجري من عمليات. |
De même, aucune mesure ne peut être prise contre une personne physique dans le cadre de la lutte antiterroriste sans l'approbation des tribunaux, conformément aux normes internationales. | UN | وبالمثل، لا يمكن اتخاذ أي إجراء ضد أي شخص في إطار مكافحة الإرهاب دون موافقة المحاكم، وفقاً للمعايير الدولية. |
De nouveaux instruments permettant d’identifier les risques et d’anticiper les problèmes ont été mis à la disposition des administrateurs en vue d’identifier les problèmes potentiels de manière à ce que des mesures correctives puissent être prises dès le début. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد مجالات الخطر وتوقع المشاكل لمساعدة المديرين في تحديد المشاكل المحتملة حتى يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية في مراحل مبكرة. |
Ces mesures ne peuvent être prises que si elles constituent un moyen proportionné d'atteindre un but légitime. | UN | ولا يمكن اتخاذ تلك التدابير إلا إذا كانت وسيلة متناسبة لتحقيق هدف مشروع. |
Cela étant, en dépit des innombrables difficultés, des mesures peuvent être prises pour maximiser les chances de succès de la diplomatie. | UN | 43 - لكن رغم التحديات العديدة، يمكن اتخاذ خطوات لتأمين أقصى حد ممكن من فرص النجاح للدبلوماسية. |
Par conséquent, le Comité joue un rôle crucial et les décisions définitives ne peuvent être prises que quand il est en session. | UN | ولذلك، يظل دور اللجنة هاما ولا يمكن اتخاذ القرارات النهائية إلا أثناء انعقادها. |
La règle est que de telles mesures ne peuvent être prises que sur autorisation écrite d'un juge. | UN | والقاعدة هي أنه لا يمكن اتخاذ مثل هذه التدابير إلا بناء على إذن كتابي من أحد القضاة. |
A aucun moment, des mesures peuvent être prises à l'encontre de la victime du harcèlement. | UN | وعلى أية حال، يمكن اتخاذ تدابير في مواجهة ضحية التحرشات. |
En Afrique du Sud, les mesures nécessaires peuvent être prises pour enquêter sur des organisations si elles ont été identifiées comme ayant des rapports avec le terrorisme. | UN | وفي جنوب أفريقيا، يمكن اتخاذ الخطوات اللازمة للتحقيق في المنظمات إذا تبين أن لهذه المنظمات صلات بالإرهاب. |
Nous estimons que ces mesures pourraient être prises tandis que le Groupe de travail continue d'être saisi des autres questions plus complexes. | UN | ونرى أنه يمكن اتخاذ هذه الخطوات بينما يواصل الفريق العامل النظر في المسائل اﻷخرى اﻷكثر تعقيدا. |
Toutefois, il existait de nombreux domaines dans lesquels d'autres mesures pourraient être prises pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، ثمة عدد من المجالات التي يمكن اتخاذ مزيد من الخطوات فيها لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Certes, les divergences actuelles ne pourront être surmontées mais c'est là que pourraient être prises les premières mesures contribuant à l'établissement d'un terrain d'entente. | UN | لن تسوى اختلافات وجهات النظر القائمة لكن يمكن اتخاذ خطوات أولية نحو بناء أرضية مشتركة. |
Nous sommes convaincus que cette décision peut être prise rapidement et qu'elle doit l'être avec la participation de tous les Etats sans lesquels un accord sur l'interdiction de matières fissiles des armes nucléaires n'aurait guère de sens. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يمكن اتخاذ هذا القرار بسرعة، وأنه يجب أن يتخذ بمشاركة جميع الدول التي يجعل غيابها أي اتفاق على حظر المواد اﻹنشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية بلا معنى من الناحية العملية. |
De nouveaux instruments permettant d'identifier les risques et d'anticiper les problèmes ont été mis à la disposition des administrateurs en vue d'identifier les problèmes potentiels de manière à ce que des mesures correctives puissent être prises dès le début. | UN | وقد بدأ العمل بأدوات جديدة لتحديد مجالات الخطر وتوقع المشاكل لمساعدة المديرين في تحديد المشاكل المحتملة حتى يمكن اتخاذ إجراءات تصحيحية في مراحل مبكرة. |
Des mesures concrètes pouvaient être prises pour renforcer la coopération entre les titulaires de mandat et les institutions nationales de défense des droits de l'homme. | UN | وذُكر أنه يمكن اتخاذ خطوات عملية لتوطيد التعاون بين المكلفين بالولايات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Si aucune des autres Parties ne fournit de ressources supplémentaires, aucune sanction ne pourra être prise à leur encontre. | UN | فإذا تخلفت جميع اﻷطراف اﻷخرى عن الاتيان بموارد اضافية، فإنه لا يمكن اتخاذ عقوبات ضدها. |
En l'absence d'un tel amendement, la décision de proroger à nouveau le Traité ne pourrait être prise que par tous les Etats parties. | UN | وإذا لم يتم إجراء مثل هذا التعديل، لا يمكن اتخاذ قرار بتمديد المعاهدة لفترة أخرى إلا من قبل جميع الدول اﻷطراف. |
Il est par conséquent possible de prendre des mesures dérogeant au droit ordinaire : | UN | وبالتالي، يمكن اتخاذ تدابير تشذ عن القانون العادي: |
En effet, la transparence peut servir de base à une limitation et à une réduction vérifiable des armements au niveau sous-régional, régional et mondial. | UN | وبالفعل، يمكن اتخاذ الشفافية أساسا لتحديد الأسلحة والحد منها بصورة يمكن التحقق منها على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والعالمي. |
Dès que les États-Unis disposeront d'informations sur ces pratiques, le Comité et les pays concernés en seront informés pour pouvoir prendre les dispositions voulues. | UN | ومع توفر معلومات بشأن هذه الممارسات، سيتم إبلاغها لهذه اللجنة والدول المعنية بحيث يمكن اتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Après une évaluation approfondie des méthodes de travail, des résultats, des procédures et des expériences durant cette période, des décisions plus définitives pourront être prises. | UN | وبعد إجراء تقييم متعمق لطرائق العمل والنتائج والإجراءات والتجارب أثناء هذه الفترة يمكن اتخاذ قرارات نهائية. |
En ce sens, on pourrait prendre des mesures visant la promotion de la participation des institutions présentes dans les zones les plus isolées - les bureaux de poste par exemple. | UN | وبهذا المعنى، يمكن اتخاذ تدابير تستهدف تعزيز مشاركة المؤسسات الموجودة في أكثر المناطق عزلة، مثل المكاتب البريدية. |
Par ailleurs, il convient de s'attacher à renforcer les systèmes de soins de santé, sans lesquels aucune mesure efficace ne saurait être prise pour enrayer l'épidémie. | UN | ويجب الاهتمام بتعزيز أنظمة الرعاية الصحية، التي بدونها لا يمكن اتخاذ أي إجراء فعال ضد الأوبئة. |
Elle regrette qu'aucune décision ne puisse être prise au cours de la séance. | UN | ومن المؤسف أنه لا يمكن اتخاذ قرار في الجلسة الحالية. |
En cas de différend d'ordre juridique, l'affaire peut être soumise au tribunal international compétent ou à une procédure d'arbitrage. | UN | وإذا نشأ خلاف ذو طبيعة قانونية، يمكن اتخاذ تدابير لإحالته إلى المحكمة أو هيئة التحكيم الدولية ذات الصلة. |