ويكيبيديا

    "يمكن الآن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peuvent désormais être
        
    • peuvent maintenant être
        
    • il est maintenant possible
        
    • peuvent à présent
        
    • il est désormais possible
        
    • peut désormais être
        
    • pourraient maintenant
        
    • pourraient désormais être
        
    • on pourra maintenant
        
    • peut maintenant être
        
    • pouvaient désormais être
        
    Au Royaume-Uni, les étrangers peuvent désormais être détenus indéfiniment sans jugement. UN وفي المملكة المتحدة، يمكن الآن أن يحتجز مواطنون أجانب دون محاكمة إلى أجل غير مسمى.
    De plus, grâce à l'évolution des technologies, des systèmes différents peuvent désormais être intégrés en vue de développer le partage des données entre les organisations. UN وإلى جانب ذلك، وبفضل تطور التكنولوجيا، يمكن الآن دمج نظم مختلفة بهدف تعزيز تقاسم البيانات بين المنظمات.
    De plus, les instruments saisis et confisqués et le produit des infractions peuvent maintenant être reversés à des programmes d'aide aux victimes. UN وعلاوة على ذلك، يمكن الآن تحويل معدات الجريمة وعائداتها المصادرة إلى برامج دعم الضحايا.
    Grâce à la souplesse et à l'esprit constructif dont ont fait preuve de nombreuses délégations, il est maintenant possible d'espérer que la prochaine session du Comité spécial sera la dernière. UN وبفضل المرونة والروح البناءة اللتين أبدتهما وفود كثيرة يمكن الآن أن يؤمل أن تكون الدورة المقبلة للجنة المخصصة هي دورتها الأخيرة.
    Les mines peuvent à présent être activées uniquement sur commande. UN ولا يمكن الآن تفجير الألغام إلا بالتحكم من بعد.
    La présentation du site a été rendue plus attrayante et il est désormais possible d'accéder non seulement aux rapports dans leur intégralité mais également à des synthèses selon les sujets. UN ولا يمكن الآن الحصول على التقارير الكاملة فحسب بل أيضا على خلاصات حسب المواضيع.
    De plus, grâce à l'évolution des technologies, des systèmes différents peuvent désormais être intégrés en vue de développer le partage des données entre les organisations. UN وإلى جانب ذلك، وبفضل تطور التكنولوجيا، يمكن الآن دمج نظم مختلفة بهدف تعزيز تقاسم البيانات بين المنظمات.
    Outre la possibilité d'être constitués en entité juridique distincte, les pôles commerciaux peuvent désormais être créés au sein d'organisations existantes possédant une expérience de la fourniture de services d'information commerciale ou de facilitation du commerce. UN وبالإضافة إلى الهيئات القانونية المنفصلة، يمكن الآن إنشاء نقاط تجارية داخل المنظمات القائمة ذات الخبرة في مجال توفير خدمات المعلومات التجارية أو تيسير التجارة.
    Conformément aux articles 256, 257 et 266 du Code de procédure pénale, les responsables accusés d'avoir commis des actes de torture peuvent désormais être démis de leurs fonctions. UN 48 - وفقا للمواد 256 و 257 و 266 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن الآن فصل الموظفين المتهمين بممارسة التعذيب.
    Le Comité a été informé par le secrétariat que toutes les réclamations de la catégorie " C " ayant été traitées et le programme renforcé d'appariement intercatégoriel ayant été exécuté, les réductions requises peuvent désormais être faites. UN وأبلغت الأمانة الفريق بأنه يمكن الآن إجراء الاقتطاعات بعد أن جهزت جميع المطالبات من الفئة " جيم " ونفذ البرنامج المحسن للبحث عن الإدراج في أكثر من فئة.
    Comme le prévoit le MDP, les propositions relatives à des projets de réduction des émissions peuvent maintenant être soumises à un comité de contrôle et si elles sont approuvées, généreront des crédits carbone. UN وحسب ما تنص عليه آلية التنمية النظيفة، يمكن الآن تقديم مقترحات بمشاريع لأنشطة الحد من الانبعاثات إلى لجنة رقابية وستولد، في حال الموافقة عليها، مخصصات كربونية.
    Un avantage visible en est que tous les rapports et documents officiels de l'ONU peuvent maintenant être consultés gratuitement grâce au Système de diffusion électronique des documents de l'ONU, accessible par l'Internet. UN ومن المنافع الظاهرة لذلك أن جميع تقارير الأمم المتحدة ومنشوراتها الرسمية يمكن الآن الحصول عليها مجانا عن طريق نظام الوثائق الرسمية المتاح على شبكة الإنترنت.
    Avec la signature de l'Accord de paix pour le Darfour, les projets destinés à faciliter le retour de personnes déplacées et réfugiées au Darfour peuvent maintenant être mis à jour et étoffés conjointement avec les parties à l'Accord. UN 37 - وبعد توقيع اتفاق السلام في دارفور، يمكن الآن استكمال الخطط لدعم عودة المشردين داخليا واللاجئين في دارفور وتطويرها بشكل أكبر بالتعاون مع الأطراف في الاتفاق.
    Aux termes de la nouvelle loi sur les crimes internationaux, mentionnée dans la partie B, il est maintenant possible de poursuivre des étrangers pour génocide s'ils sont arrêtés en territoire néerlandais. UN وبموجب قانون الجرائم الدولية الجديد، يمكن الآن محاكمة الرعايا الأجانب بتهمة الإبادة الجماعية إذا أُلقي القبض عليهم في الأراضي الهولندية.
    Plus fondamentalement, il se peut, au regard des chiffres dont on dispose, que l'amélioration de la qualité des plans prioritaires et des systèmes de suivi et d'évaluation ait été telle qu'il est maintenant possible de mesurer plus efficacement la contribution du Fonds. UN والأهم من ذلك بدرجة جوهرية هو أن الأرقام ينبغي أن تعكس تحسن جودة خطط الأولويات وتحسن نظم الرصد والتقييم، بحيث يمكن الآن تقييم مساهمة صندوق بناء السلام كعامل وراء التحسن بفعالية أكبر.
    Les femmes australiennes de 65 ans peuvent à présent espérer vivre jusqu'à l'âge de 86,4 ans. UN فعند سن الخامسة والستين، يمكن الآن توقع أن تعيش المرأة الأسترالية حتى سن 86.4 عاما().
    Par ailleurs, il est désormais possible de suivre de près chaque phase du processus de recrutement, ce qui permet de réduire les délais et d'accroître la transparence. UN علاوة على ذلك، يمكن الآن رصد كل مرحلة من مراحل عملية التوظيف عن كثب، وهو مما يؤدي إلى تقليص المدة الزمنية وزيادة الشفافية.
    Constatant que le nombre des hawaladars qui s'enregistrent progresse, y compris dans les zones peu sûres telles que les provinces de Khost et du Helmand, le Centre considère qu'il peut désormais être utile d'appliquer une stratégie plus musclée. UN ومع تزايد عمليات التسجيل في مناطق ينعدم فيها الأمن مثل خوست وهلمند، يرى المركز أن اتباع نهج أكثر جرأة يمكن الآن أن يكون له تأثير إيجابي.
    Il s'en félicite, et il estime que les tâches et les activités de suivi centralisées par la Mission pourraient maintenant, sans que cela ait des retombées néfastes pour la population et l'économie locales, être prises en charge par d'autres entités du système des Nations Unies. UN وترحب اللجنة بهذا التطور وترى أنه يمكن الآن لكيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة أن تتولى عملية توزيع المهام ورصد تنفيذ المشاريع ذات الأثر السريع التي تقوم بها البعثة مركزيا لتصبح حينذاك مشاريع مستمرة، دون أن يخلف ذلك آثارا سلبية على السكان المحليين والاقتصاد المحلي.
    Le Bureau des ressources humaines lui a fait savoir la veille qu'il a modifié, selon toute vraisemblance avec effet immédiat, les restrictions applicables à l'emploi de linguistes retraités, qui pourraient désormais être recrutés pour un maximum de 125 jours de travail. UN وفي اليوم السابق، أطلعه مكتب إدارة الموارد البشرية على مضمون التعديلات، التي يفترض أنها ذات أثر فوري، للقيود المفروضة على استخدام المتقاعدين من موظفي اللغات الذين يمكن الآن الاستعانة بهم لمدة قد تصل إلى 125 يوم عمل.
    Ainsi, on pourra maintenant lier les efforts en cours dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la nutrition, etc., à ceux qui visent à lutter contre la pauvreté en agissant sur les revenus, de façon à élaborer un programme plus global et plus énergique de lutte contre la pauvreté, à mettre en oeuvre aux échelons national, régional et international. UN فمثلا، يمكن اﻵن ربط القضايا المتعلقة بالصحة والتعليم والتغذية وغيرها من الجهود ذات الصلة التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر بالجهود التي تستهدف تناول الجانب المتعلق " بالدخل " في قضايا الفقر من أجل صياغة " مجموعة عناصر " أكثر شمولا وتعاضدا لمكافحة الفقر، للعمل بموجبها على الصعد الوطني والاقليمي والدولي.
    J'espère que ce chapitre peut maintenant être clos et que nous pouvons entrer dans une nouvelle ère de coopération et de confiance internationale. UN وأنا على ثقة بأنه يمكن اﻵن طي سجل هذا الفصل من الماضي وفتح فصل جديد من التعاون الدولي والثقة.
    L'Administrateur assistant, rappelant qu'une réduction budgétaire globale de 30 % avait limité les dépenses durant le cycle précédent, a confirmé que les ressources engagées par le PNUD au niveau mondial pouvaient désormais être accrues. UN وشدد على أنه يمكن اﻵن زيادة الموارد التي يلتزم بها البرنامج اﻹنمائي على الصعيد العالمي، وعلى غرار الدورة السابقة، بعد أن فرض خفض شامل بنسبة ٣٠ في المائة، وضع المزيد من القيود على اﻹنفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد