ويكيبيديا

    "يمكن حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • peut être résolu
        
    • peuvent être résolus
        
    • peut être réglé
        
    • peuvent être réglés
        
    • peut être réglée
        
    • peut être résolue
        
    • peuvent être réglées
        
    • peuvent être résolues
        
    • pourront être résolus
        
    • pourra être résolu
        
    • pourraient être résolues
        
    • peut régler
        
    • peut résoudre
        
    • possible de régler
        
    • pourrait être réglée
        
    Le conflit peut être résolu uniquement par des négociations directes tenant compte des intérêts vitaux des deux parties. UN ولا يمكن حل النـزاع إلا من خلال المفاوضات المباشرة التي تأخذ في الحسبان بالمصالح الحيوية لكل من الطرفين.
    Les problèmes raciaux ne peuvent être résolus que par le dialogue et la tolérance. UN إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح.
    Ce problème ne peut être réglé que par le biais du multilatéralisme - c'est-à-dire si les nations travaillent ensemble. UN فلا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال تعددية الأطراف، أي إذا عملت الدول متكاتفة فيما بينها.
    Les conflits en Afrique ne peuvent être réglés si leur dimension régionale n'est pas prise pleinement en compte. UN 28 - ولا يمكن حل الصراعات في أفريقيا دون أخذ البعد الإقليمي بشكل كامل في الاعتبار.
    Dans un pays qui subit la guerre depuis 40 ans, la question délicate de la sécurité ne peut être réglée en externalisant le problème ou en imposant une autre guerre. UN في بلد عانى من أربعة عقود من الحرب، لا يمكن حل مشكلة الأمن المثيرة للقلق من خلال إقحام الخارج فيها أو بفرض حرب أخرى.
    La question du Moyen-Orient ne peut être résolue sans un solide appui de la communauté internationale. UN لا يمكن حل قضية الشرق الأوسط دون الدعم القوي من جانب المجتمع الدولي.
    Là encore, elle suppose que les difficultés soulevées par les réserves peuvent être réglées par des discussions entre les parties. UN غير أن هذا يفترض، مرة أخرى، أنه يمكن حل مشكلة هذه التحفظات بإجراء مناقشات بين الأطراف.
    La Bulgarie éprouve des difficultés sans précédent, dont la plupart de peuvent être résolues sans aide extérieure. UN وأضاف قائلا إن بلغاريا تواجه صعوبات لم يسبق لها مثيل، ولا يمكن حل معظمها دون تلقي مساعدة خارجية.
    Ces problèmes ne pourront être résolus que lorsque les États-Unis feront preuve de courage et d'une volonté de dialoguer et négocier avec notre pays. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل إلاّ عندما تتخذ الولايات المتحدة موقفا شجاعاً بالدخول في حوار ومفاوضات مع بلدي.
    Concrètement, ce problème ne peut être résolu que par le développement de l'électronucléaire. UN ومن الناحية العملية، لا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال تطوير الطاقة النووية.
    Concrètement, ce problème ne peut être résolu que par le développement de l'électronucléaire. UN ومن الناحية العملية، لا يمكن حل هذه المشكلة إلا من خلال تطوير الطاقة النووية.
    Le problème de la migration irrégulière ne peut être résolu sans un dialogue soutenu et constructif entre toutes les parties prenantes. UN ولا يمكن حل مسألة الهجرة غير القانونية دون إجراء حوار مستمر وبنَّاء بين جميع أصحاب المصلحة.
    Ces problèmes d’endettement ne peuvent être résolus que sur la base d’une coopération internationale active. UN ولا يمكن حل مشاكل المديونية هذه إلا عن طريق التعاون الدولي الحثيث.
    Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية.
    Nous sommes pleinement convaincus que le problème afghan ne peut être réglé efficacement que par les efforts communs de toutes les parties concernées. UN ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن حل المشكلة الأفغانية بفعالية إلا من خلال الجهود المشتركة لكل المعنيين.
    Ce problème ne peut être réglé en obligeant simplement les banques à équilibrer leur passif en devises et leur actif en monnaie nationale. UN ولا يمكن حل هذه المشكلة بمجرد أن يُطلب من المصارف معادلة التزاماتها بالعملة الأجنبية بأصول مقومة بالنقد الأجنبى.
    Ces problèmes, reflétées dans l'ordre du jour d'UNISPACE III, ne peuvent être réglés sans une coopération internationale appropriée. UN ولا يمكن حل هذه المشاكل التي تتجلى في جدول أعمال مؤتمر الفضاء الثالث بدون التعاون الدولي الضروري.
    Ainsi, les problèmes éventuels peuvent être réglés sur place, à la maison ou dans l'environnement immédiat. UN وبذلك يمكن حل أي مشكلة في البيت أو البيئة المباشرة قدر الإمكان.
    C'est seulement par la voie diplomatique que cette grave crise peut être réglée. UN فلا يمكن حل هذه الأزمة الخطيرة إلا بالوسائل الدبلوماسية.
    La question ne peut être résolue que par une décision de la Cour suprême. UN ولا يمكن حل المسألة إلا بحكم تصدره المحكمة العليا.
    De nombreuses questions relatives à la propriété immobilière ou foncière ne peuvent être réglées en faveur de ces femmes en l'absence de leurs maris. UN ولا يمكن حل العديد من المشاكل التي لها علاقة بالملكية العقارية لصالح المرأة في غياب زوجها.
    Malheureusement certaines de ces questions ne peuvent être résolues à court terme ou même à moyen terme. UN وللأسف، لا يمكن حل بعض هذه المسائل في المدى القصير أو ربما حتى المتوسط.
    La plupart des problèmes d'environnement ont leur racine dans le processus de développement ou dans ses échecs et ils ne pourront être résolus que par une meilleure gestion du processus. UN وتكمن جذور معظم المشاكل البيئية في عملية التنمية أو في فشلها ولن يمكن حل تلك المشاكل إلا عن طريق تحسين إدارة العملية.
    Le problème des débris ne pourra être résolu que par les efforts concertés de toute la communauté scientifique, technique et juridique. UN ولا يمكن حل مشكلة الحطام الفضائي إلا ببذل جهود منسقــة مــن جانب المجتمع العالمي العلمي والتقني والتشريعي.
    Tout porte à penser que si les deux parties témoignent de la volonté politique nécessaire, les questions restant à l'ordre du jour pourraient être résolues à brève échéance. UN وبكل المقاييس، فإذا ما أظهر الطرفان اﻹرادة السياسية اللازمة، يمكن حل ما تبقى من قضايا مطروحة دون مناقشات مطولة.
    Il faut admettre que l'on ne peut régler le problème que pose l'article 7 sans accepter un compromis, à moins de le supprimer entièrement. UN وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة.
    Les problèmes de la faim et de la pauvreté sont indissolublement liés et l'on ne peut résoudre l'un sans s'attaquer à l'autre. UN 3 - إن مشكلتي الجوع والفقر مترابطتان ترابطا لا ينفصم ولا يمكن حل إحداهما دون التعرض للأخرى.
    Il n'était en effet pas possible de régler la crise mondiale actuelle sans la participation de pays tels que l'Afrique du Sud, le Brésil, la Chine et l'Inde. UN ولا يمكن حل الأزمة العالمية الحالية دون إشراك بلدان كالبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند.
    Le Comité regrette qu'au lieu de donner l'assurance que des solutions seraient trouvées, l'État partie ait souligné que cette question ne pourrait être réglée que par la voie judiciaire. UN وتأسف اللجنة لإصرار الدولة الطرف على القول إنه لا يمكن حل هذه المسألة إلا بالتقاضي بدلاً من تقديم ضمانات لحلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد