Il ne peut être dérogé à aucun des autres droits, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | وقال إن كل الحقوق الأخرى لا يمكن تقييدها وهو ما يتماشى مع أحكام العهد. |
On pourrait penser que les droits auxquels il ne peut être dérogé sont nécessairement exclus du champ de réserves éventuelles. | UN | وقد يعتقد البعض أن الحقوق التي لا يمكن تقييدها لا تخضع بالضرورة للتحفظ عليها. |
Quels sont les droits garantis par la loi nigériane auxquels il peut être dérogé lorsqu’un état d’exception est proclamé ? | UN | وسأل عن الحقوق المكفولة في القانون النيجيري التي يمكن تقييدها إذا أُعلنت حالة طوارئ. |
Certains sont absolus et ne peuvent être restreints ou abolis qu'en amendant la Constitution. | UN | وبعض هذه الحريات والحقوق هي مطلقة ولا يمكن تقييدها أو الغاؤها الا بتعديل الدستور. |
21. Les libertés syndicales, notamment le droit à la grève, ne peuvent être restreintes que par la loi et dans l'intérêt de la sécurité nationale et de l'ordre public, ou pour prévenir les émeutes ou des infractions, préserver la santé ou les bonnes mœurs, ou les droits et les libertés des autres. | UN | 21 - والحقوق النقابية، بما فيها حق الإضراب، لا يمكن تقييدها إلا بموجب القانون النظامي ولصالح الأمن الوطني أو النظام العام، أو لمنع الشغب أو الجريمة، أو لحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Parmi les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions en vertu de ce paragraphe figurent non seulement les droits des individus mais aussi les droits des groupes. | UN | وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً. |
Toutefois, aucun des programmes en question ne devrait supprimer ou diminuer la jouissance des droits de l'homme pour tous, laquelle ne peut être limitée que conformément aux règles et critères du droit international des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يلغي أي من هذه البرامج أو يُضعف تمتع الجميع بحقوق الإنسان التي لا يمكن تقييدها إلا وفقاً للقواعد والمعايير المقررة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La liberté de circulation de l'étranger admis au bénéfice du statut du réfugié provisoire peut être restreinte en application de la loi. | UN | وحرية تنقل اﻷجنبي الذي يُمنح مركز اللاجئ مؤقتاً يمكن تقييدها عملاً بالقانون. |
Enfin, il voudrait savoir quels sont les droits fondamentaux auxquels il peut être dérogé en cas d'urgence et quelles sont les limites de ces dérogations. | UN | واختتم قائلاً إنه بوده معرفة الحقوق اﻷساسية التي يمكن تقييدها أثناء حالة طوارئ، وإلى أي مدى يمكن تقييدها. |
Son article 83, intitulé < < Dérogation aux libertés et droits fondamentaux > > , énumère les droits auxquels il peut être dérogé si l'état d'exception est promulgué. | UN | فالمادة 83 من الدستور المعنونة: " تقييد الحقوق والحريات الأساسية " تورد قائمة بالحقوق التي يمكن تقييدها في حالة طوارئ. |
52. Distinction entre droits auxquels il peut être dérogé et droits auxquels il ne peut être dérogé. | UN | 52- التمييز بين الحقوق التي يمكن تقييدها وتلك التي لا يمكن تقييدها. |
58. Le rapport ne précise pas à quels droits irrévocables en vertu du Pacte il peut être dérogé pendant l'état de siège, ni si la peine de mort a vraiment été définitivement abolie. | UN | ٥٨ - وأشار إلى أن التقرير لم يحدد الحقوق غير القابلة لﻹلغاء بموجب العهد التي يمكن تقييدها في أثناء حالة حصار؛ ولم يوضح ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام قد ألغيت نهائيا بالفعل. |
c) La distinction entre droits auxquels il peut être dérogé et droits auxquels il ne peut être dérogé. | UN | (ج) التمييز بين الحقوق التي يمكن تقييدها وتلك التي لا يمكن تقييدها. |
Réaffirmant en outre que, conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il ne peut être dérogé en aucune circonstance à certains droits et que toutes mesures dérogeant à des dispositions du Pacte doivent être conformes à cet article dans tous les cas, et soulignant le caractère exceptionnel et temporaire que revêtent pareilles dérogations, | UN | وإذ تكرر التأكيد كذلك على أنه طبقاً للمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، هناك حقوق معينة مُعترف بها باعتبارها حقوقاً لا يمكن تقييدها في أي ظرف من الظروف وأن أية تدابير تقيد أحكام العهد يجب أن تكون متفقة مع هذه المادة في جميع الحالات، وإذ تشدد على الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي تقييد من هذا القبيل، |
Elle demande quels droits peuvent être restreints et dans quelles conditions, et quelles sortes d'actions antiterroristes peuvent être menées en vertu de la législation en vigueur. | UN | وسألت عن ماهية الحقوق التي يمكن تقييدها وفي ظل أية ظروف، وما هي أنواع أنشطة مكافحة الإرهاب التي يمكن القيام بها بموجب التشريع القائم. |
Le paragraphe 3 de l'article 39 de la Constitution contient les droits et libertés qui ne peuvent être restreints en aucune circonstance, même dans le cadre de mesures visant à lutter contre le terrorisme. | UN | وتسرد الفقرة 3 من المادة 39 من الدستور الحقوق والحريات التي لا يمكن تقييدها في أي ظرف من الظروف، حتى فيما يتعلق بإجراءات مكافحة الإرهاب. |
65. Ces articles impliquent que les droits de l'homme ne sont ni éternels ni inviolables mais qu'ils peuvent être restreints de par leur nature même pour que des droits fondamentaux qui se contredisent puissent être harmonisés. | UN | 65- وتعني هذه المواد ضمناً أن حقوق الإنسان ليست أبدية لا تمس، وإنما يمكن تقييدها بحكم طبيعتها ليتسنى التنسيق بين حقوق الإنسان الأساسية المتعارضة. |
66. Certains des droits de l'homme et des libertés individuelles énumérés dans l'Instrument de gouvernement sont considérés < < absolus > > , en ce qu'ils ne peuvent faire l'objet de restrictions qu'en vertu d'une modification d'une loi fondamentale. | UN | 66- ويعرض صك الحكم حقوق الإنسان وحرياته، التي يعتبر البعض منها " مطلقاً " بمعنى أنه لا يمكن تقييدها إلا بتعديل قانون أساسي. |
Il estime que les libertés garanties par la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier par ses articles 19, 20 et 21 (1), ne peuvent faire l'objet de restrictions prévues par le droit pénal que si ces restrictions sont imposées dans le respect des conditions fixées par le droit international. | UN | وموقف الفريق العامل هو أن الحريات التي يحميها الإعلان العالمي، وخاصة في المواد 19 و20 و21(1) لا يمكن تقييدها بموجب القانون الجنائي إلا إذا توفرت الشروط المنصوص عليها لهذا التقييد بموجب القانون الدولي. |
Aux termes de l'article 28, la liberté de la presse est garantie et ne peut être limitée par aucune forme de censure préalable. | UN | وينص الفصل 28 على أن " حرية الصحافة مضمونة، ولا يمكن تقييدها بأي شكل من أشكال الرقابة القبلية. |
Ainsi, la liberté d'association ne peut être restreinte que dans le cas de groupes organisés qui se livrent à des activités militaires ou analogues ou à la persécution raciale. | UN | وهكذا، فإن حرية تكوين الجمعيات لا يمكن تقييدها الا في حالة جماعات منظمة تقوم بأنشطة عسكرية أو مماثلة أو بالاضطهاد العرقي. |