ويكيبيديا

    "يمنعنا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nous empêche de
        
    • nous empêcher de
        
    • nous empêche d'
        
    • nous empêcher d'
        
    • nous empêche pas d
        
    • nous empêche pas de
        
    • nous ne
        
    • nous interdire
        
    • nous empêchent d
        
    • nous empêcheront pas de
        
    • on ne peut pas
        
    • pourquoi ne pas
        
    Qu'est-ce qui nous empêche de transformer notre monde en un champ fertile et en une résidence commune pour tous les êtres humains? UN ما الذي يمنعنا من أن نحول عالمنا الى حقل خصب ومشترك ومقام لجميع البشر؟
    Et que rien ne nous empêche de recommencer sur les sujets dont nous déciderons collectivement de nous saisir. UN فلا تدعوا شيئا يمنعنا من تناول المواضيع التي نقررها معا.
    Toutefois, le fait qu'elles sont manifestement importantes et utiles ne devrait nullement nous empêcher de bien en préciser la nature. UN غير أن كونها مهمة ومفيدة بصورة واضحة يجب ألا يمنعنا من أن نوضّح ما هو نوع هذه الأنشطة.
    Cette approche nous empêche d'engager des discussions fécondes, rendant ainsi le terrain d'entente plus difficile encore à trouver. UN بيد أن هذا النهج يمنعنا من الدخول في مناقشات مثمرة، وهو ما يزيد من صعوبة إيجاد أرضية مشتركة.
    En d'autres termes, aussi sensible que pourrait être la question du veto, elle ne doit pas nous empêcher d'élargir la composition du Conseil. UN وبعبارة أخرى فعلى الرغم من أن موضوع حــــق النقض حساس إلا أنه لا ينبغي أن يمنعنا من التحـــرك صوب توسيع تكوين المجلس.
    Néanmoins, la situation actuelle ne nous empêche pas d'être optimistes. UN ومع ذلك، فإن الوضع الذي نحن فيه اﻵن لا يمنعنا من التفاؤل.
    Mais ceci ne nous empêche pas de nous intéresser à ces questions. UN ومع ذلك، فهذا لم يمنعنا من الاهتمام الكبير بهذه الأمور.
    Ainsi, nous tenons une nouvelle fois à souligner que rien ne nous empêche de négocier sans conditions préalables. UN وهكذا، نريد أن نشير مرة أخرى إلى أنه ليس ثمة ما يمنعنا من بدء مفاوضات بدون شروط مسبقة.
    Qu'est-ce qui nous empêche de payer KWBV pour continuer à diffuser celle qu'elle a ? Open Subtitles أجل، ما الذي يمنعنا من الدفع للمحطة مقابل أجراء إعلان واحد الذي نريده؟
    Les vieux modèles entre parents et enfants a crée des barrières qui nous empêche de voir ce qu'il y a réellement. Open Subtitles الانماط القديمة بين الاباء والابناء تصنع حجابا يمنعنا من رؤية الاشياء هناك
    Il s'agit d'un contrat commun qui nous empêche de nous entretuer, comme des bêtes sauvages. Open Subtitles انه عقد موحد يمنعنا من قتل بعضنا البعض. مثل الحيوانات المتوحشة.
    Se rappeler de nos erreurs nous empêche de les répéter. Open Subtitles التذكر في أخطائنا الماضية, يمنعنا من أن نقوم بأخطاء جديدة.
    Cela ne devrait pas nous empêcher de faire des progrès prudents vers l'objectif ultime, sur lequel bien peu ont à redire. UN بيد أن ذلك يجب ألا يمنعنا من إحراز تقدم حذر صوب الهدف الذي لا اعتراض ﻷحد عليه.
    nous ne pensons pas qu'il soit possible de nous empêcher de faire en sorte que l'Organisation agisse dans l'intérêt tant des pays développés que des pays en développement. UN ولا نعتقد بوجود أي أمر يمكنه أن يمنعنا من كفالة عمل المنظمة لصالح البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء.
    Cela est décevant, mais ne devrait pas nous empêcher de nous féliciter du Protocole amendé en tant que première étape importante sur la voie d'une interdiction globale juridiquement contraignante. UN وهذا مدعاة لخيبة اﻷمل، ولكن لا ينبغي أن يمنعنا من الترحيب بالبروتوكول المعدل بوصفه خطوة أولى هامة على الطريق صوب فرض حظر شامل ملزم قانونا.
    La seule chose qui nous empêche d'être ensemble, c'est toi. Open Subtitles الشئ الوحيد الذي يمنعنا من أن نكون معاً أنتِ
    J'ai passé l'examen final, plus rien ne nous empêche d'être ensemble. Open Subtitles لا يوجد أي شيء يمنعنا من ان نكون معاً الآن لقد نجحت بأختباري
    Mais ta réussite ne doit pas nous empêcher d'unir nos forces... Open Subtitles لكن نجاحك لا يجب أن يمنعنا من توحيد قوتنا
    Un mur de difficultés insurmontable nous empêchera de conclure un accord si nous ne recueillons pas l'adhésion politique la plus large possible. UN فجدار الصعوبات الذي لا يمكن تجاوزه سوف يمنعنا من التوصل إلى اتفاق في حال فشلنا في تحقيق أوسع نطاق من القبول السياسي.
    La complexité de cette réforme et ses multiples implications politiques, économiques et financières ne doivent donc pas nous interdire de dessiner la configuration des relations internationales du XXIe siècle. UN إلا أن تعقد هذا اﻹصلاح، بآثاره السياسية والاقتصادية والمالية العديدة لا يجوز أن يمنعنا من تصميم شكل العلاقات الدولية في القرن الحادي والعشرين.
    Les décombres nous empêchent d'accéder à certains contrôles primordiaux. Open Subtitles الحطام يمنعنا من الوصول لأدوات التحكّم الاساسية
    Nos difficultés ne nous empêcheront pas de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Commission du désarmement. UN وبغض النظر عن النتائج، فهذا لن يمنعنا من أن نهنئكم برئاسة هذه الهيئة.
    on ne peut pas utiliser la bande... même si elle colle un peu ? Open Subtitles لا أرى سبب يمنعنا من استخدام الشريط فقط لأنه لزق قليلاً
    Il est inévitable que le plan Brady apparaisse comme un bon modèle pour le sud de l’Europe. pourquoi ne pas s’épargner sept ans de souffrances et entamer dès aujourd’hui une opération de sauvetage analogue qui permettrait de renouer avec la vigueur et le dynamisme économiques ? News-Commentary من الواضح أن خطة برادي تشكل نموذجاً جيداً لجنوب أوروبا. فما الذي يمنعنا من تجنب سبع سنوات من البؤس، والشروع الآن في عملية إنقاذ مماثلة قد تؤدي إلى العودة إلى النشاط الاقتصادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد