Dans ce cas, le contrat peut être considéré comme conclu entre l’État et une entité privée, et l’État ne peut invoquer l’immunité. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن اعتبار العقد مبرما فيما بين الدولة وكيان خاص، ولا يمكن للدولة أن تتمسك بالحصانة. |
l'État peut cependant autoriser des personnes morales ou physiques à entreprendre tout ou partie de ces opérations. | UN | غير أنه يمكن للدولة أن تُرخص للأشخاص المعنويين أو الطبيعيين للقيام بالكلِّ أو بالبعض من هذه العمليات. |
En tout état de cause, celle—ci ne devrait pas se prolonger au—delà de la période pour laquelle l'État peut fournir une justification appropriée. | UN | ويجب، في جميع اﻷحوال، ألا يتجاوز الاعتقال الفترة التي يمكن للدولة أن تقدم بشأنها اﻷدلة الكافية لتبريره. |
un État peut modifier, suspendre ou révoquer un acte unilatéralement et ce droit ne devrait pas être subordonné à des conditions telles que le fait que l'acte lui-même doit prévoir qu'il peut être modifié, ou un changement radical de situation. | UN | إذ يمكن للدولة أن تقوم منفردة بتعديل فعل ما أو تعليقه أو إبطاله، وهذا الحق ينبغي ألا يكون مشروطا بعوامل من قبيل ما إذا كان الفعل يكفل إمكانية التغير أو ما إذا كان قد حدث تغير جوهري في الظروف. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
Au contraire, le régime de gouvernement à pouvoir limité préserve une sphère privée qui appartient à l'individu, et qu'il distingue bien de la sphère publique que l'Etat peut contrôler. | UN | وبالعكس، فإن نظام الحكم المحدود يصون القطاع الخاص، الذي يملكه الفرد، ويميز تماما بينه وبين القطاع العام الذي يمكن للدولة أن تراقبه. |
tout État peut prendre des mesures pour empêcher des étrangers d'entrer sur son territoire avant qu'ils ne franchissent la frontière et ne s'y trouvant physiquement. | UN | 60 - يمكن للدولة أن تتخذ تدابير لمنع دخول الأجانب قبل عبورهم للحدود وحضورهم ماديا في إقليمها. |
Pour s'acquitter de ses obligations, l'État pouvait cependant décider d'établir un partenariat avec d'autres institutions. | UN | غير أنه يمكن للدولة أن تقرر الامتثال لالتزاماتها بالمشاركة مع مؤسسات أخرى. |
La responsabilité pénale reflète le niveau de condamnation le plus élevé que l'État peut imposer. | UN | فالمسؤولية الجنائية تقترن بأعلى مستوى من الإدانة يمكن للدولة أن تفرضه. |
Dans le même ordre d'idées, l'État peut jouer un rôle essentiel en matière de moralisation de la vie politique et notamment de l'activité des partis politiques ou des associations afin que l'appartenance à des identités multiples ne soit pas une source de discrimination. | UN | وفي نفس السياق، يمكن للدولة أن تؤدي دوراً هاماً في مجال تهذيب أخلاقيات الحياة السياسية ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة الأحزاب السياسية أو الرابطات لكي لا يكون الانتماء إلى هويات متعددة مصدراً للتمييز |
Cela suppose que l'on ait précédemment déterminé les tâches que l'État peut légitimement confier au secteur privé dans le domaine de la sécurité militaire, et les responsabilités dont il ne doit pas se défaire parce qu'elles sont inhérentes à l'existence même de l'État. | UN | ويستوجب ذلك أن يحدد مسبقاً ما الذي يمكن للدولة أن تحوله تحويلاً مشروعاً إلى القطاع الخاص من حيث الأمن العسكري وما الذي ينبغي أن يبقى في أيدي الدولة لكونه من صميم وجود الدولة ذاته. |
Si le manquement du contractant à ses obligations n'est que mineur, l'État peut lui ordonner d'y remédier sans délai. | UN | 24 - وإذا لم يرتكب المتعاقد إلا انتهاكا بسيطا لالتزاماته، يمكن للدولة أن تأمره بالتعجيل بمعالجة الأمر. |
5. l'État peut être un employeur modèle, montrant l'exemple par de bonnes pratiques que les autres peuvent suivre | UN | 5 - يمكن للدولة أن تكون جهة استخدام نموذجية، تقدم قدوة حسنة من خلال ممارساتها الجيدة التي يمكن أن يحتذي بها الآخرون |
l'État peut préciser les cas où un jugement ou une ordonnance est nécessaire ou suffisante pour procéder à une expulsion. | UN | كما يمكن للدولة أن تحدد الحالات التي يلزم أو يكفي فيها صدور حكم أو أمر قضائي لتنفيذ الطرد(). |
Selon eux, un État peut effectivement formuler un acte pour créer des droits et, en conséquence, imposer des obligations à des États tiers, question qui a déjà été abordée dans le présent rapport et dans des rapports précédents. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة. |
12. Lorsqu'il l'incorpore dans son système juridique, un État peut modifier le texte de la Loi type ou supprimer certaines des dispositions. | UN | 12- ولدى تجسيد نص التشريع النموذجي في نظامها القانوني، يمكن للدولة أن تعدّل أو تستبعد بعض أحكامه. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
Les États seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حداً أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |
26. On peut cependant se poser la question de savoir si l'Etat peut se charger de la production économique sans porter atteinte à la démocratie; on ne peut y répondre qu'à la lumière des expériences passées de certains pays et des résultats acquis. | UN | ٢٦- غير أنه يجدر التساؤل عما اذا كان يمكن للدولة أن تتولي الانتاج الاقتصادي دون المساس بالديمقراطية؛ ولا يتسنى الرد على هذا السؤال إلا في ضوء التجارب السابقة في بعض البلدان والنتائج التي أسفرت عنها تلك التجارب. |
tout État peut prendre des mesures pour empêcher tout étranger d'entrer illégalement dans son territoire avant même qu'il ne franchisse la frontière et ne s'y trouve physiquement. | UN | 61 - يمكن للدولة أن تتخذ تدابير لمنع دخول الأجانب غير القانونيين قبل عبورهم للحدود وحضورهم ماديا في إقليمها. |
Plutôt que d'imposer des exigences ex ante qui risquaient d'entraîner des coûts pour les entreprises, l'État pouvait intervenir a posteriori pour sanctionner les comportements frauduleux ou l'usage abusif de l'entreprise. | UN | فبدلاً من تحديد متطلَّبات مسبقة يمكن أن تحمِّل الشركات تكاليف كبيرة، يمكن للدولة أن تتدخَّل فيما بعد لضبط أيِّ سلوك احتيالي أو استخدامٍ للشركة في أغراض مخالفة للنظم. |
Les autorités ont rappelé par ailleurs que l'Etat pouvait contribuer financièrement à la publication de livres religieux. | UN | وذكرت السلطات، من جهة أخرى، أنه يمكن للدولة أن تسهم ماليا في نشر الكتب الدينية. |
Peu importe que l'on baptise ce phénomène d'estoppel ou non; il s'agit en tout cas d'un corollaire du principe de la bonne foi | UN | وسواء سُمّيت هذه الظاهرة إغلاقا حكميا() أو لا، فإنها في جميع الأحوال نتاجٌ لمبدأ حسن النية(): لا يمكن للدولة أن تتبنى الموقف ونقيضه في علاقاتها الدولية. |
Les Etats seraient ainsi en mesure de faire respecter les dispositions de la Convention et les lois qui garantissent l'égalité entre les partenaires ainsi qu'un âge légal pour le mariage et qui interdisent la bigamie ou la polygamie et qui garantissent la protection des droits des enfants. | UN | فبذلك يمكن للدولة أن تكفل الامتثال للاتفاقية وأن تقيم المساواة بين الشريكين وتضع حدا أدنى لسن الزواج، وتمنع الجمع بين زوجتين وتعدد الزوجات وتكفل حماية حقوق الطفل. |