La décolonisation avance conformément au principe de l'autodétermination des peuples coloniaux, mais le Comité spécial a reconnu qu'il n'existe pas de critère universel applicable à toutes les situations. | UN | وتتطور عملية إنهاء الاستعمار وفقا لمبدأ تقرير المصير للشعوب غير المستقلة؛ وفي نفس الوقت تدرك اللجنة الخاصة أنه لا يوجد معيار عام يمكن تطبيقه على جميع الحالات. |
Il ne peut donc y avoir de modèle standard d'administration publique applicable à tous les pays. | UN | ولذلك لا يوجد نموذج ثابت موحد لﻹدارة العامة يمكن تطبيقه على جميع البلدان. |
Un large soutien s'est exprimé au sein du Groupe de travail en faveur d'une approche générique applicable à tous les types d'arbitrage quelle que soit la nature du litige. | UN | وكان هناك دعم كبير داخل الفريق العامل في اتباع نهج عمومي يمكن تطبيقه على جميع أنواع التحكيم بصرف النظر عن موضوع النزاع. |
Cela ne signifie cependant pas que tout ce qui est fait au titre de la Convention sur les armes chimiques peut s'appliquer à la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | غير أن ذلك لا يعني أن كل ما يتم فعله في اتفاقية الأسلحة الكيميائية يمكن تطبيقه على اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Le nouveau code pénal va encore plus loin en stipulant que la prison à vie, en tant qu'alternative à la peine de mort, ne sera pas applicable aux femmes. | UN | ومضى القانون الجنائي الجديد إلى أبعد من ذلك، فبين أن السجن المؤبد، كبديل من عقوبة الإعدام، لا يمكن تطبيقه على المرأة. |
Cependant, cette formule ne peut être appliquée aux fonctionnaires déjà en poste. | UN | بيد أن مثل هذا الحل لا يمكن تطبيقه على الموظفين الموجودين بالخدمة بالفعل. |
Elle a par ailleurs contribué à l'élaboration d'un cadre conceptuel pouvant s'appliquer à tous les programmes et a rédigé plusieurs rapports analytiques comme suite à diverses demandes émanant du Conseil économique et social. | UN | ولم تنفك الشعبة تساهم أيضا في وضع إطار مفاهيمي يمكن تطبيقه على جميع البرامج، وقدمت عدة تقارير تحليلية عن هذه المسألة استجابة لمختلف طلبات من المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Président statue sur toutes les questions de procédure soulevées au cours de la Réunion des États parties et qui ne sont pas prévues par le présent règlement en s'inspirant des articles du règlement intérieur de l'Assemblée générale des Nations Unies qui seraient applicables en la matière. | UN | يعالج الرئيس أي مسائل إجرائية تنشأ في اجتماعات الدول الأطراف ولا يشملها هذا النظام، وذلك في ضوء النظام الداخلي للجمعية العامة للأمم المتحدة الذي يمكن تطبيقه على المسألة قيد البحث. |
Toutefois, d'après les expertsconseils consultés par le Comité, il n'y a pas de cotation généralement admise des véhicules endommagés qui puisse être appliquée à chaque véhicule. | UN | ومع هذا، فبناء على الخبراء الاستشاريين في الفريق، لا يوجد تقييم مقبول عموماً للسيارات المستهلكة يمكن تطبيقه على كل سيارة على حدة. |
Certaines délégations ont souhaité que le Conseil s'implique de façon plus systématique dans la fourniture de ce type d'appui, tandis que d'autres ont fait ressortir qu'il n'existait pas de modèle unique de l'état de droit applicable à toutes les situations. | UN | ودعا بعض الوفود المجلس إلى إبداء التزام أكثر اتساقا في إصدار التكليف بتقديم هذا الدعم، بينما شددت وفود أخرى على أن ليس ثمة نموذج وحيد لسيادة القانون يمكن تطبيقه على جميع الحالات. |
Le principe de l'autodétermination n'était pas applicable à la décolonisation de Gibraltar, car ses habitants actuels n'étaient pas un peuple colonisé mais avaient été utilisés pour déposséder la population espagnole autochtone. | UN | وأضاف أن مبدأ تقرير المصير لا يمكن تطبيقه على إنهاء الاستعمار في جبل طارق لأن السكان الحاليين لا يخضعون للاستعمار ولكنهم استُخدموا لتجريد السكان الإسبان الأصليين من ممتلكاتهم. |
Le principe de l'autodétermination n'est pas applicable à la décolonisation de Gibraltar, car ses habitants actuels ne sont pas un peuple colonisé, mais ont été utilisés pour déposséder la population espagnole autochtone. | UN | وأضاف أن مبدأ تقرير المصير لا يمكن تطبيقه على إنهاء الاستعمار في جبل طارق لأن السكان الحاليين لا يخضعون للاستعمار ولكنهم استُخدموا لتجريد السكان الاسبان الأصليين من ممتلكاتهم. |
Le plan d'activité reconnaît que les problèmes posés par l'extraction minière artisanale et à petite échelle d'or sont complexes et qu'il n'existe pas de solution unique applicable à tous les sites | UN | وتعترف خطة العمل بأن القضايا التي يثيرها تعدين الذهب الحرفي والصغير الحجم معقدة وأنه لا يوجد حل وحيد يمكن تطبيقه على جميع المواقع. |
Le but du projet serait d'élaborer un système applicable à tout sujet interdisciplinaire intéressant une combinaison quelconque d'accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وسوف يهدف هذا المشروع إلى وضع نظام يمكن تطبيقه على أي موضوع مشترك بين القطاعات، بالنسبة لأي مجموعة من الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف. |
Il serait donc illusoire de rechercher un modèle universel applicable à toutes les régions et à des organisations ayant des fonctions aussi dissemblables que le désarmement nucléaire, la protection des droits de l'homme ─ ceux des minorités compris ─, les forces armées ou l'imposition d'armistices. | UN | وسيكون من الوهم بالتالي البحث عن نموذج عالمي يمكن تطبيقه على جميع المناطق والمنظمات التي تباشر وظائف متنوعة متفاوتة مثل نزع السلاح النووي وحماية حقوق الانسان - بما فيها حقوق اﻷقليات. |
Certaines délégations ont souhaité que le Conseil s'implique de façon plus affirmée dans la fourniture de ce type d'appui, tandis que d'autres ont fait ressortir qu'il n'existait pas de modèle unique de l'état de droit applicable à toutes les situations et qu'il fallait respecter les principes consacrés par la Charte. | UN | ودعا بعض الوفود المجلس إلى إبداء التزام أكثر اتساقا بالتكليف بتقديم هذا الدعم، بينما شددت وفود أخرى على أن ليس ثمة نموذج وحيد لسيادة القانون يمكن تطبيقه على جميع الحالات وعلى أنه لا بد من التقيد بمبادئ الميثاق. |
Il a été démontré que cette même approche peut s'appliquer à des pays comme l'Albanie, où l'on dispose de données statistiques limitées. | UN | وتبين أن نفس النهج يمكن تطبيقه على البلدان التي يكون فيها توافر البيانات الإحصائية محدودا، مثل ألبانيا. |
Le demandeur a suffisamment prouvé que le FSIA peut s'appliquer à des événements antérieurs à 1976. | Open Subtitles | المدعي اثبت جيداً ان قانون سيادة الحصانة الاجنبية يمكن تطبيقه على الاحداث قبل عام 1976 |
Puis on a élaboré un modèle du contrôle interne qui soit applicable aux fonds et programmes. | UN | ثم وضِع نموذج لمهمة المراقبة الداخلية يمكن تطبيقه على الصناديق والبرامج. |
Puis on a élaboré un modèle du contrôle interne qui soit applicable aux fonds et programmes. | UN | ثم وضع نموذج لمهمة المراقبة الداخلية يمكن تطبيقه على الصناديق والبرامج. |
63. Aux termes des paragraphes 5 et 6 de l'article 76, la limite des 100 milles marins de l'isobathe de 2 500 mètres ne peut être appliquée aux limites du plateau sur les dorsales sous-marines, sauf lorsqu'elles constituent des éléments naturels de la marge continentale, tels que les plateaux, seuils, crêtes, bancs ou éperons qu'elle comporte. | UN | ٦٣ - تنص الفقرتان )٥( و )٦( من المادة ٧٦ على أن حد اﻟ ١٠٠ ميل بحري في اتجاه البحر من خط التساوي العمقي عند ٥٠٠ ٢ متر لا يمكن تطبيقه على حدود الجرف عند المرتفعات المغمورة باستثناء الحالة التي تكون فيها تلك المرتفعات عناصر طبيعية للحافة القارية، مثل هضابها ومنحدراتها وذراها ومصاطبها ونتوءاتها. |
Il s'agit de trouver une définition fonctionnelle aux fins du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales, eu égard à l'imprécision et à l'éventuelle inexactitude de la définition traditionnelle, et non de rechercher une définition générale pouvant s'appliquer à d'autres situations, objectif qui demanderait une étude plus approfondie. | UN | وأضاف قائلا إن الهدف هو توفير تعريف وظيفي لأغراض مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية، نظرا لعدم دقة التعريف التقليدي، وإن الهدف لا يتمثل في تقديم تعريف عام يمكن تطبيقه على حالات أخرى، لأن هذا سيقتضي دراسة أوسع مدى. |
Le Président statue sur toutes les questions de procédure soulevées au cours de la Réunion des États parties et qui ne sont pas prévues par le présent Règlement en s'inspirant des articles du Règlement intérieur de l'Assemblée générale des Nations Unies qui seraient applicables en la matière. | UN | يعالج الرئيس أي مسائل إجرائية تنشأ في اجتماعات الدول الأطراف ولا يشملها هذا النظام، في ضوء النظام الداخلي للجمعية العامة للأمم المتحدة الذي يمكن تطبيقه على المسألة قيد البحث. |
Les États devraient incriminer les activités liées au trafic de biens culturels en utilisant une définition large qui puisse être appliquée à tous les biens culturels volés ou illégalement exportés. | UN | 17- ينبغي للدول أن تجرِّم الأنشطة المرتبطة بالاتجار بالممتلكات الثقافية من خلال استخدام تعريف واسع يمكن تطبيقه على جميع الممتلكات الثقافية المسروقة والمصدَّرة على نحو غير مشروع. |