Rien n'empêche les femmes de représenter leur pays au niveau international. | UN | لا يمنع المرأة أي عائق قانوني من تمثيل البلد على الصعيد الدولي. |
Cela empêche les femmes d'accepter des emplois qui exigent de fréquents déplacements. | UN | وهذا يمنع المرأة من الالتحاق بوظائف تتضمن تكرار الانتقال من مكان إلى آخر. |
Sur les plans juridique et institutionnel, rien n'empêche la femme de participer à la prise des décisions qui ont un impact sur la vie économique, sociale et politique du pays. | UN | على المستويين القانوني والمؤسسي، ليس هناك ما يمنع المرأة من المشاركة في صناعة القرارات ذات الأثر الكبير في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية بالمغرب. |
Qui plus est, dans certaines régions, les problèmes d'insécurité les empêchent de contacter les institutions qui ont été précisément créées pour leur venir en aide. | UN | وفي بعض المناطق، يظل الأمن عاملاً مشدداً للخطر يمنع المرأة من الانضمام إلى المؤسسات المنشأة لمساعدتها. |
Il est également manifeste que l'islam n'empêche pas les femmes de jouer un rôle à cet égard, comme il ressorts des textes musulmans. | UN | ومن الجلي أيضا أن الإسلام لا يمنع المرأة من تأدية ذلك الدور، كما تكشف عن ذلك النصوص الإسلامية. |
Il n'existe, en droit, aucune forme de discrimination empêchant les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international ni de participer, à haut niveau, aux travaux des organisations internationales. | UN | لا يوجد في القانون أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة على مستوى عال في أعمال المنظمات الدولية. |
Malgré la politique nationale sur les femmes et le développement adoptée par l'État partie afin de faire respecter les droits fonciers et successoraux en ce qui concerne les femmes en milieu rural, le Comité craint que les coutumes et pratiques traditionnelles discriminatoires demeurent toujours aussi présentes dans les campagnes, interdisant aux femmes d'hériter de biens fonciers ou d'en devenir propriétaires. | UN | 223 - ورغم أن السياسة الوطنية للدولة الطرف بشأن نوع الجنس والتنمية تقضي بتنفيذ القوانين القائمة حاليا بشأن حقوق المرأة في ملكية الأرض والميراث في المناطق الريفية، فإن اللجنة يساورها القلق لأن الأعراف التمييزية والممارسات التقليدية لا تزال سائدة في المناطق الريفية، مما يمنع المرأة من أن ترث أو تملك الأراضي. |
Aucune loi n'interdit aux femmes d'exercer leurs droits politiques, économiques, culturels et sociaux. | UN | وليس ثمة أي قانون يمنع المرأة من ممارسة حقوقها السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
Aucun texte de la législation algérienne n'interdit à la femme de limiter le nombre de ses enfants, ni de procéder à l'espacement des naissances. | UN | لا يوجد أي نص في التشريعات الجزائرية يمنع المرأة من تحديد عدد أولادها، ولا القيام بتعيين فترات الولادة. |
Pareille discrimination empêche les femmes d'avoir accès à l'éducation et à l'emploi et d'en bénéficier sur un pied d'égalité; | UN | فذلك التمييز يمنع المرأة من الوصول على قدم المساواة إلى التعليم والعمالة والمشاركة فيهما؛ |
En plus, l'absence des structures de formation spécifiques dans ce domaine empêche les femmes d'acquérir des compétences avérées leur permettant de se forger une place dans le paysage médiatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم وجود هياكل تدريبية محددة في هذا المجال يمنع المرأة من اكتساب المهارات المعترف بها والتي تتيح لها فرض نفسها في الأوساط الإعلامية. |
Rien n'empêche les femmes d'exercer ces droits, et en cas de mariage avec un non-Libyen ou avec un Libyen qui aurait changé de nationalité, la femme libyenne ne perd sa nationalité que si elle décide d'adopter celle de son époux. | UN | وليس هناك ما يمنع المرأة من ممارسة هذه الحقوق، وفي حالة الزواج من شخص غير ليبي أو من شخص ليبي قام بتغيير جنسيته لا تفقد المرأة جنسيتها إلا إذا قررت اكتساب جنسية الزوج. |
Si en droit, aucune discrimination n'empêche les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international en France ni de participer aux travaux des organisations internationales, la place des femmes demeure faible. | UN | لئن كان القانون لا يتضمن أي تمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي في فرنسا ومشاركتها في أعمال المنظمات الدولية، فإن مشاركة المرأة في الواقع قليلة جدا. |
S'agissant des questions civiles, rien, dans la loi, n'empêche les femmes d'intenter des poursuites, de prendre part à la procédure judiciaire, de conclure des contrats et d'administrer des biens. | UN | وفي المسائل المدنية، لا يوجد أي عائق قانوني يمنع المرأة من التقاضي والمشاركة في سير الدعاوى في المحكمة وإبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
Celle-ci touche expressément les femmes et vise toute différence de traitement fondée sur le sexe qui, délibérément, se fait au détriment des femmes, empêche la société, dans son ensemble, de reconnaître les droits des femmes dans la vie tant publique que familiale ou qui empêche les femmes d'exercer les libertés et les droits fondamentaux qui leur sont garantis. | UN | وهو في هذه الحالة يمس المرأة تحديداً ويشير إلى أي اختلاف في المعاملة على أساس نوع الجنس ينطوي عن قصد على إجحاف بحق المرأة ويمنع المجتمع بأسره من الاعتراف بحقوقها في كل من المجالين العام والعائلي أو من شأنه أن يمنع المرأة من ممارسة الحريات والحقوق الأساسية المكفولة لها. |
Un second facteur, dans certains États parties, peut tenir au fait que selon la loi ou la coutume, c'est un tuteur, généralement de sexe masculin, qui consent au mariage au lieu de la femme ellemême, ce qui empêche la femme de faire un libre choix. | UN | وهناك عامل آخر في بعض الدول، يتعلق إما بالقانون الوضعي أو بالقانون العرفي، يتمثل في تكليف وصي، يكون عادة من الذكور، بالموافقة على الزواج بدلا من المرأة نفسها، مما يمنع المرأة من الاختيار بكامل حريتها. |
Un second facteur, dans certains États parties, peut tenir au fait que selon la loi ou la coutume, c'est un tuteur, généralement de sexe masculin, qui consent au mariage au lieu de la femme ellemême, ce qui empêche la femme de faire un libre choix. | UN | وهناك عامل آخر في بعض الدول، يتعلق إما بالقانون الوضعي أو بالقانون العرفي، يتمثل في تكليف وصي، يكون عادة من الذكور، بالموافقة على الزواج بدلا من المرأة نفسها، مما يمنع المرأة من الاختيار بكامل حريتها. |
Un second facteur, dans certains États parties, peut tenir au fait que selon la loi ou la coutume, c'est un tuteur, généralement de sexe masculin, qui consent au mariage au lieu de la femme ellemême, ce qui empêche la femme de faire un libre choix. | UN | وهناك عامل آخر في بعض الدول، يتعلق إما بالقانون الوضعي أو بالقانون العرفي، يتمثل في تكليف وصي، يكون عادة من الذكور، بالموافقة على الزواج بدلا من المرأة نفسها، مما يمنع المرأة من الاختيار بكامل حريتها. |
:: Un manque de confiance et la honte à discuter de questions intimes empêchent également les femmes de demander une assistance médicale. | UN | الافتقار إلى الثقة والحرج من مناقشة القضايا الشخصية يمنع المرأة أيضا من طلب المساعدة الطبية. |
La législation n'empêche pas les femmes d'être propriétaires, de louer des biens immobiliers ou d'effectuer des transactions immobilières et elle ne les empêche pas non plus d'avoir accès au crédit. | UN | والقانون لا يمنع المرأة من حيازة ملكية ما أو استئجارها أو الاتجار بها، كما أنه لا يقيد الائتمانات المتاحة أمام المرأة. |
Il n'existe en droit français aucune forme de discrimination empêchant les femmes de représenter leur gouvernement à l'échelon international ni de participer aux travaux des organisations internationales. | UN | لا يوجد في القانون الفرنسي أي شكل من أشكال التمييز يمنع المرأة من تمثيل حكومتها على المستوى الدولي أو من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Malgré la politique nationale sur les femmes et le développement adoptée par l'État partie afin de faire respecter les droits fonciers et successoraux en ce qui concerne les femmes en milieu rural, le Comité craint que les coutumes et pratiques traditionnelles discriminatoires demeurent toujours aussi présentes dans les campagnes, interdisant aux femmes d'hériter de biens fonciers ou d'en devenir propriétaires. | UN | 223 - ورغم أن السياسة الوطنية للدولة الطرف بشأن نوع الجنس والتنمية تقضي بتنفيذ القوانين القائمة حاليا بشأن حقوق المرأة في ملكية الأرض والميراث في المناطق الريفية، فإن اللجنة يساورها القلق لأن الأعراف التمييزية والممارسات التقليدية لا تزال سائدة في المناطق الريفية، مما يمنع المرأة من أن ترث أو تملك الأراضي. |
Aucune disposition de la législation jordanienne n'interdit aux femmes de participer aux travaux des organisations internationales ou de représenter leur gouvernement à des conférences ou à des colloques, que ce soit sur le plan national ou mondial. | UN | لا يوجد في القانون اﻷردني ما يمنع المرأة من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو في تمثيل حكومتها في المؤتمرات والندوات سواء على المستوى المحلي أو الدولي. |
560. Dans les normes juridiques nationales, aucun texte n'interdit à la femme djiboutienne de circuler librement d'un point à un autre. | UN | 560- لا يوجد في القواعد القانونية الوطنية أي نص يمنع المرأة الجيبوتية من التنقل بحرية من مكان إلى آخر. |