Quand tel est le cas, on peut dire que les dépenses ont été amorties. | UN | وحين يستكمل السداد، يمكن القول بأن تلك التكاليف قد تم استهلاكها. |
Par conséquent, on peut dire que le nouveau mécanisme de financement a suscité une réaction très favorable de façon générale. | UN | ومن ثم، يمكن القول بأن آلية التمويل الجديدة قد لقيت رد فعل بالغ الإيجابية بصورة عامة. |
Vu ce qui précède, il est conclu que le HCBD présente un potentiel de bioaccumulation, du moins pour certaines espèces. | UN | واستناداً إلى هذه البيانات، يمكن القول بأن البيوتادايين السداسي الكلور لديه القدرة على التراكم البيولوجي بالنسبة لبعض الأنواع على الأقل. |
Selon le professeur Robert Klitgaard de l'Université de Harvard, plusieurs définitions de la corruption existent mais l'on peut dire qu'elle signifie l'abus d'une fonction à des fins personnelles. | UN | ويرى البروفيسور روبرت كليتغارد من جامعة هارفارد أن هناك عدة تعاريف للفساد ولكن يمكن القول بأن المقصود به هو استغلال وظيفة لتحقيق أغراض شخصية. |
De plus, on peut faire valoir que des sources de pollution réduites et géographiquement dispersées n'ont peut-être pas besoin d'être traitées dans les mêmes conditions d'urgence et de moyens que des secteurs vastes et concentrés. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن القول بأن مصادر الملوﱢثات الصغيرة التي تقع في أماكن متناثرة لا تحتاج، وربما لا يمكن، معالجتها بنفس درجة اﻹلحاح ونفس اﻷدوات التي تعالج بها القطاعات الكبيرة المتركزة في بعض اﻷماكن. |
Crois-tu qu'on peut dire que tu as une conscience supérieure ? | Open Subtitles | هل تعتقدين بأنه يمكن القول بأن وعيك متفوق ؟ |
S'agissant de celle contractée à l'égard du secteur privé, on peut dire que la plupart des pays à revenu intermédiaire qui étaient fortement endettés sont parvenus à la restructurer. | UN | أما فيما يتعلق بتلك التي عقدت إزاء القطاع الخاص، يمكن القول بأن معظم البلدان ذات الدخل المتوسط التي كانت مثقلة بالديون قد توصلت إلى القيام بإعادة الهيكلة. |
Aujourd'hui, on peut dire que le mariage est une institution d'intérêt général. | UN | واليوم، يمكن القول بأن الزواج مؤسسة تتعلق بالصالح العام. |
Cependant, on peut dire que la majeure partie de cette drogue transite vers le marché des États-Unis. | UN | ومع ذلك، يمكن القول بأن معظم العقاقير العابرة تكون متجهة الى سوق الولايات المتحدة. |
Étant donné que le ministère public engage automatiquement l'action pénale en cas de violation de ces dispositions, on peut dire que le phénomène d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est insignifiant en Italie. | UN | ونظراً لأن النيابة العامة تقوم تلقائياً بطرح الدعوى الجنائية في حالة انتهاك هذه الأحكام، يمكن القول بأن ظاهرة الحض على الكراهية الوطنية والعنصرية والدينية، هي ظاهرة غير ذات شأن في إيطاليا. |
Toutefois, on peut dire que le ministère de l'émancipation de la Femme assure certaines des missions définies à l'article 13 de la Convention. | UN | غير أنه يمكن القول بأن وزارة تنمية المرأة تؤدي بعض المهام المتوخاة في المادة 13 من الاتفاقية. |
Sur la base de ces données, il est conclu que le HCBD présente un potentiel de bioaccumulation, du moins pour certaines espèces. | UN | واستناداً إلى هذه البيانات، يمكن القول بأن البيوتادايين السداسي الكلور لديه القدرة على التراكم البيولوجي بالنسبة لبعض الأنواع على الأقل. |
De ce fait, on peut dire qu'aujourd'hui nous avons l'égalité de principe pour tous - sauf en ce qui concerne le service militaire, qui n'est actuellement applicable qu'aux hommes. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن القول بأن لدينا اليوم مساواة رسمية بين الجميع، إلاّ في ما يتعلق بالتجنيد الإجباري الذي ينطبق في الوقت الحالي على الرجال فقط. |
Certes, on peut faire valoir que les règles générales du droit international humanitaire sont suffisantes, mais il est peu probable que ces règles soient appliquées systématiquement ou d'une manière adéquate à moins que des règles spécifiques aux restes explosifs de guerre ne soient adoptées. | UN | ومع أنه يمكن القول بأن القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي تعتبر كافية، فإنه من غير المحتمل أن يتم تطبيقها التطبيق الملائم أو على النحو المنتظم ما لم يتم اعتماد قواعد محددة بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب. |
À long terme, l'impact du feu sur la biodiversité peut être considéré dommageable. | UN | يمكن القول بأن الحرائق لها تأثير ضار على التنوع البيولوجي في الأجل الطويل. |
Les pourparlers actuellement en cours à Karen (Kenya) se déroulent bien et, si l'on rapproche ce fait du déploiement de la force renforcée de l'Union africaine, on pourrait dire que mon attente a été comblée, grâce en grande partie à l'appui des partenaires. | UN | وتجري المحادثات الآن في كرين، كينيا، بشكل جيد، وإذا ما نظر إليها بالاقتران مع نشر القوة الموسعة للاتحاد الأفريقي، يمكن القول بأن توقعاتي قد تحققت بدرجة كبيرة وبفضل دعم الشركاء. |
Sur la base du tableau ci-après, on peut affirmer que les mariages de mineurs ne sont pas chose courante, et que leur nombre a baissé d'année en année. | UN | واستنادا إلى الجدول التالي يمكن القول بأن حالة الزواج بين القصّر ليست شائعة وأنها قد تناقصت من عام إلى عام. |
Etant donné la nature évolutive du plan de travail du projet, tenant aux exigences du processus d'adhésion, on peut considérer que les activités susmentionnées ont pleinement satisfait aux objectifs pour la période considérée. | UN | ونظراً لمرونة خطة عمل المشروع، الناجمة عن ضرورات عملية الانضمام، يمكن القول بأن اﻷنشطة المذكورة آنفاً قد حققت أهداف المشروع بصورة كاملة خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
S'agissant du premier cas, on pourrait faire valoir que certaines industries dans certaines régions ont déjà mis en place ce type de système de sorte que le coût de sa mise en place ne devrait pas figurer dans le coût total de la récupération du mercure à partir de cette source. | UN | وفي الحالة الأولى يمكن القول بأن بعض الصناعات في بعض الأقاليم تقوم بالفعل بتركيب هذه الأجهزة لذا فإنه لا ينبغي إدراج تكلفة تركيب المعدات في التكلفة الشاملة لاسترداد الزئبق من هذا المصدر. |
Il n'est donc pas fondé de dire que les conseils de district et les conseils régionaux sont imposés au peuple somali. | UN | ولهذا لا يمكن القول بأن مجالس المقاطعـات والمجالس الاقليمية فرضت على شعب الصومال غصبا. |
On ne peut soutenir que la sécurité de quelques pays dépend du fait qu'ils possèdent des armes nucléaires et que celle des autres repose sur le fait qu'ils n'en possèdent pas. | UN | إذ لا يمكن القول بأن أمن عدد قليل من البلدان مرهون بما لديها من أسلحة نووية، وأن أمن الغير مرهون بعدم امتلاكهم لها. |
Mais ce ne sont là que les premiers pas; d'autres devront encore être faits avant que l'on puisse dire que l'Organisation est une entité unifiée dotée d'une vision, d'une stratégie et d'un plan d'action communs. | UN | غير أن هذه ليست سوى الخطوات الأولى؛ فيما يحتاج الأمر إلى مزيد من العمل حتى يمكن القول بأن المنظمة كيان موحد تتشارك مختلف عناصره في الرؤية والاستراتيجية والمسار. |
La renonciation pouvait avoir un caractère exprès ou implicite, ou elle pouvait résulter du comportement de l'État défendeur, auquel cas on pouvait dire que celuici était empêché par estoppel d'invoquer le nonépuisement des recours internes. | UN | وقد يكون التنازل صراحة أو ضمنياً، أو قد ينشأ نتيجة لسلوك الدولة المدعى عليها، وفي هذه الحالة يمكن القول بأن الدولة المدعى عليها سقط عنها الحق في الادعاء بأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد. |
Le 21 mars 1994, le chef de la Mission a déclaré qu'on pouvait considérer que la campagne électorale et le scrutin s'étaient déroulés de façon acceptable. | UN | وفي ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤، أعلن رئيس البعثة أنه يمكن القول بأن الحملة الانتخابية ويوم الانتخابات لا غبار عليهما، رغم ما لوحظ من صعاب. |
Dans ces circonstances, il n'est pas possible d'affirmer que Porto Rico jouit du droit à l'autodétermination. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول بأن البورتوريكيين يتمتعون بالحق في تقرير المصير. |