Or, les droits économiques, sociaux et culturels sont tout au plus des objectifs qui ne peuvent être atteints que de manière progressive, et non des garanties. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
Nous pensons que malgré la différence de circonstances et de cultures administratives dans chaque pays, ces objectifs communs et fondamentaux peuvent être atteints. | UN | ونعتقد أن تلك اﻷهداف اﻷساسية المشتركة يمكن بلوغها على الرغم من اختلاف الظروف والثقافات اﻹدارية بين البلدان. |
Il faut comprendre que la paix, la sécurité et la prospérité sont des objectifs liés entre eux, qui ne pourront être atteints que grâce à un nouveau partenariat, un nouvel accord de développement entre pays développés et pays en développement. | UN | ويجب أن نفهم أن السلم واﻷمن والرخاء أهداف مرتبطة فيما بينها لا يمكن بلوغها إلا عن طريق عملية مشاركة جديدة واتفاق جديد من أجل التنمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
d) Se concrétise rapidement sans effusion de sang ni violences supplémentaires et soit crédible. | UN | (د) يمكن بلوغها بسرعة، دون مزيد من إراقة الدماء، وتكون ذا مصداقية. |
Le PAEP montre que la plupart des OMD peuvent être réalisés en Ouganda. | UN | وتشير خطة العمل إلى أن معظم الأهداف الإنمائية للألفية يمكن بلوغها في أوغندا. |
ii) L'entité successeur devrait se voir assigner des objectifs et un plan de travail réalisables; son effectif devrait correspondre à ce que l'on attend du projet; | UN | ' ٢ ' ينبغي إعادة تشكيل الوحدة الخلف بتحديد أهداف يمكن بلوغها وخطة عمل قابلة للتحقيق؛ وينبغي أن تعكس اﻹضافة المتعلقة بالموظفين توقعات المشروع؛ |
Les objectifs poursuivis au moyen d'une action pénale ne pouvaient être atteints par des recours civils ou administratifs tels que ceux proposés par l'État partie. | UN | فالأهداف المنشودة عن طريق التحقيق الجنائي لا يمكن بلوغها بوسائل الانتصاف المدنية أو الإدارية التي تقترحها الدولة الطرف. |
49. À l'ouverture des délibérations du Comité sur ce point, le Spécialiste des applications des techniques spatiales a exposé la stratégie globale d'exécution du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, qui serait axée sur quelques thèmes d'importance primordiale pour les pays en développement et fixerait des objectifs susceptibles d'être atteints à brève ou à moyenne échéance. | UN | 49- في بدء مداولات اللجنة حول هذا البند، قدم خبير التطبيقات الفضائية الى اللجنة نبذة عن الاستراتيجية العامة لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، التي تركّز على مواضيع قليلة ذات أهمية كبرى للبلدان النامية، وتحدد أهدافا يمكن بلوغها في الأجلين القريب والمتوسط. |
Les objectifs que j'ai soulignés aujourd'hui ne peuvent être atteints d'un jour à l'autre, et ils ne peuvent être atteints sans une réforme de cette institution vitale. | UN | إن الأهداف التي حددتها اليوم لا يمكن بلوغها بين ليلة وضحاها، ولا يمكن بلوغها بدون إصلاح هذه المؤسسة الحيوية. |
Les buts et objectifs énoncés dans la Charte des Nations Unies ne peuvent être atteints dans l’espace d’un exercice biennal et sont définis de manière trop abstraite pour se prêter à la programmation. | UN | فمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة وأغراضه ليست أهدافا يمكن بلوغها في غضون فترة سنتين واحدة، وهي على مستوى من التجريد أعلى مما يتفق مع أغراض البرمجة. |
Nous sommes persuadés que les objectifs énoncés dans le Programme d'action du Caire ne peuvent être atteints que grâce à des efforts concertés, à la mobilisation des ressources financières nécessaires et à la mise en valeur des ressources humaines, ainsi qu'au renforcement des capacités nationales. | UN | وفي رأينا أن اﻷهداف الموضوعة في برنامج عمل القاهرة لا يمكن بلوغها إلا بالعمل على نحو متضافر وعن طريق تعبئة الموارد المالية وموارد التنمية البشرية اللازمة، وعن طريق بناء القدرات الوطنية. |
En effet, s'il est vrai que les objectifs du développement durable et de la protection de l'environnement ne peuvent être atteints que s'ils sont intégrés aux aspects économiques et sociaux des politiques de développement, l'on court le risque de voir s'établir une certaine concurrence entre les divers agents du développement. | UN | فلئن صح أن أهداف التنمية المستدامة وحماية البيئة لا يمكن بلوغها ما لم تكن مدمجة بالجوانب الاقتصادية والاجتماعية لسياسات التنمية، فهناك خطر يتمثل في ظهور نوع من المنافسة بين مختلف الشركاء في التنمية. |
Les objectifs de développement ne peuvent être atteints qu'avec des moyens de mise en œuvre bien définis, un système financier international solide et un comportement responsable de la part des pays se taillant la part du lion de l'économie internationale. | UN | وأضاف أن أهداف التنمية لا يمكن بلوغها إلا بوسائل تنفيذ محددة تحديداً جيداً ونظام مالي دولي سليم وسلوك مسؤول من جانب البلدان التي تحظى بحصة الأسد في الاقتصاد الدولي. |
Elle continue à les renforcer par une stratégie de la communication et de l'information qui repose sur la conscience lucide que ses objectifs ne pourront être atteints que si un public bien informé comprend sa mission. | UN | ولا يزال يجري تعزيز هذه الشراكات من خلال استراتيجية المنظمة للاتصالات والمعلومات، التي تقوم على إدراك واضح لكون أن أهداف الأمم المتحدة لا يمكن بلوغها إلا من خلال جمهور مستنير يتفهم رسالتها. |
Le projet de budget a été préparé comme un tout qui comporte en matière d'exécution des programmes des objectifs spécifiques qui ne pourront être atteints que si une enveloppe financière viable est mise à la disposition de l'Organisation au cours de l'exercice biennal à venir. | UN | وقد أُعدّت الميزانية المُقترحة كوحدة كاملة لها أهداف إنجازية برنامجية جوهرية واضحة لا يمكن بلوغها إلا بتوفير رزمة مالية مجدية في فترة السنتين التالية. |
d) Se concrétise rapidement sans nouvelles effusions de sang ni violences et soit crédible. | UN | (د) يمكن بلوغها بسرعة، دون مزيد من إراقة الدماء، وتكون ذات مصداقية. |
d) Se concrétise rapidement sans nouvelles effusions de sang ni violences et soit crédible. | UN | (د) يمكن بلوغها بسرعة، دون مزيد من إراقة الدماء، وتكون ذات مصداقية. |
Mais nous ne devons perdre de vue que ces espoirs ne peuvent être réalisés du jour au lendemain, que la patience, la persévérance et un dur travail s'imposent encore dans maints domaines. | UN | وعلينا أن ندرك أن هذه الآمال الكبار لا يمكن بلوغها بين يوم وليلة، ولكنها تتحقق بالصبر والمثابرة والعمل الجاد على مختلف الأصعدة. |
Toutefois, les objectifs ne peuvent être réalisés que si le droit à l'assistance de ceux qui en ont besoin et l'accès à ceux-ci sont garantis. | UN | بيد أن أهداف هذا النداء لا يمكن بلوغها إلى إذا أصبح الحق في تقديم المساعدة للمحتاجين إليها وتيسّر سبل الوصول إليهم أمرا قريب المنال. |
Des solutions coordonnées, concrètes, concertées, simples et réalisables sont nécessaires. | UN | ويتعين إيجاد حلول منسقة ومحددة ومتضافرة وبسيطة يمكن بلوغها. |
17. Même si ces objectifs ne pouvaient être atteints que peu à peu et étape par étape dans les pays en développement, il n'en demeure pas moins important de fixer des objectifs de durabilité et de commencer progressivement à s'efforcer de les atteindre. | UN | 17- وعلى الرغم من أن هذه الأهداف لا يمكن بلوغها إلا بصورة تدريجية وعلى مراحل في البلدان النامية، فإنه يظل من المهم تحديد أهداف للاستدامة وللبدء بالعمل لتحقيقها على نحو تدريجي. |
69. À l'ouverture des délibérations sur ce point, un représentant du Bureau des affaires spatiales a exposé au Comité la stratégie globale d'exécution du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, qui serait axée sur quelques domaines prioritaires pour les pays en développement et fixerait des objectifs susceptibles d'être atteints à brève ou à moyenne échéance. | UN | 69- في بدء المداولات حول هذا البند، قدم ممثل لمكتب شؤون الفضاء الخارجي، إلى اللجنة نبذة عن الاستراتيجية العامة لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية. وقال ان الاستراتيجية ستركّز على عدد قليل من المجالات ذات الأولوية بالنسبة للبلدان النامية وستحدد أهدافا يمكن بلوغها في الأمدين القصير والمتوسط. |
La Commission de lutte contre la corruption a quelque peu réussi à rationaliser son fonctionnement en se fixant des critères de résultats concrets et réalistes pour 2006. | UN | 28 - وأحرزت لجنة مكافحة الفساد بعض التقدم في مجال تنظيم عملياتها إذ اعتمدت لعام 2006 معايير أداء محددة يمكن بلوغها. |
Le degré de cohérence que l'on peut atteindre entre les différents domaines des négociations commerciales et les disciplines, entre les différentes institutions et politiques multilatérales, et entre ces dernières et les stratégies et initiatives nationales et régionales revêt une importance fondamentale pour l'orientation dans un sens favorable au développement du système commercial international. | UN | من العوامل الحاسمة الأهمية في الوجهة الإنمائية للنظام التجاري الدولي درجة التماسك التي يمكن بلوغها بين مختلف مجالات المفاوضات والاختصاصات التجارية، وبين مختلف المؤسسات والسياسات متعددة الأطراف، وبين هذه والعمليات والاستراتيجيات الإقليمية والوطنية. |