Il relève qu'on ne peut exclure qu'il soit statué rapidement sur le recours formé au titre de l'article 48 du Code de procédure pénale. | UN | وتلاحظ أنه لا يمكن استبعاد البت بسرعة في الطعن المقدم بمقتضى المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Le Groupe estime que, si les hostilités gagnaient encore en intensité et en durée, on ne peut exclure qu'elles ne se transforment en un conflit régional. | UN | ويعتقد الفريق أنه إذا اشتدت الأعمال العدائية وطال أمدها، فإنه يمكن استبعاد تصاعدها إلى نزاع إقليمي. |
Toutefois dans des cas exceptionnels spécifiés par la loi, l'appel peut être exclu si la protection juridique est assurée d'une autre manière. | UN | ولكن في حالات استثنائية، يحددها القانون، يمكن استبعاد هذا الاستئناف عندما تكون الحماية القانونية متوافرة بطريقة أخرى. |
En outre, une certaine reconstitution des stocks ne peut être exclue. | UN | كما لا يمكن استبعاد بعض عمليات إعادة تكوين المخزونات. |
On ne saurait exclure le risque de voir se répéter une tragédie comparable au génocide rwandais de 1994, mais qui toucherait cette fois-ci la sous-région tout entière. | UN | ولا يمكن استبعاد خطر تكرر مأساة مماثلة لمأساة إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤، ولكن على نطاق شبه إقليمي. |
Dans le climat actuel, on ne peut écarter la possibilité de massacres de civils. | UN | وفي المناخ الحالي، لا يمكن استبعاد إمكانية وقوع مجازر ضد المدنيين. |
La plupart des enlèvements visent à l'obtention d'une rançon, mais les motifs politiques ne peuvent être exclus. | UN | وكانت معظم عمليات الخطف فيما يبدو تستهدف الحصول على فدية، ولكنه لا يمكن استبعاد خطف اﻷشخاص ﻷغراض سياسية. |
De surcroît, on ne peut exclure l'hypothèse que ces navires transportent des armes ou des personnes animées d'intentions provocatrices et agressives. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن استبعاد أن تحمل هاتان السفينتان أسلحة أو أفرادا من ذوي النوايا الاستفزازية والصدامية. |
Selon une enquête des Nations Unies, et sans préjuger de l’issue de l’enquête judiciaire, l’on ne peut exclure que Kifaru et ses hommes aient commis de graves violations des droits de l’homme. | UN | ووفقا لتحقيق أجرته الأمم المتحدة، من دون حكم مسبق على نتيجة التحقيق القضائي، فإنه لا يمكن استبعاد قيام العقيد كيفارو ورجاله بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Et dans la mesure où elles ont des obligations de droit international, on ne peut exclure qu'elles les violent. | UN | وبقدر ما تناط بها التزامات بموجب القانون الدولي، لا يمكن استبعاد احتمال انتهاكها لهذه الالتزامات. |
Tant que l'Iraq ne donnera pas davantage de renseignements, on ne peut exclure la possibilité que cette arme soit destinée à transporter des charges utiles servant à la guerre biologique. | UN | وما لم يقدم العراق كشفا أكثر شمولا، لا يمكن استبعاد احتمال أن يكون هذا السلاح قد طور ﻹطلاق شحنة متفجرة بيولوجية. |
Toutefois, l'examen des décisions concernant les droits fondamentaux et les libertés fondamentales ne peut être exclu de la compétence du tribunal. | UN | ومع ذلك لا يمكن استبعاد مراجعة القرارات المتعلقة بالحقوق والحريات الأساسية من اختصاص المحاكم. |
En d'autres termes, aucun enfant ne peut être exclu du bénéfice de l'instruction parce qu'il ne peut pas acquitter les droits de scolarité. | UN | وهذا يعني أنه لا يمكن استبعاد أي طفل من الحصول على التعليم بسبب عدم قدرته على دفع الرسوم المطلوبة. |
Ainsi, toute Partie à la Convention concernant la protection du patrimoine mondial culturel et naturel qui ne respecte pas ses obligations peut être exclue du Comité intergouvernemental de la protection du patrimoine mondial culturel et naturel. | UN | وهكذا، يمكن استبعاد طرف غير ممتثل لاتفاقية التراث العالمي من عضوية لجنة التراث العالمي. |
Cependant, on ne saurait exclure des différences dans les modes actuels d'utilisation par les pays de l'Union. | UN | بيد أنه لا يمكن استبعاد الاختلاف في نمط الاستخدامات الراهنة فيما بين البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
On ne peut écarter la responsabilité pénale internationale des auteurs des enlèvements pour un règlement effectif de cette question. | UN | ومن أجل تحقيق تسوية فعالة لقضايا الاختطاف، لا يمكن استبعاد المسؤولية الجنائية الدولية للمسؤولين عنه. |
Bien que ces programmes ne peuvent être exclus, ils ne devraient être utilisés que comme moyen de vérifier initialement que les personnes qui se plient à l'obligation de l'État d'enquêter sont qualifiées pour assumer cette responsabilité. | UN | وفي حين لا يمكن استبعاد هذه النظم، فينبغي ألا يتم اللجوء إليها إلا على أنها وسيلة تحقق أولي من أن الأشخاص الذين ينفذون التزام الدولة مؤهلين للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Cela signifie qu'il n'est pas possible d'exclure quelqu'un ou d'annuler son invitation parce que ses propos dérangent le statu quo. | UN | وهذا يعني أنه لا يمكن استبعاد أي شخص أو حرمانه من المشاركة لأسباب منها مثلاً أن ما يقوله يشكل اعتراضاً على الوضع القائم. |
S'il est difficile d'identifier les différents facteurs à l'œuvre, le rôle des changements climatiques ne saurait être exclu. | UN | وفي حين أنه من الصعب تحديد مختلف القوى الدافعة وراء ذلك، لا يمكن استبعاد دور تغير المناخ. |
En outre, une catastrophe nucléaire déclenchée à la suite d'une défaillance technique, d'une information erronée ou d'une erreur humaine ne saurait être écartée. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن استبعاد حدوث كارثة نووية بسبب عطل فني أو معلومات مضللة أو خطأ بشري. |
Comme on l'a fait observer, la possibilité qu'une situation soit portée devant la Cour ou qu'il soit nécessaire de préserver des preuves pendant le premier exercice ne peut être totalement exclue. | UN | وقد أشير إلى أنه لا يمكن استبعاد إمكانية عرض حالة على المحكمة أو نشوء حالة لحفظ الأدلة في الفترة المالية الأولى للمحكمة. |
Il ne peut donc être exclu que les intérêts américains, britanniques et israéliens en Suède soient aussi des cibles potentielles du réseau Al-Qaida. | UN | ومن ثم لا يمكن استبعاد أن تكون المصالح الأمريكية والبريطانية والإسرائيلية أهدافا محتملة لشبكة القاعدة في السويد أيضا. |
Cela étant, on ne peut pas exclure des cas de pratiques ponctuelles et individuelles. | UN | ومع هذا، فلا يمكن استبعاد حالات من الممارسات المنتظمة والفردية. |
L'éventualité qu'une organisation internationale prenne des contre-mesures contre une autre organisation internationale ne peut être écartée. | UN | فلا يمكن استبعاد إمكانية أن تتخذ منظمة دولية تدابير مضادة ضد منظمة دولية أخرى. |
Toutefois, plusieurs autres ont rappelé que le paragraphe 18 du rapport du Comité spécial sur les travaux de sa première session (A/AC.254/9) précisait que, comme les instruments juridiques additionnels devraient peut-être avoir un large champ d’application, il ne pouvait être exclus qu’ils soient indépendants de la Convention. | UN | غير أن عدة وفود استذكرت أنه سبق أن أشير في الفقرة ٨١ من تقرير اللجنة المخصصة عن أعمال دورتها اﻷولى (A/AC.254/9) الى أنه لا يمكن استبعاد امكانية جعل الصكوك القانونية الدولية الاضافية مستقلة عن الاتفاقية ، ﻷن تلك الصكوك قد تتطلب نطاقا واسعا . |