Au besoin, les États Membres pourraient tenir des discussions entre les sessions sur ce sujet, sur la base des suggestions du Bureau. | UN | وإذا لزم الأمر، يمكن للدول الأعضاء أن تجري مناقشات ما بين الدورات بشأن هذه المسألة، استنادا إلى اقتراحات المكتب. |
:: les États Membres pourraient unir leurs efforts en vue de renforcer leurs contributions respectives aux opérations dirigées par l'Organisation des Nations Unies en matière de personnel civil | UN | :: يمكن للدول الأعضاء أن توحد جهودها من أجل تعزيز مساهماتها بالعناصر المدنية في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة |
Dans le cadre d'une approche transitoire, il y a différentes options et variantes que les États Membres pourraient examiner. | UN | وفي إطار النهج الانتقالي، ثمة خيارات وصيغ مختلفة يمكن للدول الأعضاء أن تواصل استكشافها. |
À cet égard les États Membres peuvent envisager de demander qu'un nouvel examen indépendant du Fonds soit effectué au début de 2011. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدول الأعضاء أن تنظر في طلب إجراء استعراض مستقل آخر للصندوق في أوائل عام 2011. |
De plus, les États Membres peuvent organiser leur responsabilité par le biais d'un accord spécifique conclu à cet effet entre eux ou avec le créancier. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للدول الأعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى اتفاق محدد بينها أو باتفاق مع الدائن لهذه الغاية. |
Il reste à mettre au point quelques détails, mais je suis sûr que si le mandat considéré était la seule question en suspens, les États Membres pourraient la régler rapidement. | UN | لقد بقيت بضع كلمات يتعين معالجتها، ولكنني واثق من أنه إذا كانت الاختصاصات المتعلقة بالنظر في مسألة نزع السلاح النووي هي المسألة المعلقة الوحيدة، فإنه يمكن للدول الأعضاء أن تحسمها على وجه السرعة. |
Sa délégation souhaite connaître les difficultés auxquelles se heurtent les missions politiques spéciales, les mesures que l'on pourrait prendre pour leur permettre de surmonter ces difficultés et comment les États Membres pourraient aider. | UN | ويود وفده أن يعرف ما هي التحديات التي تواجهها البعثات السياسية الخاصة، وما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لمساعدة هذه البعثات على مواجهة هذه التحديات، وكيف يمكن للدول الأعضاء أن تساعد في هذا الشأن. |
À l'appui de ces législations ciblées, les États Membres pourraient mettre sur pied des unités spécialisées dans la lutte contre la criminalité environnementale, mener des activités de sensibilisation et veiller à former de manière professionnelle les agents des services de détection et de répression à la lutte contre ces formes de criminalité. | UN | ودعماً لتلك التشريعات المحدَّدة الأهداف، يمكن للدول الأعضاء أن تنشئ وحدات متخصصة للتعامل مع الجريمة البيئية، وأن تكفل انتشار الوعي بها وتوفير تدريب احترافي لموظفي إنفاذ القانون على التصدي لها. |
Il demande de quelle manière les États Membres pourraient garantir le respect de ce droit par l'intermédiaire de mesures de redistribution des terres, tout en tenant compte des situations nationales spécifiques. | UN | وتساءل كيف يمكن للدول الأعضاء أن تكفل احترام الحق في الغذاء بتدابير لإعادة توزيع الأراضي مع مراعاة الأحوال الوطنية المعينة. |
Enfin, s'agissant de la notion d'intégration des droits de l'homme à ces mêmes activités, dans tous les domaines, elle sollicite l'opinion du Haut Commissaire sur le rôle que le Haut Commissariat pourrait jouer et sur les initiatives que les États Membres pourraient prendre à cet égard. | UN | وأخيراً، فإنه فيما يتعلق بتعميم مراعاة حقوق الإنسان في هذه الأنشطة في جميع المجالات المتعلقة بالسياسة، يهمها أن تستمع إلى وجهة نظر المفوض السامي بشأن الذي يمكن لمكتبه أن يقوم به والمساهمة التي يمكن للدول الأعضاء أن تقدمها بشكل مفيد في هذا الشأن. |
L'intervenant aimerait en outre savoir quel type de mesures les États Membres pourraient prendre pour améliorer la parité dans les organismes des Nations Unies, tant à l'intérieur du Secrétariat qu'à l'extérieur. | UN | وقال إنه يود فوق ذلك أن يعرف نوع الإجراءات التي يمكن للدول الأعضاء أن تتخذها لتحسين التوازن بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة، سواء داخل الأمانة أو خارجها. |
Dans le cadre de la politique de tolérance zéro nécessaire à l'égard de tout manquement au code de conduite, on pourrait commencer utilement en attachant à chaque mission de l'ONU un ombudsman chargé de recevoir les plaintes de la population locale; les États Membres pourraient ensuite assumer leurs responsabilités pour le comportement de leurs contingents nationaux. | UN | وأضاف قائلا إن إلحاق أمين مظالم بكل بعثة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام للاستماع إلى أي شكاوى محلية سيكون خطوة أولى مفيدة في إطار سياسة عدم التغاضي على الإطلاق عن أي حيد عن مدونة قواعد السلوك؛ وحينئذ يمكن للدول الأعضاء أن تفي بمسؤوليتها عن إدارة قواتها الوطنية. |
Il était aussi difficile de voir comment les États Membres pourraient comprendre et examiner les priorités dans la longue liste d'activités de coopération technique énumérées dans le projet de budgetprogramme; la coopération technique devrait répondre aux demandes des bénéficiaires et une présentation appropriée était nécessaire pour lancer les discussions entre États membres. | UN | ومن الصعب أيضاً تصور كيف يمكن للدول الأعضاء أن تفهم وتناقش الأولويات المتعلقة بالقائمة الطويلة لأنشطة المساعدة التقنية الواردة في الميزانية البرنامجية المقترحة؛ إذ ينبغي أن تكون أنشطة المساعدة التقنية مدفوعة بالطلب، ومن الضروري تقديم عرض مناسب كأساس للمناقشة التي تجريها الدول الأعضاء. |
153. Il a été dit que les États Membres pourraient prendre en compte la menace que posent les objets géocroiseurs dans leurs plans anticatastrophes. | UN | 153- وأُعرب عن رأي مفاده أنه يمكن للدول الأعضاء أن تدرج خطر الأجسام القريبة من الأرض في خططها الخاصة بالتأهّب للكوارث. |
les États Membres peuvent également présenter tout d'abord une note verbale, puis déposer l'exemplaire original des pouvoirs au comptoir d'inscription et d'accréditation au moment de leur arrivée au QNCC. | UN | وكبديل لذلك، يمكن للدول الأعضاء أن ترسل أولاً مذكرة شفوية وأن تودع الرسالة الأصلية لوثائق التفويض لدى مكتب التسجيل والاعتماد عند الوصول إلى مركز قطر الوطني للمؤتمرات في الدوحة بقطر. |
Le représentant du Brésil demande également ce que les États Membres peuvent faire au niveau multilatéral pour renforcer le respect de la vie privée, un des fondements de la démocratie. | UN | وسأل أيضا عما يمكن للدول الأعضاء أن تفعله على الصعيد المتعدد الأطراف لتعزيز الحق في الخصوصية كأساس لتحقيق الديمقراطية. |
les États Membres peuvent évaluer les coûts, l'impact et l'efficacité des activités opérationnelles grâce au Système intégré de gestion programmatique et financière (ProFi). | UN | يمكن للدول الأعضاء أن تقيم تكلفة الأنشطة العملياتية وأثرها وفعاليتها من خلال نظام إدارة المعلومات البرنامجية والمالية. |
Dans le cadre des inspections, nous veillons au respect de ce principe et, en contrepartie, les États Membres peuvent faire la preuve de leur respect à cet égard. | UN | وفي إطار عمليات التفتيش، نطلع على امتثالها لذلك، وبالعكس، يمكن للدول الأعضاء أن تثبت امتثالها. |
Les notices oranges d'INTERPOL sont un outil bien établi, auquel les États Membres peuvent recourir. | UN | وتشكل الإشعارات البرتقالية اللون التي تصدرها المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أداة راسخة يمكن للدول الأعضاء أن تزيد من الاستعانة بها. |
En manifestant une certaine volonté de souplesse, les États Membres peuvent imprimer un nouvel élan aux négociations intergouvernementales que je m'efforce de mettre en place pour faciliter un échange fructueux entre les États Membres. | UN | وبإبداء علامات مرونة، يمكن للدول الأعضاء أن تعطي زخما جديداً للمفاوضات الحكومية الدولية التي أعمل جاهدا على إجرائها لتيسير تبادل مثمر للآراء في ما بين الدول الأعضاء. |
Le Département des affaires politiques devrait organiser davantage d'exposés interactifs présentés par les chefs des missions politiques spéciales, afin que les États Membres puissent poser des questions et faire des suggestions. | UN | كما ينبغي على إدارة الشؤون السياسية أن تنظم مزيداً من جلسات الإحاطة التفاعلية مع رؤساء البعثات السياسية الخاصة، بحيث يمكن للدول الأعضاء أن تطرح الأسئلة وأن تقدم الاقتراحات. |
Nous espérons que le débat sur cette question aboutira à un accord sur des mesures concrètes dont les États Membres pourront s'inspirer. | UN | ونأمل أن تؤدي مناقشة ذلك البند إلى اتفاق على تدابير ملموسة يمكن للدول الأعضاء أن تستفيد منها حينئذ. |