Le droit de vote aux élections présidentielles et lors des référendums découle du droit de vote aux élections des membres du Dáil. | UN | والحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية وفي الاستفتاءات العامة ينبثق من الحق في التصويت في انتخابات مجلس النواب. |
La Convention, qui découle de la Conférence de Rio, est le premier instrument international et juridiquement contraignant qui lie l'environnement et le développement. | UN | والاتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية. |
Le droit de l'État de punir découle de sa souveraineté et doit être respecté lorsqu'il est exercé à l'égard de crimes commis à l'intérieur de ses frontières. | UN | وذكر أن حق دولة في إنزال العقاب ينبثق من سيادتها ويجب أن يحترم عندما يمارس في ما يتعلق بجرائم مرتكبة داخل حدودها. |
Le Programme d'action d'Istanbul prône fermement le renforcement des capacités de production, concept qui émane directement de la CNUCED. | UN | وينادي برنامج عمل اسطنبول بقوة بتعزيز القدرات الإنتاجية، وهو مفهوم ينبثق مباشرة من الأونكتاد. |
Ce droit inaliénable est lui-même issu de deux propositions plus larges. | UN | وهذا الحق غير القابل للتصرف ينبثق نفسه من افتراضين رئيسيين. |
Le Mexique réaffirme que toute forme de sanction politique, économique ou militaire imposée à un État ne peut découler que de décisions ou de recommandations du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale. | UN | وتؤكد المكسيك مجددا أن فرض أي جزاءات سياسية أو اقتصادية أو عسكرية على دول لا يمكن أن ينبثق إلا عن قرارات أو توصيات مجلس الأمن أو الجمعية العامة. |
De ces trois principes découlent un certain nombre de règles et de conclusions : | UN | وعن هذه المبادئ الثلاثة ينبثق عدد من المعايير الموحدة والاستنتاجات: |
Le but de l'organisation est humanitaire et repose sur le principe de l'égalité en dignité et en droits de tous les êtres humains et de tous les peuples. | UN | الغرض من المنظمة غرض إنساني ينبثق من مبدأ المساواة في الكرامة وحقوق البشر والشعوب كافة. |
Tout projet de résolution découlant des débats des deux segments de la plénière sera renvoyé au Comité de rédaction pour suite à donner. | UN | وأي مشروع مقرر محتمل قد ينبثق عن هذه المناقشات في الجزءين العامين، سيحال إلى لجنة الصياغة لاتخاذ الإجراء. |
Le terrorisme ne découle pas simplement de l'arrogance ou de la folie de quelques dictateurs ou fanatiques dévoyés; il est aussi le résultat de profondes inégalités et, parfois, de l'intolérance. | UN | إن الإرهاب لا ينبثق فحسب من صـلف أو جنون القلـة من الدكتاتوريين أو من المتطرفين الفاقدين لرشدهم. إنـه ينبع أيضا من انعدام المساواة المتأصل، وأحيانا من التعصب. |
Cet appui découle non seulement des relations cordiales entretenues par nos deux pays, mais également du simple bon sens. | UN | ولا ينبثق هذا الدعم من العلاقات الودية القائمة بين البلدين فحسب، ولكن انطلاقا أيضا من الشعور بالحس الإنساني السليم. |
Elle découle d'une vision libérale de la société, fondée sur le respect de l'efficacité, du mérite et de l'accomplissement. | UN | وهو ينبثق من منظور ليبرالي للمجتمع، يعكس احترام الفاعلية والجدارة والإنجاز. |
Elle découle d'une vision libérale de la société, fondée sur le respect de l'efficacité, du mérite et de l'accomplissement. | UN | وهو ينبثق من منظور ليبرالي للمجتمع، يعكس احترام الفاعلية والجدارة والإنجاز. |
Sa position découle au contraire de sa volonté de soutenir les buts et les règles du Traité. | UN | بل بالعكس، ينبثق موقفها من الالتزام بتطبيق أهداف وقواعد المعاهدة. |
Sa position découle au contraire de sa volonté de soutenir les buts et les règles du Traité. | UN | بل بالعكس، ينبثق موقفها من الالتزام بتطبيق أهداف وقواعد المعاهدة. |
Son engagement résolu en faveur de l'application complète du TNP découle des obligations que lui impose sa constitution sur la voie d'un désarmement général et complet. | UN | وتصميمها على التطبيق الكامل للمعاهدة ينبثق من الالتزامات التي يفرضُها عليها دستورها في سبيل نزع عام وكامل للسلاح. |
Le droit international n'est pas celui qui est promulgué par quelque autorité et imposé aux Etats, il émane directement du consentement de ceux-ci. | UN | فالقانون الدولي لا يملى من فوق ولا يفرض على الدول؛ بل إنه ينبثق مباشرة عن رضاها. |
Il faut souligner que l'effort déployé par l'Assemblée générale pratiquement un demi-siècle plus tard ne provient plus d'un aussi petit groupe d'États mais émane, au contraire, de l'ensemble des Membres des Nations Unies. | UN | وأود أن أوضح أن الجهد الذي بذلته الجمعية العامة بعد ذلك بنحــو نصــف قــرن لـم ينبثق عن مجموعة صغيرة من الدول، ولكنه، على العكس من ذلك، يضم مجموع عضوية اﻷمم المتحدة. |
C'est de la science qu'est issu le développement de la société de l'information, et la plupart des éléments constitutifs de cette société de l'information sont la conséquence des progrès scientifiques et techniques. | UN | ومن العلم ينبثق تطوير مجتمع المعلومات، وأغلب مكونات مجتمع المعلومات هذا هي نتاج التقدم العلمي والتقني. |
Cette meilleure répartition des responsabilités doit, à son tour, découler d’une stratégie commune et d’une conception précise des tâches communes nécessitant des interventions concertées et synergiques. | UN | وينبغي أن ينبثق هذا التوزيع اﻷفضل للمسؤوليات بدوره عن استراتيجية مشتركة وعن مفهوم دقيق للمهام المشتركة التي تستلزم أعمالا متضافرة ومتآزرة. |
De nombreuses questions essentielles découlent de l'impératif du développement économique. | UN | والعديد من المسائل الأساسية ينبثق من هذه الضرورة الحتمية للتنمية الاقتصادية. |
La notion d'indépendance du pouvoir judiciaire repose sur les principes fondamentaux de l'état de droit, en particulier celui de la séparation des pouvoirs, pierre angulaire de tout système judiciaire indépendant et impartial. | UN | 35 - ينبثق مفهوم استقلال السلطة القضائية عن المبادئ الأساسية التي تدعم سيادة القانون، ولا سيما مبدأ الفصل بين السلطات، الذي يمثل نقطة ارتكاز أي نظام قضائي مستقل ومحايد. |
Tout projet de résolution découlant des débats des deux segments de la plénière sera renvoyé au Comité de rédaction pour suite à donner. | UN | وسيحال أي مشروع قرار محتمل قد ينبثق عن هذه المناقشات في الجزءين من الجلسات العامة إلى لجنة الصياغة لاتخاذ إجراء بشأنه. |
L'impasse politique au Moyen-Orient ne provient pas du déni de ce droit. | UN | ولا ينبثق المأزق السياسي في الشرق الأوسط عن أي إنكار لهذا الحق. |
C'est très joli. Je ne sens aucune magie en émaner. | Open Subtitles | إنّه قطعًا جميل، لكنّي لا أستشعر سحرًا ينبثق منه. |
Je suis le pouvoir et la beauté, diffusant la chaleur du soleil à travers un coeur aussi profond que l'océan. | Open Subtitles | لديك السلطة والجمال ينبثق دفء الشمس في أعماقك كالمحيطات |