ويكيبيديا

    "يمهد الطريق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ouvrir la voie
        
    • ouvre la voie
        
    • permettre
        
    • ouvrant la voie
        
    • ouvrira la voie
        
    • prépare le terrain
        
    • permettra
        
    • les bases
        
    • ouvert la voie
        
    • prépare la voie
        
    • préparer le terrain
        
    • qui ouvrirait la voie
        
    Nous voulons un accord susceptible d'amener une paix durable et d'ouvrir la voie à la réconciliation nationale. UN إننا نريد اتفاقا يمكن أن يحقق سلما دائما وأن يمهد الطريق للمصالحة الوطنية.
    Cette percée représente une étape majeure du processus de démocratisation de l'Iraq et devrait ouvrir la voie à la première transition pacifique entre les gouvernements élus dans un Iraq pleinement souverain. UN فهذا الانفراج يمثل معلما رئيسيا في تقدم العملية الديمقراطية في العراق وينبغي أن يمهد الطريق أمام الانتقال السلمي الأول بين الحكومات المنتخبة في ظل السيادة العراقية الكاملة.
    Cet accord complète et précise les accords conclus précédemment par les parties et, surtout, ouvre la voie à des négociations sur le statut définitif. UN وهذا الاتفاق يكمل الاتفاقات التي أبرمها الطرفان فيما مضى، واﻷهم من ذلك أنه يمهد الطريق إلى مفاوضات الوضع الدائم.
    Nous demandons instamment aux États de la région de ratifier cet instrument afin de permettre son entrée en vigueur. UN ونحث دول المنطقة على المصادقة عليها، مما يمهد الطريق لبدء نفاذها.
    Cependant ces dernières années un plus grand nombre de femmes ont été recruté dans les forces de police, ouvrant la voie à leur promotion à des postes de rang élevé. UN بيد أنه زاد عدد المجندات في القوة في السنوات الأخيرة، مما يمهد الطريق أمام ترقيتهن إلى مناصب عليا.
    Selon des représentants de la Commission, le lancement de ce plan d’action ouvrira la voie à la mise en route du processus de marquage des armes. UN ويرى مسؤولون في اللجنة أنّ إطلاق الخطة يمهد الطريق أمام الشروع في عملية الوسم.
    L'expérience a, certes, montré qu'il peut être difficile d'entamer directement des négociations. Il est cependant nécessaire que la Conférence prépare le terrain. UN وكشفت التجربة عن صعوبة الدخول مباشرة في مفاوضات ولذلك يتعين على المؤتمر أن يمهد الطريق لذلك.
    Un audit interne a récemment été réalisé, ce qui pourrait ouvrir la voie à une évaluation plus systématique des services de conseil et de garde. UN وقد أجريت مؤخرا مراجعة داخلية للحسابات مما يمهد الطريق أمام عملية رصد أكثر حِرفيّة في هذا الشأن.
    Le NEPAD offre la possibilité d'ouvrir la voie à la nouvelle Union africaine et de lui donner un contenu réel. UN وتملك الشراكة الجديدة من المقومات ما يمهد الطريق أمام الاتحاد الأفريقي الجديد ويعطيه مضمونا فعليا.
    La résolution de l'an dernier décrit un chemin qui doit être emprunté afin de relever le défi, d'ouvrir la voie à une réunion pour promouvoir le Programme d'action. UN ويصف قرار العام الماضي مسارا يجب اتخاذه لمواجهة هذه التحديات، بما يمهد الطريق لمتابعة برنامج العمل هذا.
    La proposition de confédération avancée par le Président Denktas pourrait ouvrir la voie à une telle solution. UN ويمكن للاقتراح الذي طرحه الرئيس دنكتاش بشأن الاتحاد أن يمهد الطريق لحل من هذا القبيل.
    Ce cessez-le-feu, en particulier s'il est étendu à la Cisjordanie, pourrait ouvrir la voie à une reprise des pourparlers de paix entre les deux parties. UN ووقف إطلاق النار، خاصة إذا تم تمديده ليشمل الضفة الغربية، يمكن أن يمهد الطريق لاستئناف محادثات السلام بين الجانبين.
    Toute carrière professionnelle doit comporter un apprentissage continue qui ouvre la voie à l'avancement. UN وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي.
    Cet accord ouvre la voie vers la troisième et dernière phase de la Conférence, et offre donc une occasion à saisir sans hésitation. UN وهذا الاتفاق يمهد الطريق للانتقال إلى المرحلة الثالثة والنهائية من المؤتمر، مما يتيح فرصة ينبغي انتهازها دون تردد.
    La formation peut profondément modifier les attitudes indulgentes ou favorables par rapport à la corruption et permettre le renforcement de l'intégrité. UN ويمكن للتدريب أن يغير بشكل كبير مواقف تكون متساهلة أو حتى مواتية للسلوك الفاسد، وأن يمهد الطريق لتعزيز النـزاهة.
    Cela devrait permettre de resserrer les liens entre les différents organismes du système et le Conseil économique et social. UN وهذا ما يتوقع منه أن يمهد الطريق نحو تعزيز الروابط بين مختلف أجهزة المنظومة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La communauté internationale doit agir - dès maintenant - pour que l'escalade actuelle de la violence soit inversée, ouvrant la voie à une paix définitive qui durera dans la région. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصرف، وأن يتصرف على الفور، لكفالة وقف التصاعد الحالي في العنف، مما يمهد الطريق أمام إقرار سلام دائم في المنطقة.
    Ceci ouvrira la voie à la création de deux États, Israël et Palestine, vivant côte à côte, dans des frontières internationalement reconnues. UN ومن شأن ذلك أن يمهد الطريق لتحقيق قيام دولتين في فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة معترف بها دولياً.
    Tout régime qui viole les droits de l'homme prépare le terrain pour l'éclatement d'une crise ou d'un conflit armé. UN إن أي نظام ينتهك حقوق اﻹنسان يمهد الطريق أمام اﻷزمات وحالات الصراع المسلح.
    La prise en compte de ces éléments permettra de surmonter certaines des difficultés auxquelles se sont heurtés les efforts antérieurs de la communauté internationale en matière d'ajustement structurel. UN ومراعاة تلك العوامل يمهد الطريق لتجاوز بعض الصعوبات التي كانت تعترض الجهود الدولية في الماضي في مجال التكيف الهيكلي.
    La poursuite des travaux des Tribunaux spéciaux jettent aussi les bases des travaux de la Cour pénale internationale. UN واستمرار عمل المحاكم المخصصة يمهد الطريق أيضا لعمل المحكمة الجنائية الدولية.
    C'est donc l'Inde qui, depuis le début, a bloqué l'application des résolutions du Conseil de sécurité en rejetant toutes les propositions de démilitarisation du Jammu-et-Cachemire, qui auraient ouvert la voie à un plébiscite. UN وبالتالي فمنذ البداية، كانت الهند هي التي أوقفت تنفيذ قــــرارات مجلــس اﻷمن برفضها جميع الاقتراحـــات الراميـــة إلى تجريد جامو وكشمير من الســـلاح، الــذي كان من شأنه أن يمهد الطريق أمام الاستفتاء.
    Nous croyons que le Protocole de Kyoto prépare la voie pour que les pays figurant à l'Annexe I honorent leurs engagements conformément à la Convention sur les changements climatiques. UN ونؤمن بأن بروتوكول كيوتو يمهد الطريق لبلدان المرفق الأول للوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية تغير المناخ.
    La Conférence de Doha sur les changements climatiques doit tirer parti des résultats obtenus les années précédentes et préparer le terrain à un accord unique, global et complet juridiquement contraignant applicable à toutes les parties d'ici à 2015. UN ويجب أن يكون مؤتمر الدوحة المعني بتغير المناخ امتدادا للنجاح المحرز في السنوات السابقة، وأن يمهد الطريق لإبرام اتفاق عالمي مفرد وشامل وملزم قانونا وقابل للتطبيق على جميع الأطراف، بحلول عام 2015.
    Cependant, il serait plus bénéfique pour l'Organisation des Nations Unies et pour les intérêts de ces pays de voir leurs aspirations légitimées par un accord général qui ouvrirait la voie à une nette majorité constitutionnelle. UN إلا أنه مما يعود بفائدة أكبر على اﻷمم المتحدة، ويخدم مصالح تلك البلدان، إضفاء الصفة الشرعية على تلك التطلعات من خلال اتفاق عام يمهد الطريق ﻷغلبية دستورية واضحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد