Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
Pour ce qui est des personnes qui ont obtenu l'asile, des mesures peuvent être prises conformément aux dispositions du chapitre VI de la loi sur les étrangers. | UN | أما بالنسبة لمن يمنحون حق اللجوء، يمكن اتخاذ تدابير بشأنهم طبقا لأحكام الفصل السادس من قانون الأجانب. |
Ces citoyens sont l'épine dorsale de notre pays. Ils donnent à notre nation sa diversité et ils font sa force. | UN | إن هؤلاء المواطنين صلب بلدنا، إذ يمنحون أمتنا التنوع ويمنحون أمتنا القوة. |
En somme, les enfants reçoivent le plus souvent le nom du père. | UN | ومحصلة ذلك أن الأطفال في أغلب الأحيان يمنحون الاسم الأخير للأب. |
Selon d'autres estimations, il y en aurait au moins un million en Egypte, bien que la plupart ne se voient pas attribuer le statut de réfugiés. | UN | ووفقاً لتقديرات أخرى، يصل عدد السودانيين في مصر إلى مليون شخص رغم أن معظمهم لا يمنحون وضع اللاجئ. |
Tous ces gens qui se taisent sont ceux-là mêmes qui accordent l'asile aux terroristes et jettent en prison les combattants antiterroristes. | UN | وجميع هؤلاء الذي يلتزمون الصمت هم نفسهم الذي يمنحون حق اللجوء للإرهابيين ويزجون بمحاربي الإرهابيين في السجون. |
Si les orateurs inscrits sur la liste n'avaient pas tous pris la parole pendant une séance, à la séance suivante la parole serait donnée d'abord à ces orateurs restants dans le même ordre. | UN | واتفق كذلك على أنه إذا لم تنته قائمة المتكلمين خلال جلسة معينة، فإن المتكلمين المتبقين على القائمة يمنحون الكلمة بنفس الترتيب بوصفهم أول المتكلمين في الجلسة التالية. |
Le Comité note avec préoccupation que, dans les deux cas, les demandeurs d'asile ne bénéficient pas d'un recours effectif. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ملتمسي اللجوء لا يمنحون في الحالتين كلتيهما سبيل انتصاف فعّال. |
De plus, les conjoints de facto bénéficient maintenant de la reconnaissance juridique et sont traités comme les conjoints mariés pour ce qui est des demandes d'adoption. | UN | كما إن اﻷزواج وفق القانون العام يمنحون اﻵن اعترافاً قانونياً ويتساوون مع اﻷزواج الشرعيين بالنسبة لطلبات التبني. |
Ces personnes bénéficient également, pendant la période où elles sont employées par la Cour, de toutes autres facilités pouvant être nécessaires à l'exercice indépendant de leurs fonctions. | UN | وخلال عملهم، يمنحون أيضا ما قد يلزم من التسهيلات الأخرى لممارسة مهامهم المتعلقة بالمحكمة بشكل مستقل. |
L'affaire a également montré que tous les enfants, quels que soient leur âge et leur statut juridique, bénéficient de la protection en droit bhoutanais. | UN | وسلطت هذه القضية الضوء أيضا على حقيقة أن جميع الأطفال يمنحون الحماية بموجب القانون البوتاني بصرف النظر عن الجنسية والوضع القانوني. |
Réfugiés : personnes considérées comme réfugiées en vertu de la Convention des Nations Unies de 1951, de la Convention de l'OUA de 1969, conformément au Statut du HCR, personnes ayant obtenu un statut humanitaire et celles ayant obtenu une protection temporaire. | UN | اللاجئون: الأشخاص الذين يعتبرون لاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1951، واتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969، وفقاً للنظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، والأشخاص الذين يمنحون مركزاً إنسانياً والأشخاص الذين يمنحون الحماية المؤقتة. |
Nombre d'États fournissent des possibilités très limitées aux demandeurs d'asile et en particulier à ceux qui ont obtenu une protection temporaire pour être réunis légalement avec les membres séparés de leur famille. | UN | وتتيح دول كثيرة فرصا محدودة جدا لطالبي اللجوء، وبخاصة من يمنحون منهم حماية مؤقتة، للمّ الشمل بصفة قانونية مع مَن انفصل عنهم من أفراد الأسرة. |
Mexicains avec les autres Rois et je m'assurerai qu'ils lui donnent une chance. | Open Subtitles | المكسيكين وسأتأكد بأن الملوك الآخرين على الأقل يمنحون ذلك محاولة. |
Ouais, ben, les gens qui donnent les bourses d'études aiment ces conneries. | Open Subtitles | صحيح، حسنا، الناس الذين يمنحون الزمالة، يحبون الهراء. |
Les étudiants qui obtiennent un score minimal de 75 % reçoivent une attestation de fin de stage. | UN | وإذا أحرز الطلاب درجات تقل عن نسبة ٧٥ في المائة فإنهم لا يمنحون إلا شهادة إكمال الدروس. |
Les parties dans un mariage existant se voient toutefois accorder la possibilité de ne pas opter en faveur des dispositions du projet de loi si tel est leur choix. | UN | غير أن الأطراف في الزواج القائم، يمنحون خيار عدم الخضوع لأحكام مشروع القانون، إذا ما رغبوا في ذلك. |
Cette marque d'engagement devrait être prise en compte par les donateurs partenaires lorsqu'ils accordent leur soutien aux pays parties. | UN | وينبغي أن ينتبه الشركاء من مانحي المساعدات إلى هذا التعبير عن الالتزام عندما يمنحون دعمهم إلى الأطراف. |
Il a d'autre part été convenu que, si les orateurs inscrits sur la liste n'avaient pas tous pris la parole pendant une séance, la parole serait donnée aux orateurs restants, dans le même ordre, à la séance suivante. | UN | واتفق كذلك على أنه إذا لم تنته قائمة المتكلمين خلال جلسة معينة، فإن المتكلمين المتبقين على القائمة يمنحون الكلمة بنفس الترتيب بوصفهم أول المتكلمين في الجلسة التالية. |
Ces mineurs obtenaient un permis de travail de très courte durée. | UN | وأضاف قائلا إن هؤلاء العمال يمنحون تصاريح عمل لفترات قصيرة جدا. |
Il ressort en outre de certains témoignages que les étrangers ne bénéficiaient pas du même régime que les autres détenus s'agissant des contacts avec la famille et de la promenade. | UN | علاوة على ذلك بلغ الوفد بإدعاءات مفادها أن السجناء الأجانب لا يمنحون الامتيازات نفسها من حيث الاتصال بأفراد أسرهم ومن حيث حرمانهم من التمارين في الهواء الطلق. |
Ces systèmes sont importants dans l'optique de futures inspections, étant donné qu'un accès illimité aux têtes nucléaires ne serait pas accordé aux inspecteurs, car il constituerait une violation des obligations mutuelles de non-prolifération imposées par le Traité et risquerait que des renseignements sensibles en matière de sécurité nationale soient divulgués. | UN | والحواجز المعلوماتية مفهوم هام عند النظر في حالات التفتيش في المستقبل، لأن المفتشين لا يمنحون وصولا غير مقيد للرؤوس الحربية النووية؛ فذلك ينطوي على خرق لالتزامات عدم الانتشار المتبادلة التابعة لمعاهدة عدم الانتشار، كما يكشف معلومات حساسة تمس بالأمن الوطني. |
Le Secrétaire général estime par ailleurs que tout fonctionnaire titulaire d'un engagement continu doit avoir l'obligation de perfectionner ses compétences à mesure que son cadre de travail évolue et conformément à la politique de formation et de perfectionnement du personnel énoncée dans la circulaire ST/SGB/2009/9. | UN | 24 - وعلاوة على ذلك، يقترح الأمين العام أنه على الموظفين الذين يمنحون تعيينا مستمرا الالتزام بالحفاظ على أحدث المهارات المتعلقة ببيئة العمل المستجدة وذلك امتثالا لسياسة التعلم كما وردت بالتفصيل في نشرة الأمين العام بشأن سياسة التعلم والتطوير (ST/SGB/2009/9). |