Ils ont toute liberté pour discuter avec la police. | Open Subtitles | أنهم حُرين فى أن يناقشوا أى قضايا لهم مع الشرطه |
Et d'avertir les employés de ne pas discuter de ce qu'ils avaient vu. | Open Subtitles | مع تحذير للمستخدمين بأن لا يناقشوا ما رأوا |
Ils pourront en discuter pendant leur lune de miel, et décider plus raisonnablement. | Open Subtitles | بعدها يمكنهم أن يناقشوا ذلك في شهر العسل و يقرروا بشكل معقولٍ أكثر |
Pour la première fois depuis plusieurs décennies, de nombreux Iraquiens se sont rassemblés librement pour débattre d'enjeux capitaux pour leur pays. | UN | ولأول مرة منذ عشرات السنين، يتجمع عدد كبير من العراقيين كي يناقشوا بحرية القضايا الحيوية التي تواجه بلدهم. |
À cet égard, il serait utile de créer une instance dans laquelle les ministres de l’environnement pourraient débattre des grands problèmes environnementaux mondiaux et définir de grandes orientations politiques. | UN | وأضاف قائلا إن من المفيد إنشاء محفل يمكن فيه لوزراء البيئة أن يناقشوا القضايا البيئية العالمية الرئيسية وأن يوفروا التوجيه اللازم للسياسات العامة. |
Les membres de la Cour ont vivement apprécié la visite de M. Annan et l'occasion qu'ils ont eue de s'entretenir avec lui, de façon approfondie, des questions qui préoccupent actuellement la Cour et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد سُر أعضاء المحكمة أيما سرور بزيارة السيد عنان وبالفرصة التي واتتهم لكي يناقشوا معه بتعمق المسائل التي تهم المحكمة واﻷمم المتحدة في الوقت الراهن. |
h) i) Les juges ne négocient ni n'acceptent directement ou indirectement aucune rémunération ni rétribution, aucun revenu, don, avantage ou privilège qui seraient incompatibles avec leur fonction judiciaire ou qui pourraient apparaître, aux yeux d'un observateur raisonnable, comme une récompense ou comme susceptible d'influer sur leur jugement en faveur d'une certaine partie ; | UN | (ح) ' 1` على القضاة ألا يناقشوا أو يقبلوا، بشكل مباشر أو غير مباشر، الحصول على أي أجر أو دخل أو تعويض أو هدية أو مصلحة أو امتياز، يتعارض مع المنصب القضائي، أو يمكن أن يعتبر بشكل معقول بمثابة مكافأة أو وسيلة من المحتمل أن تؤثر عليهم من أجل محاباة طرف بعينه؛ |
Ils veulent discuter de stratégies pour ma situation. | Open Subtitles | . يريدون أن يناقشوا مخططات للتعامل مع موقفي |
Les États démocratiques ne se faisaient généralement pas la guerre, tandis que la démocratie permettait aux citoyens d'un pays de discuter et de résoudre leurs divergences sans recourir aux armes. | UN | ولا تميل الدول الديمقراطية الى التحارب فيما بينها، بينما تتيح الديمقراطية لمواطني بلد ما أن يناقشوا اختلافاتهم ويحلوها من دون اللجوء الى السلاح. |
Cette réunion a donné l'occasion à des représentants gouvernementaux de haut niveau de discuter, de manière intégrée, de questions liées à l'évaluation de l'état de l'environnement aux niveaux national et régional. | UN | وأتاح ذلك الاجتماع فرصة لكبار المسؤولين الحكوميين لكي يناقشوا بطريقة متكاملة القضايا المتصلة بتقييم حالة البيئة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Il a été créé dans cinq régions des centres de ressources pour la paix où les Somaliens peuvent discuter entre eux des questions d'intérêt civique et guider eux-mêmes les activités de programme. | UN | وانشئت مراكز لموارد السلام في خمس مناطق، وفي هذه المراكز يستطيع الصوماليون أن يناقشوا مع بعضهم القضايا المتعلقة بالمواطنية وأن يوجهوا بأنفسهم اﻷنشطة البرنامجية. |
Le rassemblement donnera aux jeunes une possibilité de s'initier aux divers problèmes environnementaux et l'occasion de discuter avec le PNUE comment renforcer leur participation aux activités de l'Organisation. | UN | وسوف يتيح اللقاء للشباب فرصة لمعرفة مختلف القضايا البيئية وإتاحة الفرصة لهم لكي يناقشوا مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة طرق تعزيز عمل المنظمة مع الشباب. |
Alors que le rythme de la mondialisation s'accélère, les groupes d'intérêt au service des entreprises et ceux qui militent pour le triomphe de la justice dans le monde ne disposent d'aucun cadre où discuter et échanger leurs idées. | UN | ومع تسارع وتيرة العولمة، ليس هناك محفل يمكن فيه لجماعات الضغط التي تمثل الشركات وجماعات المدافعين عن العدل العالمي من أن يناقشوا ويتحادثوا. |
:: Il faut organiser, au niveau sous-national, des forums d'élaboration des politiques où les directeurs d'instituts de recherche publics pourraient échanger des stratégies de recherche-développement, discuter des manières de promouvoir le transfert des technologies et identifier des projets conjoints. | UN | :: ومن الحريّ بمنتديات السياسة العامة أن تُنظِّم على الصعيد دون الوطني حيث يمكن لمديري معاهد البحوث العامة أن يتبادلوا استراتيجيات البحث والتطوير، وأن يناقشوا الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز نقل التكنولوجيا، وأن يحددوا المشاريع المشتركة |
Ces deux ateliers ont réuni des fournisseurs d'instruments et des entités intéressées par la fourniture d'un instrument, qui ont pu discuter des installations et des conditions à réunir pour chacun des dispositifs ou faisceaux envisagés. | UN | وقد ضمّت حلقتا العمل كلتاهما المزوّدين بالأجهزة والأطراف المهتمة بتوفير جهاز من الأجهزة لكي يناقشوا المرافق والمتطلّبات الخاصة بكلّ صفيفة من الصفائف المخطط لها. |
Les ministres sont invités à débattre des questions suivantes au cours du dialogue : | UN | 19 - وينبغي للوزراء أن يناقشوا الأسئلة الواردة أدناه أثناء الحوار: |
Les représentants intéressés pourraient débattre du projet de décision avant la réunion, à la lumière de ce rapport. | UN | ويمكن للممثلين المهتمين أن يناقشوا مشروع المقرر المقترح قبل ذلك الاجتماع، في ضوء تقرير الفريق. |
Les membres du Conseil se sont réunis pendant un week-end dans le cadre d'un séminaire de réflexion afin de débattre de façon informelle du rôle du Conseil. | UN | كما عقد أعضاء مجلس الأمن خلوة أثناء إحدى العطل الأسبوعية لكي يناقشوا بشكل غير رسمي دور مجلس الأمن. |
3. Les membres de la Commission peuvent s'entretenir de toute affaire se rapportant à une partie d'une demande, nonobstant le fait que la sous-commission est chargée d'examiner la demande et d'élaborer un projet de recommandations en vue de l'examen par la Commission dans le cadre de délibérations privées. | UN | 3 - يجوز لأعضاء اللجنة أن يناقشوا فيما بينهم أي مسائل تتصل بأي جزء من أي طلب، على الرغم من أن اللجنة الفرعية هي المخولة بأن تقوم، خلال مداولات خاصة، بفحص الطلب وإعداد مشروع توصيات لتنظر فيه اللجنة. |
Personnel d'encadrement Le personnel d'encadrement doit répondre de la formation et du perfectionnement de ses subordonnés dans le système d'évaluation et de notation des fonctionnaires et, dans ce cadre, s'entretenir de l'organisation de la carrière et établir des objectifs de perfectionnement avec chacun et suivre la réalisation de ces objectifs pour chaque période visée. | UN | 211 - يخضع المديرون للمساءلة عن تطوير قدرات موظفيهم وتعلمهم وذلك من خلال نظام تقييم الأداء، الذي يقتضي من المديرين أن يناقشوا مع كل موظف من الموظفين التابعين لهم مسألة التطور الوظيفي وأن يحددوا أهدافا لتطوير قدرات الموظفين، ويرصدوا إنجاز هذه الأهداف بالنسبة لكل فترة إبلاغ. |
h) i) Les juges ne négocient ni n'acceptent directement ou indirectement aucune rémunération ni rétribution, aucun revenu, don ni avantage qui seraient incompatibles avec leur fonction judiciaire ou qui pourraient sembler, aux yeux d'un observateur raisonnable, une récompense ou une considération susceptible d'incliner leur jugement en faveur d'une certaine partie; | UN | (ح) ' 1` على القضاة ألاّ يناقشوا أو يقبلوا، بشكل مباشر أو غير مباشر، الحصول على أي أجر أو دخل أو تعويض أو هدية أو مصلحة أو امتياز، يتعارض مع المنصب القضائي، أو يمكن أن يعتبر بشكل معقول بمثابة مكافأة أو وسيلة من المحتمل أن تؤثر عليهم من أجل محاباة طرف بعينه؛ |
Salariés et employeurs doivent examiner les moyens de mieux coordonner vie professionnelle et vie privée. | UN | وينبغي للعاملين ولأصحاب العمل أن يناقشوا سبل تحسين التوفيق بين العمل والحياة الخاصة. |