La Basse-Autriche se targue d'avoir le plus grand nombre de femmes à la tête des communautés locales: 43 maires de sexe féminin sont en fonction, ce qui correspond à un pourcentage de 7,5 % du nombre total de maires. | UN | ويفخر إقليم النمسا السفلى بأن لديه أكبر عدد من النساء اللائي يرأسنَ مجتمعات محلية: تتولى المنصب 43 عمدة من الإناث وهو ما يناظر نسبة قدرها 7.5 في المائة من العدد الكلي للعُمَد. |
L'article 16, qui correspond à l'article 17 adopté en première lecture, a été reformulé selon les suggestions faites par le Gouvernement des Pays-Bas. | UN | ومشروع المادة 16، الذي يناظر مشروع المادة 17 المعتمد في القراءة الأولى، قد أعيدت صياغته وفقا للخطوط المقترحة من قبل حكومة هولندا. |
Le paiement des salaires correspondant aux jours de fête légale est désormais régi par l'article 2 de la loi sur le paiement continu des salaires, mais, quant au fond, la nouvelle disposition correspond à la loi qui était applicable précédemment. | UN | وينظم اﻵن دفع اﻷجور في العطلات الرسمية في الباب الثاني من القانون الخاص بمواصلة دفع اﻷجور. غير أن هذا النظام الخاص يناظر من حيث المحتوى القانون السابق الخاص بدفع اﻷجور في العطلات الرسمية. |
Il correspond au projet de résolution A/C.1/50/L.38 présenté à la Première Commission. | UN | وهو يناظر مشروع القرار A/C.1/50/L.38 في اللجنة اﻷولى. |
i) si la transformation a été opérée à l’aide de la clef privée correspondant à la clef publique de l’expéditeur ; et | UN | " ' ١ ' فيما اذا كان التحول قد أحدث باستخدام مفتاح الترميز الخاص الذي يناظر المفتاح العام للمنشىء ؛ و |
Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |
Ce qui correspond à peine au chiffre d'affaires annuel d'une société de pêche. | UN | وهذا يكاد أن يناظر مجموع المبيعات السنوية لدى شركة من شركات الصيد. |
Le programme correspond à un montant total de 32 millions d'euros, l'Union européenne apportant 25,0 millions et l'El Salvador 7,0 millions en contrepartie. | UN | ويبلغ إجمالي الاستثمار 32 مليون يورو، يساهم فيه الاتحاد الأوروبي بمبلغ 25 مليون والسلفادور ما يناظر سبعة ملايين. |
Le présent document est un rapport sur l'état d'avancement des travaux, qui correspond à la phase intérimaire. | UN | وتمثل هذه الوثيقة التقرير المرحلي الذي يناظر المرحلة الثانية من ورقة العمل. |
Ce rôle protecteur correspond à celui qui lui incombe en matière de défense des droits de l'homme. | UN | ودور الحماية هذا يناظر الدور الذي يقوم به القاضي في الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
À sa douzième session, le Comité a poursuivi la pratique consistant à se scinder en groupes de travail correspondant aux trois services de la Division. | UN | 69 - وفي الدورة الثانية عشرة، واصلت اللجنة ممارستها المعتادة التي تنقسم في إطارها إلى ثلاثة أفرقة عاملة يناظر كل منها أحد أفرع الشعبة الثلاثة. |
Elle préfère que le projet de convention régisse le transport international de marchandises par mer uniquement et dans les limites correspondant aux arrangements internationaux actuels en vigueur ( " port à port " ). | UN | وتفضّل الجمهورية التشيكية أن ينظّم مشروع الاتفاقية نقل البضائع الدولي بالبحر فقط وضمن النطاق الذي يناظر الترتيبات الدولية الحالية السارية المفعول ( " من مرفأ إلى مرفأ " ). |
a) Pour exhorter les gouvernements concernés à ajuster la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins licites effectifs et à éviter des déséquilibres imprévus entre l'offre et la demande licites d'opiacés causés par l'exportation de produits fabriqués à partir de drogues saisies et confisquées; | UN | (أ) في حثّ الحكومات المعنية على تعديل الانتاج العالمي من الخامات الأفيونية إلى مستوى يناظر الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يسبّبه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدّرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات غير متوقّعة في التوازن بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛ |
Il correspond au projet de résolution A/C.1/50/L.40 présenté à la Première Commission. | UN | وهو يناظر مشروع القرار A/C.1/50/L.40 في اللجنة اﻷولى. |
Il correspond au projet de résolution A/C.1/50/L.28/Rev.1 présenté à la Première Commission. | UN | وهــــو يناظر مشروع القرار A/C.1/50/L.28/Rev.1 الــــذي عرض في اللجنة اﻷولى. |
Toutefois, si on appliquait le mode de scrutin proportionnel, un parti représentant la minorité danoise devait, conformément à la procédure, obtenir le nombre de voix correspondant à celui requis pour pourvoir le dernier siège au Parlement du Schleswig-Holstein. | UN | بيد أنه في سياق التمثيل النسبي، لا بد أن يحصل حزب أقلية في الدانمرك على عدد من اﻷصوات يناظر عدد اﻷصوات المطلوبة ﻵخر مقعد يتم الحصول عليه في برلمان شليزفيغ -هولستاين وفقا لﻹجراء المتبع. |
a) si la transformation a été opérée à l’aide de la clef privée du signataire correspondant à sa clef publique; et | UN | " )أ( ما اذا كان التحويل قد أحدث باستخدام مفتاح الترميز الخاص للموقع الذي يناظر مفتاح الترميز العام للموقع ؛ و |
Le niveau de protection assuré aux travailleurs devrait correspondre au niveau de risque auquel ils sont exposés. | UN | وينبغي أن يناظر مستوى الحماية الموفرة للعمال مستوى المخاطر التي يتعرضون لها. |
Les prestations de retraite et d'assistance sociale sont assurées conformément aux moyens économiques de la collectivité et doivent garantir un niveau de vie correspondant au moins au revenu minimum fixé par la loi. | UN | وتقدم المعاشات والمساعدة الاجتماعية تبعا للإمكانات الاقتصادية للمجتمع ولا بد من أن تكفل مستوى معيشة يناظر على الأقل الدخل المعيشي المحدد بصفة قانونية. |
Le nombre d'affaires dont on prévoit que la Cour sera saisie est à comparer avec 8 et 11 affaires, lorsqu'elle a soumis ses prévisions budgétaires pour les exercices 1992-1993 et 1994-1995, respectivement. | UN | وعدد القضايا المتوقع يناظر ٨ قضايا و ١١ قضية، عندما قدمت المحكمة مقترحات الميزانية لفترتي السنتين ١٩٩٣-١٩٩٢ و ١٩٩٥-١٩٩٤ على التوالي. |