ويكيبيديا

    "يمهد السبيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ouvre la voie
        
    • ouvrir la voie
        
    • ouvert la voie
        
    • ouvrira la voie
        
    • prépare le terrain
        
    • préparer le terrain
        
    • construise les bases nécessaires pour que
        
    • ouvrirait la voie
        
    Les consultations avec les États parties au Traité de Bangkok ont été accélérées, ce qui ouvre la voie à notre adhésion au protocole additionnel. UN وقد جرى، مؤخرا، دفع عجلة المشاورات مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك، مما يمهد السبيل لانضمامنا إلى البروتوكول الإضافي.
    Cela ouvre la voie vers un possible compromis. UN وهذا يمهد السبيل لامكان التوصل إلى حل توفيقي.
    Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. UN أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Seule une solution négociée de bonne foi pourra ouvrir la voie à la normalisation dans la région. UN ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة.
    Déclarer de bonne foi que la charia doit être prise en considération a ouvert la voie aux violations des droits de l'homme. UN والقول، بحسن نية، إنه ينبغي أخذ أحكام الشريعة في الحسبان يمهد السبيل إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Nous nous félicitons de cette décision et espérons qu'elle ouvrira la voie à une décision sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وإننا نرحب بذلك القرار ونأمل أن يمهد السبيل لقرار عن إصلاح مجلس الأمن.
    Cette méthode prépare le terrain à la mise en oeuvre d'une politique relative à la conciliation des obligations professionnelles et familiales. UN وهذا النهج يمهد السبيل أمام تنفيذ سياسة متعلقة بالجمع بين العمل والرعاية.
    Cela dit, nous pensons qu'une instance multilatérale telle que celle—ci peut parfaitement poursuivre l'examen des questions nucléaires et préparer le terrain à de nouvelles négociations sur des points bien précis. UN بيد أننا نرى أن هناك مجالا لمحفل متعدد اﻷطراف يجعل المسائل النووية قيد الاستعراض وأن يمهد السبيل ﻹجراء مزيد من المجالات المحددة بشكل أوضح للتفاوض المتعدد اﻷطراف.
    Il convient que la Conférence, à la présente session, construise les bases nécessaires pour que les États parties au Traité puissent convenir de négocier et de conclure un instrument juridique qui fournirait aux États non dotés d'armes nucléaires des assurances concernant l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires. UN وأنه ينبغي للمؤتمر، في دورته الحالية، أن يمهد السبيل للدول الأطراف في المعاهدة للاتفاق على التفاوض وإبرام صك قانوني يوفر ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تتعلق باستخدام الأسلحة النووية والتهديد باستخدامها.
    Les Ministres se sont déclarés convaincus que le nouvel accord ouvre la voie dans toute la région à une paix juste, durable et globale, assortie d'un calendrier raisonnable. UN وأعرب الوزراء عن إيمانهم بأن الاتفاق الجديد يمهد السبيل لتسوية عادلة دائمة شاملة في إطار زمني معقول في المنطقة بأسرها.
    La délégation pakistanaise estime depuis longtemps qu'un programme de secours réussi est celui qui ouvre la voie au développement. UN ويؤمن وفد بلادي منذ وقت طويل بأن برنامج اﻹغاثة الناجح هو البرنامج الذي يمهد السبيل للتنمية.
    Il ouvre la voie à l'adoption d'une convention générale sur le terrorisme à la soixantième session de l'Assemblée générale. UN وهذا يمهد السبيل لاعتماد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب أثناء الدورة الستين للجمعية العامة.
    La leçon évidente à tirer est que l'affaiblissement des grandes nations de la région par le jeu du séparatisme ouvre la voie à l'extrémisme et au terrorisme. UN والدرس الواضح المستفاد مفاده أن إضعاف الدول الرئيسية في المنطقة بفعل لعبة الانفصالية يمهد السبيل أمام التطرف والإرهاب.
    Des études ont montré que l'utilisation de normes prescriptives peut ouvrir la voie à un changement culturel. UN لقد أظهرت الدراسات بأن استخدام القواعد الزجرية يمكن أن يمهد السبيل نحو التغيير الثقافي.
    Cependant, elle serait également disposée à envisager d'autres solutions transitoires, telles qu'une loi type, si cela pouvait ouvrir la voie à l'adoption d'un traité. UN ومع ذلك فإن وفده يمكن أن ينظر أيضا في حلول أخرى مؤقتة، مثل قانون نموذجي، إذا كان هذا من شأنه أن يمهد السبيل لعقد معاهدة.
    L'Autriche est convaincue que les travaux du Quatuor pour le Moyen-Orient devraient maintenant ouvrir la voie à une importante initiative de paix. UN والنمسا مقتنعة بأن عمل مجموعة الشرق الأوسط الرباعية ينبغي الآن أن يمهد السبيل المؤدية إلى مبادرة سلام رئيسية.
    Les centres d'aide juridique financés par le HCR dans un certain nombre de pays ont fourni des conseils et une assistance juridique aux réfugiés optant pour la nationalisation, ce qui a ouvert la voie à une intégration permanente. UN أما مراكز المساعدة القانونية التي تمولها المفوضية في عدد من البلدان، فقد قدمت المشورة والمساعدة القانونية إلى اللاجئين الذين يرغبون في التجنس، مما يمهد السبيل للاندماج الدائم.
    L'Union européenne exprime également sa satisfaction pour les progrès réalisés dans le domaine de la gestion des déchets nucléaires, progrès qui ont ouvert la voie à l'élaboration d'une Convention sur la sûreté de la gestion des déchets nucléaires. UN كمـــا يرحﱢب الاتحـــاد اﻷوروبي بالتقدم المحرز في اﻹدارة المأمونة للنفايات المشعة، اﻷمر الذي يمهد السبيل أمام صياغة اتفاقية بشــأن اﻹدارة المأمونة للنفايات المشعة.
    Une fois approuvé, il ouvrira la voie à un renforcement de la collaboration interinstitutions. UN وعندما تتم الموافقة عليه، سوف يمهد السبيل لتعزيز العمليات المشتركة بين الوكالات والتعاون بينها.
    D'après un nouveau rapport de l'UNICEF, des progrès tangibles dans la lutte contre le paludisme sont actuellement accomplis, ce qui prépare le terrain à des succès spectaculaires dans les années à venir. UN ووفقا لتقرير جديد لمنظمة اليونيسيف، يتم إحراز تقدم ملموس في مكافحة الملاريا، مما يمهد السبيل لتحقيق مكاسب هائلة في السنوات القليلة المقبلة.
    Un accord sur un programme d'action et des recommandations à examiner en 2015 permettra de contribuer à bien préparer le terrain pour la prochaine Conférence d'examen. UN ورأت أن الاتفاق على جدول أعمال وتوصيات لنظرها في عام 2015 يمكن أن يمهد السبيل للتوصل إلى محصلة إيجابية في مؤتمر الاستعراض المرتقب.
    Il convient que la Conférence, à la présente session, construise les bases nécessaires pour que les États parties au Traité puissent convenir de négocier et de conclure un instrument juridique qui fournirait aux États non dotés d'armes nucléaires des assurances concernant l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires. UN وأنه ينبغي للمؤتمر، في دورته الحالية، أن يمهد السبيل للدول الأطراف في المعاهدة للاتفاق على التفاوض وإبرام صك قانوني يوفر ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية تتعلق باستخدام الأسلحة النووية والتهديد باستخدامها.
    Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. UN وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد