Le fardeau des maladies non transmissibles évitables, les décès et invalidités évitables et la perte de potentiel humain ont un impact négatif très lourd sur le développement dans tous les pays. | UN | وعبء الأمراض غير المعدية التي يمكن الوقاية منها والوفيات التي يمكن منعها والإعاقة وفقدان الإمكانات البشرية له تأثير سلبي جدا على التنمية في جميع البلدان. |
Pour avoir économisé quelques millions de dollars dans la préparation aux catastrophes, nous en dépensons à présent plusieurs milliards afin de limiter des dommages qui étaient peut-être évitables. | UN | ونتيجة لتوفير الملايين من الدولارات من التأهب لحالات الكوارث، فإننا الآن ننفق البلايين لتخفيف الأضرار التي ربما خلاف ذلك كان يمكن منعها. |
Pour terminer, je voudrais insister sur le fait que la criminalité transnationale organisée ne peut être prévenue par les actions individuelles des gouvernements ou les formes traditionnelles de coopération internationale. | UN | وختاما، أود أن أشدد على أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية لا يمكن منعها بواسطة حكومات تعمل بمفردها أو من خلال الأشكال التقليدية للتعاون الدولي. |
Néanmoins, l'examen a révélé un certain nombre de problèmes et de carences qui auraient pu être évités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، كشف الاستعراض عن عدد من المشاكل وأوجه الضعف التي يمكن منعها. |
Avec des causes qu'il est possible de prévenir, le problème des décès maternels devient une question prioritaire dans les politiques nationales. | UN | ولأن وفيات الأمهات تحدث لأسباب يمكن منعها فإنها تصبح مسألة لها أولوية بالنسبة للسياسة الوطنية. |
À ce jour, 65 % des décès maternels se produisent dans les pays à fécondité élevée et la plupart pourraient être évités. | UN | وحاليا، تحدث 65 في المائة من الوفيات النفاسية في البلدان المرتفعة الخصوبة ومعظمها يمكن منعها. |
Constatant que chaque année 1,4 million d'enfants de moins de 5 ans meurent de maladies qui pourraient être prévenues grâce aux vaccins existants, | UN | وإذ يدرك أن 1.4 مليون حالة وفاة تحدث كل عام بين الأطفال دون سن الخامسة نتيجة أمراض يمكن منعها باللقاحات المتوافرة حاليا، |
Les déchets dont on ne peut éviter la production doivent être gérés dès le moment où ils sont produits jusqu'à leur recyclage ou autre valorisation ou à leur élimination en toute sécurité. | UN | أما النفايات التي لا يمكن منعها فيجب أن تُدار من اللحظة التي تتولد فيها إلى أن تُستخدم في غرض مفيد ما عن طريق عملية إعادة تدوير أو استعادة، أو يجري التخلص منها بطريقة آمنة. |
Le tribunal a estimé que le fils de l'auteur n'avait pas de motifs suffisants pour ouvrir le feu sur l'adolescent Dzhamalov, étant donné que sa tentative de fuite ne constituait pas une menace réelle pour le fils de l'auteur et ses subordonnés, et que la fuite aurait pu être empêchée par d'autres moyens que des blessures physiques. | UN | واستنتجت المحكمة أنه لم تكن لدى ابن صاحبة البلاغ أسباب كافية لإطلاق النار على المراهق السيد جمالوف، لأن محاولة الفرار التي قام بها لم تشكل أي خطر حقيقي على ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وكان يمكن منعها بسبل أخرى غير الإصابات البدنية. |
Encore faudra - t-il qu'ils soient à l'abri des conflits fratricides que l'on peut prévenir par une meilleure gouvernance de nos sociétés, une répartition plus équitable du revenu national et un plus grand respect des identités et des minorités. | UN | ولكن لا بد لها من أن تكون خالية من الصراعات الأخوية، التي يمكن منعها من خلال إدارة أفضل لمجتمعاتنا، وتوزيع أكثر عدلا للدخل الوطني واحترام أكبر للكيانات والأقليات المختلفة. |
L'étude a souligné que toutes les formes de violence à l'encontre des enfants peuvent être prévenues et qu'aucune ne peut être justifiée. | UN | وشددت الدراسة على أن جميع أشكال العنف ضد الأطفال يمكن منعها وأن أيا منها لا يمكن تبريره. |
Il n'y a aucune excuse pour laisser mourir chaque année un demi-million de femmes d'affections liées à la grossesse qui sont tout à fait évitables. | UN | وليس هناك أي مبرر لوفاة نصف مليون امرأة سنوياً لأسباب تتعلق بالحمل يمكن منعها تماماً. |
Les accidents de la route sont prévisibles et, donc, évitables. | UN | والحوادث الناجمة عن حركة المرور على الطرق يمكن التنبؤ بها وبالتالي يمكن منعها. |
Bien qu'elles ne soient pas nécessairement prévisibles, toutes les complications sont évitables. | UN | وبالرغم من أنه لا يمكن التنبؤ بكل هذه المضاعفات فإنه يمكن منعها. |
Les répercussions des lois, des politiques et des pratiques discriminatoires ont été prouvée par le nombre anormalement élevé de femmes qui continuent à mourir de causes évitables au cours d'une grossesse et d'un accouchement. | UN | 97 - وقالت إن تأثير القوانين والسياسات والممارسات التمييزية يظهر من خلال الارتفاع غير المقبول في عدد النساء اللائي ما زلن يتعرضن للموت لأسباب يمكن منعها في حالتيّ الحمل والولادة. |
Ces sombres statistiques exigent indéniablement notre attention urgente et des efforts concertés de la part de la communauté internationale en vue d'aborder cette situation et d'y remédier, compte tenu du fait que les accidents de la route sont en grande partie évitables. | UN | وتلك الإحصاءات القاتمة تتطلب بشكل قاطع اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة من المجتمع الدولي بهدف معالجة الحالة وعكسها، إذ أن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق يمكن منعها إلى حد كبير. |
Aucune violence à l'encontre des enfants ne peut se justifier; toute violence à l'encontre des enfants peut être prévenue. | UN | 1 - لا يمكن تبرير أي عنف ضد الأطفال، فجميع أنواع العنف ضد الأطفال يمكن منعها. |
87. Cette étude a contribué à remettre en question l'acceptation de la violence contre les enfants, en soulignant qu'aucune violence contre les enfants ne peut se justifier et que toute violence contre les enfants peut être prévenue. | UN | 87- وقد ساعدت الدراسة على تحدي القبول بالعنف ضد الأطفال، مبرزة أنه ما من عنف ضد الأطفال يمكن تبريره وأن جميع أشكال العنف يمكن منعها بشكل فعال. |
En 2005, sur les 29 cas de décès de mères, 21 ont été étudiés, et on a déterminé que 52% d'entre eux auraient pu être évités. | UN | وفي عام 2005، دُرست 21 حالة من حالات وفاة الأمهات البالغة 29 حالة، وثبت أن 52 في المائة منها كان يمكن منعها. |
Les enfants sont toujours plus vulnérables à des maladies qu'il serait possible de prévenir, comme la pandémie de VIH/sida. | UN | ويزداد ضَعف الأطفال أمام الأمراض التي يمكن منعها وكذلك وباء فيروس نقص المناعة والإيدز. |
Presque tous les décès maternels pourraient être évités grâce à des soins prénatals et postnatals reçus en temps voulus, à la présence de personnel qualifié au moment de l'accouchement et à la disponibilité de soins d'urgence en cas de complications. | UN | وجميع الوفيات النفاسية تقريبا يمكن منعها عن طريق الرعاية السابقة للولادة والرعاية اللاحقة لها، التي تقدم في حينها وبوجود قابلة ماهرة أثناء الولادة وتوافر الرعاية في حالات الطوارئ للتعامل مع المضاعفات. |
Constatant que chaque année 1,4 million d'enfants de moins de 5 ans meurent de maladies qui pourraient être prévenues grâce aux vaccins existants, | UN | وإذ يدرك أن 1.4 مليون حالة وفاة تحدث كل عام بين الأطفال دون سن الخامسة نتيجة أمراض يمكن منعها باللقاحات المتوافرة حاليا، |
Les déchets dont on ne peut éviter la production doivent être gérés dès le moment où ils sont produits jusqu'à leur recyclage ou autre valorisation ou à leur élimination en toute sécurité. | UN | أما النفايات التي لا يمكن منعها فيجب أن تُدار من اللحظة التي تتولد فيها إلى أن تُستخدم في غرض مفيد ما عن طريق عملية إعادة تدوير أو استعادة، أو يجري التخلص منها بطريقة آمنة. |
Le tribunal a estimé que le fils de l'auteur n'avait pas de motifs suffisants pour ouvrir le feu sur l'adolescent Dzhamalov, étant donné que sa tentative de fuite ne constituait pas une menace réelle pour le fils de l'auteur et ses subordonnés, et que la fuite aurait pu être empêchée par d'autres moyens que des blessures physiques. | UN | واستنتجت المحكمة أنه لم تكن لدى ابن صاحبة البلاغ أسباب كافية لإطلاق النار على المراهق السيد جمالوف، لأن محاولة الفرار التي قام بها لم تشكل أي خطر حقيقي على ابن صاحبة البلاغ ومرؤوسيه، وكان يمكن منعها بسبل أخرى غير الإصابات البدنية. |
Domaine de résultat prioritaire 1 : il s'agira de transposer à une plus grande échelle, les interventions sanitaires et nutritionnelles à forte incidence, en partenariat avec les gouvernements, l'OMS et d'autres intervenants, afin de réduire les taux de mortalité néonatale et infantile dus à des causes que l'on peut prévenir ou traiter facilement. | UN | 46 - مجال النتائج الرئيسية 1 - يهدف، بالشراكة مع الحكومات ومنظمة الصحة العالمية وآخرين، إلى تعزيز التدخلات ذات الأثر القوي في مجالي الصحة والتغذية من أجل خفض عدد وفيات حديثي الولادة والأطفال الصغار الناجمة عن أسباب يمكن منعها وعلاجها بسهولة. |
En Afrique la rougeole est toujours la première cause de mortalité infantile parmi les maladies qui peuvent être prévenues grâce à un vaccin. | UN | 6 - ولا تزال الحصبة تشكل السبب الرئيسي لمعدل وفيات الأطفال التي يمكن منعها بالتحصين في أفريقيا. |
La plupart des décès maternels peuvent être évités grâce à une nutrition adaptée, la présence d'accoucheuses qualifiées et l'offre de soins de santé avant, pendant et après l'accouchement. | UN | فمعظم وفيات الأمهات يمكن منعها بتوفير التغذية الكافية وتوفير القابلات الماهرات عند التوليد وكفالة الرعاية الأساسية قبل الميلاد وفي أثنائه وبعده. |