ويكيبيديا

    "يناقض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • va à l'encontre
        
    • contredit
        
    • contraire à
        
    • est contraire aux
        
    • contredire
        
    • allait à l'encontre
        
    • est en contradiction avec
        
    • encontre du
        
    • irait à l'encontre
        
    • contredisent
        
    • contredirait
        
    Tout cela va à l'encontre de nos principes moraux et ne renforce pas notre sécurité commune. UN وهذا يناقض موقفنا الأخلاقي، ولا يؤدي إلى تعزيز أمننا المشترك.
    Toutefois, demander au Soudan d'appliquer sa législation nationale à l'extérieur de son territoire va à l'encontre du droit international relatif à l'extradition. UN أما مطالبة السودان بتطبيق قوانينه الوطنية خارج نطاق ولايته فأمر يناقض القانون الدولي المتعلق بتسليم المجرمين.
    Ainsi, il est clair que le projet de résolution se contredit lui-même. UN وهكذا، فإن مشروع القرار يناقض نفســـــه بصورة واضحة.
    Cela contredit les dispositions d'autres articles stipulant qu'en relation avec la succession d'États, les personnes concernées possèdent la nationalité de l'État successeur. UN وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف.
    Le maintien de la femme dans une situation d'infériorité est contraire à la Charte des Nations Unies comme aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إذ أن إبقاء المرأة في وضع دون وضع الرجل يناقض ميثاق اﻷمم المتحدة كما يناقض أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Nous estimons que non seulement le maintien du statu quo contribue à perpétuer le déséquilibre de la représentation du Conseil mais il est contraire aux principes de démocratie et d'universalité dont plusieurs articles de la Charte des Nations Unies font mention. UN ونرى أن الاستمرار في الوضع القائم فيما يتعلق بمجلس اﻷمن لا يكرس فحسب عدم المساواة في التمثيل في المجلس بل يناقض أيضا مبدأ الديمقراطية والعالمية التي يتحدث عنها ميثاق اﻷمم المتحدة في عديد من مواده.
    Les normes complémentaires ne devront ni reproduire, ni compromettre, ni contredire le droit international relatif aux droits de l'homme actuellement en vigueur. UN وأردف قائلا إنه ينبغي ألا يكون في المعايير التكميلية ما يضاعف أو يقوّض أو يناقض القانون الدولي القائم لحقوق الإنسان.
    Cette attitude va à l'encontre de l'esprit et de la lettre du principe de prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération. UN وهذا يناقض نص وروح التفاهم الذي تم التوصل إليه بشأن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    Le maintien par quelques pays de positions de pouvoir privilégiées va à l'encontre de l'objectif de démocratisation de la structure et du fonctionnement de l'Organisation. UN واحتفاظ عدد قليل من البلدان بسلطات مميزة أمر يناقض هدف إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة وهيكلها وعملها.
    Entre-temps, il tient à faire observer que la procédure qui est actuellement suivie va à l’encontre du Règlement financier et des règles de gestion financière de l’UNICEF. UN وريثما يتم ذلك، تحذر اللجنة من أن اﻹجراء الحالي الذي تتبعه اليونيسيف يناقض نظامها المالي وقواعدها المالية الخاصة.
    Dans ce cas, ils témoigneraient d'une tendance préoccupante qui va à l'encontre de l'acceptation par les puissances administrantes de l'envoi de missions de visite en temps opportun. UN فإذا صح ذلك فإنه يعكس اتجاها مزعجا لكونه يناقض قبول الدول القائمة باﻹدارة ﻹيفاد البعثات الزائرة في الوقت المناسب.
    Ce faisant, il contredit le rapport antérieur, dans lequel il était indiqué que le Soudan avait pleinement collaboré et facilité la tâche du Rapporteur spécial. UN وفي ذلك، يناقض التقرير السابق، الذي قال إن السودان تعاون تعاوناً كاملاً مع المقررة الخاصة ويسَّر مهمتها.
    La promotion des droits de l'homme ne contredit pas le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN إن تعزيز حقوق الإنسان لا يناقض مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Le capitaine Mushwabure s'est toutefois contredit à propos de leur heure d'arrivée. UN إلا أن النقيب موشوابير يناقض نفسه فيما يتعلق بساعة وصولها.
    Les parlementaires et les membres du Gouvernement ne devraient pas en avoir le monopole car cela serait contraire à l'esprit même de l'assistance mutuelle. UN وينبغي للبرلمانيين والمسؤولين الحكوميين ألا يزاحموا القيادات لأن ذلك يناقض روح المساعدة الذاتية.
    On pourrait même dire que l'orientation générale du processus s'est fondée sur une conception idéologique contraire à tous les préceptes bien connus du droit relatif aux droits de l'homme. UN بل ويمكن القول بأن مجال تركيز الإجراءات كله كان قائماً على تصور إيديولوجي يناقض جميع مذاهب قانون حقوق الإنسان المعروفة.
    Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme conférant à un État, à un groupe ou à un individu le droit de se livrer à une activité ou à un acte contraire à la Charte des Nations Unies. UN ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقتضي ضمناً من أي دولة أو شعب أو جماعة أو شخص أي حق للمشاركة في أي نشاط أو أداء أي عمل يناقض ميثاق الأمم المتحدة.
    L'esclavage contemporain est sans doute moins visible, mais il existe et est contraire aux valeurs de liberté et de dignité que défend l'ONU. UN وربما يكون الرق الحديث اليوم أقل وضوحاً، لكنه موجود، وهو يناقض قيم الحرية والكرامة التي تمثلها الأمم المتحدة.
    La fonctionnaire reconnaît qu’elle détenait effectivement des actions lorsqu’elle travaillait dans l’entreprise au milieu des années 80, mais elle affirme qu’elle a cessé d’être actionnaire avant d’être employée par le Centre en 1991, et l’enquête n’a révélé aucun élément susceptible de la contredire. UN وتعترف الموظفة بأنها امتلكت أسهما عندما كانت تعمل لدى المؤسسة في منتصف عقد الثمانينات، لكنها تخلت عن صفتها كحاملة أسهم قبل انضمامها إلى المركز في عام ١٩٩١، ولم يكشف التحقيق عن أي دليل يناقض ذلك.
    Aux termes du projet de constitution, toute coutume qui allait à l'encontre des droits de l'homme fondamentaux consacrés par la Constitution devrait être déclarée nulle et non avenue. UN وينص مشروع الدستور على أن أي عرف يناقض حقوق اﻹنسان اﻷساسية المنصوص عليها في الدستور ينبغي إعلانه لاغيا وباطلا.
    Ce rapport est en contradiction avec les affirmations du Canada que la torture n'est pas une pratique systémique dans les prisons burundaises. UN وهذا التقرير يناقض تأكيدات كندا بأن التعذيب ليس ممارسة منهجية في السجون البوروندية.
    Certaines délégations se sont montrées circonspectes et ont fait valoir que le recours à une telle force dans un conflit interne serait inacceptable, car cela irait à l'encontre du principe de la souveraineté des États. UN وأعربت وفود عن تحيطها إزاء هذه المقترحات متذرعة بعدم مقبولية استخدام هذه القوة في نزاع محلي ﻷنه يناقض مبدأ سيادة الدولة.
    En réalité, loin de se renforcer réciproquement, les documents de l'El Activo et ceux de Saco se contredisent. > > UN والواقع، أن وثائق إلاكتيفو يناقض بعضها بعضا بدل أن يعززه``.
    Pas une seule revue scientifique, publiée durant ces 25 dernières années, ne contredirait ce scénario. Open Subtitles لا يوجد هناك عالِمً واحد قام بعرض مقارنة ونشرها في السنوات الـ 25 الماضية والذي من شأنه أن يناقض هذا السيناريو

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد