QUESTIONS PORTEES À L'ATTENTION DU CONSEIL DE SÉCURITÉ MAIS N'AYANT PAS ÉTÉ examinées par LE CONSEIL PENDANT | UN | مسائل عرضت على مجلس اﻷمن ولكنه لم يناقشها خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Les recommandations des deux commissions n'ont pas encore été examinées par le Parlement. | UN | فالتوصيات التي قدمتها هاتان اللجنتان لم يناقشها البرلمان بعد. |
Initialement, en réponse à une invitation du secrétariat, 21 parties prenantes ont proposé 36 questions pour examen par la Conférence. | UN | وقد بدأت هذه العملية بأن اقترح 21 من أصحاب المصلحة، استجابة لدعوة من الأمانة، 36 قضية لكي يناقشها المؤتمر. |
Il a également mis en exergue certains des problèmes et enjeux abordés dans le rapport qui devraient être examinés par le Conseil économique et social. | UN | وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La recommandation n° 172 est encore en projet, le Groupe de travail n'en ayant pas encore débattu. | UN | والتوصية 172 مؤقتة نوعا ما، لأن الفريق العامل لم يناقشها بعد. |
Il ne peut toutefois commenter les détails d'un dossier à l'examen ni en discuter en public. | UN | ولكن ليس لأمين المظالم أن يعلق على تفاصيل أي حالة لم يبت فيها بعد أو أن يناقشها علنا. |
Ma délégation estime par ailleurs qu'il serait nécessaire que le Conseil de sécurité consulte, de manière régulière et continue, les États directement ou indirectement concernés par les conflits dont la situation est discutée au niveau du Conseil, ainsi que les organisations régionales et sous-régionales. | UN | ويرى وفدي أيضاً ضرورة أن يتشاور المجلس بانتظام وباستمرار مع الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المعنية مباشرةً أو بشكل غير مباشر بالحالات التي يناقشها المجلس. |
25. Un aspect important, enfin, qui devrait être examiné par la Conférence est celui de la coopération internationale dans le cadre des enquêtes et des poursuites. | UN | ٥٢ - وهناك قضية هامة أخيرة ينبغي أن يناقشها المؤتمر هي التعاون الدولي أثناء التحقيقات والاجراءات القضائية. |
Ainsi, ses estimations démographiques ne font état que du décompte des populations vivant dans les secteurs où elle s'est rendue, dont il est question dans le présent rapport. | UN | وعلى ذلك، تعكس تقديرات السكان الصادرة عنها أفضل إحصاء توصلت إليه للقاطنين في المناطق التي زارتها فقط والتي يناقشها هذا التقرير. |
Il est politiquement déconseillé d'éliminer certaines questions en prenant pour critère qu'elles n'ont pas été examinées par le Conseil dans les cinq dernières années. | UN | ومن غير المستصوب سياسيا حذف بعض البنود المختارة من المسائل المعروضة على مجلس اﻷمن على أساس أن المجلس لم يناقشها خلال السنوات الخمس الماضية. |
Le Président consulte le Bureau sur toutes les grandes questions relatives au fonctionnement du Tribunal, et un juge peut porter à l'attention du Bureau des questions qui, à son avis, devraient être examinées par le Bureau ou soumises au Tribunal en séance plénière. | UN | ويتشاور الرئيس مع المكتب في جميع المسائل الرئيسية المتصلة بأداء المحكمة لعملها، ويمكن للقاضي أن يلفت انتباه المكتب إلى أية مسائل يرى أنه يتعين على المكتب أن يناقشها أو يعرضها على دورة عامة من دورات المحكمة. |
Elle a également salué l'effort fait par le PNUD et le FNUAP pour établir une nouvelle note d'une page récapitulant brièvement les grandes questions susceptibles d'être examinées par le Conseil à sa prochaine session. | UN | وأكد الوفد مزايا إعداد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مذكرة إضافية من صفحة واحدة تحدد القضايا الرئيسية التي يمكن للمجلس أن يناقشها في دورته المقبلة. |
Elle a également salué l'effort fait par le PNUD et le FNUAP pour établir une nouvelle note d'une page récapitulant brièvement les grandes questions susceptibles d'être examinées par le Conseil à sa prochaine session. | UN | وأكد الوفد مزايا إعداد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان مذكرة إضافية من صفحة واحدة تحدد القضايا الرئيسية التي يمكن للمجلس أن يناقشها في دورته المقبلة. |
Elle a également salué l'effort fait par le PNUD et le FNUAP pour établir une nouvelle note d'une page récapitulant brièvement les grandes questions susceptibles d'être examinées par le Conseil à sa prochaine session. | UN | وأكد الوفد مزايا إعداد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمذكرة إضافية من صفحة واحدة تحدد القضايا الرئيسية التي يمكن للمجلس أن يناقشها في دورته المقبلة. |
Quatrièmement, il conviendrait de choisir chaque année deux ou trois questions présentant une importance pour l'ONU et les institutions spécialisées, qui seraient examinées par tous les parlements membres de l'Union en vue d'apporter des contributions concrètes au système des Nations Unies. | UN | وأخيرا، ينبغي اختيار موضوعين أو ثلاثة من المواضيع التي تهم اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة؛ ثم يناقشها جميع أعضاء الاتحاد ليكون لهم إسهامات محددة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Groupe de travail a recensé environ 200 points de débat en vue de déterminer un ensemble de recommandations sur la coopération renforcée pour examen par l'Assemblée générale. | UN | وحُدِّدت 200 مسألة تقريباً كي يناقشها الفريق العامل المعني بتعزيز التعاون ويضع مجموعةً من التوصيات عن تعزيز التعاون كي تنظر فيها الجمعية العامة. |
Chacun de ces défis est brièvement exposé et les questions concrètes qui s'y rattachent sont indiquées en vue de leur éventuel examen par les membres du Comité à la neuvième session. | UN | ويُعرض فيما يلي بصورة موجزة كل تحدٍ من هذه التحديات ثم تُدرج أسئلة ملموسة ذات صلة يمكن أن يناقشها أعضاء اللجنة في دورتها التاسعة. |
Arrête une liste de questions méthodologiques liées aux procédures de notification utilisant les Lignes directrices 2006 du GIEC pour examen par les participants lors du deuxième atelier; | UN | :: توافق على قائمة بالقضايا المنهجية المتصلة بالإبلاغ عند استخدام المبادئ التوجيهية للهيئة الحكومية الدولية لعام 2006 لكي يناقشها المشاركون في حلقة العمل الثانية؛ |
Il a également mis en exergue certains des problèmes et enjeux abordés dans le rapport qui devraient être examinés par le Conseil économique et social. | UN | وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a également mis en exergue certains des problèmes et enjeux abordés dans le rapport qui devraient être examinés par le Conseil économique et social. | UN | وحدد كذلك بعض المشاكل والتحديات التي تضمنها التقرير كيما يناقشها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a noté qu'une délégation se disait préoccupée par le décentrage plus marqué des activités vers l'amont ainsi que par le concept de système économique mondial, dont il pourrait être débattu bilatéralement. | UN | وأشار إلى القلق الذي أبداه أحد الوفود فيما يتعلق بزيادة التركيز على الأنشطة الفوقية وإزاء مفهوم النظام الاقتصادي العالمي، وقال إن هذه المسائل يمكن أن يناقشها على مستوى ثنائي. |
Sans en discuter de manière spécifique et détaillée, comme le demandait l'Envoyé personnel, elle avait indiqué qu'elle lui ferait tenir sous peu des clarifications spécifiques. | UN | ولم يناقشها بشكل تفصيلي ومحدد كما طلب المبعوث الشخصي، ولكنه أشار إلى أنه سيوافيه قريبا بإيضاحات محددة. |
Dans ce domaine, l'octroi d'un mandat fort au Système des Procédures spéciales et les examens universels périodiques - question actuellement discutée au sein du Conseil des droits de l'homme - pourraient contribuer à la promotion des droits de l'homme et en particulier à l'élimination de la torture. | UN | وأضاف أن تحديد ولاية قوية للتدابير الخاصة وكذلك الاستعراضات الدورية الشاملة التي يناقشها مجلس حقوق الإنسان حالياً من شأنها تعزيز حقوق الإنسان ولا سيما القضاء على التعذيب. |
Le descriptif de programme de courte durée du Soudan est présenté au Conseil d'administration pour examen et approbation. | UN | تُقدَّم وثيقة البرنامج القطري القصير الأجل للسودان إلى المجلس التنفيذي لكي يناقشها ويوافق عليها. |
25. Un aspect important, enfin, qui devrait être examiné par la Conférence est celui de la coopération internationale dans le cadre des enquêtes et des poursuites. | UN | ٥٢ - وهناك قضية هامة أخيرة ينبغي أن يناقشها المؤتمر هي التعاون الدولي أثناء التحقيقات والاجراءات القضائية. |
Ainsi, ses estimations démographiques ne font état que du décompte des populations vivant dans les secteurs où elle s'est rendue, dont il est question dans le présent rapport. | UN | وعلى ذلك، تعكس تقديرات السكان الصادرة عنها أفضل إحصاء توصلت إليه للقاطنين في المناطق التي زارتها فقط والتي يناقشها هذا التقرير. |